Lysias [1] is one of the "Canon of Ten" Attic orators He is known for being a Greek professional speech writer. He was born in 445 B.C. and died around 380 B.C. Lysias was the son of Cephalus, who was a wealthy man who settled in Athens. When Lysias came back to Athens in 414 B.C, it is believed that he taught rhetoric, which is considered the art of persuasion, or discourse. In 404, there were thirty tyrants, who were issued to govern the city of Athens, and they decided to seize Lysias and his brother, Polemarchus, as aliens. Polemarchus died, but lysias escaped to Megara. While Athena was on its way back to democracy, he returned and started to write speeches for litigants.
It is said that Lysias actually really enjoyed writing these speeches. He wanted to assure that he could serve his clients in the best way. He knew that he was good at efficiently and eloquently getting the message across. With this understanding of his skill, he had a desire to make his clients, who entrusted him with their cases, to sound intelligent when talking in court. [2]
Lysias is known to be a literary artist. [2] It has been said that his writing is original, vivid, clear, simple, and almost humorous. Lysias wrote a total of thirty-four speeches in his lifetime. There are some speeches that he would have to orally present, however, a lot of them did tend to be written for others.
"On a Wound by Premeditation" is one of many of his speeches. We do not have the entire speech and date is uncertain. This speech and " Against Simon " go hand in hand, as they are both about older men and their relationship with their younger beloved. [3] "On a Wound by Premeditation" is specifically dispute over sexual favors of a slave girl. This speech was most likely orally read at the Areopagus, which cases like arson, wounding with intent to kill, and homicide would be tried.
Perseus Digital Library has a copyright free translation of this whole speech by W.R.M Lamb. [4] [5] They broke it up into twenty sections:
Section | Original Text | Translation | Interpretation |
---|---|---|---|
1 | θαυμαστόν γε, ὦ βουλή, τὸ διαμάχεσθαι περὶ τούτου, ὡς οὐκ ἐγένοντο ἡμῖν διαλλαγαί, καὶ τὸ μὲν ζεῦγος καὶ τὰ ἀνδράποδα, καὶ ὅσα ἐξ ἀγροῦ κατὰ τὴν ἀντίδοσιν ἔλαβε,1 μὴ ἂν δύνασθαι ἀρνηθῆναι ὡς οὐκ ἀπέδωκε, φανερῶς δὲ περὶ πάντων διαλελυμένον ἀρνεῖσθαι τὰ περὶ τῆς ἀνθρώπου, μὴ κοινῇ ἡμᾶς χρῆσθαι συγχωρῆσαι. | It is surprising, gentlemen of the Council, that the fact of our reconcilement is so keenly disputed, and that, while he cannot deny his having restored the yoke of oxen, the slaves, amid all the goods on the estate that he received under the exchange,1 he denies, in face of the settlement clearly made on every point, that we agreed to share the woman between us. | |
2 | καὶ τὴν μὲν ἀντίδοσιν δι᾽ ἐκείνην φανερός ἐστι ποιησάμενος, τὴν δ᾽ αἰτίαν δι᾽ ἣν ἀπέδωκεν ἃ1 ἔλαβεν, οὐκ ἂν ἄλλην ἔχοι εἰπεῖν (βουλόμενος τἀληθῆ λέγειν) ἢ ὅτι οἱ φίλοι περὶ πάντων ἡμᾶς τούτων συνήλλαξαν. | ||
3 | ἐβουλόμην δ᾽ ἂν μὴ ἀπολαχεῖν αὐτὸν κριτὴν Διονυσίοις, ἵν᾽ ὑμῖν φανερὸς ἐγένετο ἐμοὶ διηλλαγμένος, κρίνας τὴν τιμὴν φυλὴν νικᾶν: νῦν δὲ ἔγραψε μὲν ταῦτα εἰς τὸ γραμματεῖον, ἀπέλαχε δέ. | ||
4 | καὶ ὅτι ἀληθῆ ταῦτα λέγω, Φιλῖνος καὶ Διοκλῆς ἴσασιν: ἀλλ᾽ οὐκ ἔστ᾽ αὐτοῖς μαρτυρῆσαι μὴ διομοσαμένοις περὶ τῆς αἰτίας ἧς ἐγὼ φεύγω, ἐπεὶ σαφῶς ἔγνωτ᾽ ἂν ὅτι ἡμεῖς ἦμεν αὐτὸν οἱ κριτὴν ἐμβαλόντες καὶ ἡμῶν ἕνεκα ἐκαθίζετο. ἀλλ᾽ ἦν, εἰ βούλεται, ἐχθρός: | ||
5 | δίδωμι γὰρ αὐτῷ τοῦτο: οὐδὲν γὰρ διαφέρει. οὐκοῦν ἦλθον αὐτὸς αὐτὸν ἀποκτενῶν, ὡς οὗτός φησι, καὶ βία εἰς τὴν οἰκίαν εἰσῆλθον. δὶα τί οὖν οὐκ ἀπέκτεινα, ὑποχείριον λαβὼν τὸ σῶμα, καὶ τοσοῦτον κρατήσας ὥστε καὶ τὴν ἄνθρωπον λαβεῖν; φρασάτω πρὸς ὑμᾶς. ἀλλ᾽ οὐκ ἔχει εἰπεῖν. | ||
6 | καὶ μὴν οὐδείς γε ὑμῶν ἀγνοεῖ ὅτι θᾶττον ἂν ἐγχειριδίῳ πληγεὶς ἀπέθανεν ἢ πὺξ παιόμενος. φαίνεται τοίνυν οὐδ᾽ αὐτὸς αἰτιώμενος τοιοῦτόν τι ἔχοντας ἡμᾶς ἐλθεῖν, ἀλλ᾽ ὀστράκῳ φησὶ πληγῆναι. καίτοι φανερὸν ἤδη ἐξ ὧν εἴρηκεν, ὅτι οὐ πρόνοια γεγένηται. | ||
7 | οὐ γὰρ ἂν οὕτως ἤλθομεν, ἀδήλου ὄντος εἰ παρὰ τούτῳ εὑρήσομεν ὄστρακον ἢ ὅτῳ1 αὐτὸν ἀποκτενοῦμεν, ἀλλ᾽ οἴκοθεν ἔχοντες ἂν ἐβαδίζομεν. νῦν δὲ ὁμολογούμεθα πρὸς παῖδας καὶ αὐλητρίδας καὶ μετ᾽ οἴνου ἐλθόντες. ὥστε πῶς ταῦτ᾽ ἐστὶ πρόνοια; ἐγὼ μὲν γὰρ οἶμαι οὐδαμῶς. | ||
8 | ἀλλ᾽ οὗτος ἐναντίως τοῖς ἄλλοις δύσερώς ἐστι, καὶ ἀμφότερα βούλεται, τό τε ἀργύριον μὴ ἀποδοῦναι καὶ τὴν ἄνθρωπον ἔχειν. εἶτα ὑπὸ τῆς ἀνθρώπου παρωξυμμένος ὀξύχειρ λίαν καὶ πάροινός ἐστιν, ἀνάγκη δὲ ἀμύνασθαι. ἡ δὲ τοτὲ μὲν ἐμὲ περὶ πολλοῦ τοτὲ δὲ τοῦτόν φησι ποιεῖσθαι, βουλομένη ὑπ᾽ ἀμφοτέρων ἐρᾶσθαι. | ||
9 | καὶ ἐγὼ μὲν καὶ ἐξ ἀρχῆς εὐκόλως εἶχον καὶ νῦν ἔτι ἔχω: ὁ δ᾽ εἰς τοῦτο βαρυδαιμονίας ἥκει, ὥστε οὐκ αἰσχύνεται τραύματ᾽ ὀνομάζων τὰ ὑπώπια καὶ ἐν κλίνῃ περιφερόμενος καὶ δεινῶς προσποιούμενος διακεῖσθαι ἕνεκα πόρνης ἀνθρώπου, ἣν ἔξεστιν αὐτῷ ἀναμφισβητήτως ἔχειν ἐμοὶ ἀποδόντι τἀργύριον. | ||
10 | καὶ φησὶ μὲν δεινῶς ἐπιβουλευθῆναι καὶ πρὸς ἅπανθ᾽ ἡμῖν ἀμφισβητεῖ, ἐξὸν δ᾽ ἐκ τῆς ἀνθρώπου βασανισθείσης τὸν ἔλεγχον ποιήσασθαι οὐκ ἠθέλησεν: ἣ πρῶτον μὲν τοῦτ᾽ ἂν κατεῖπεν, πότερα κοινὴ ἡμῖν ἦν ἢ ἰδία τούτου, καὶ πότερα τὸ ἥμισυ τοῦ ἀργυρίου ἐγὼ συνεβαλόμην ἢ οὗτος ἅπαν ἔδωκε, καὶ εἰ διηλλαγμένοι ἢ ἔτι ἐχθροὶ ἦμεν, | ||
11 | ἔτι δὲ εἰ μεταπεμφθέντες ἤλθομεν ἢ οὐδενὸς καλέσαντος, καὶ εἰ οὗτος ἦρχε χειρῶν ἀδίκων ἢ ἐγὼ πρότερος τοῦτον ἐπάταξα. τούτων καθ᾽ ἓν ἕκαστον καὶ τῶν ἄλλων οὐδὲν ἦν ὅ τι οὐ ῥᾴδιον τοῖς τε ἄλλοις ἐμφανὲς καὶ τούτοις ποιῆσαι. | ||
12 | ὅτι μὲν οὖν οὔτε πρόνοια ἐγένετο οὔτε ἀδικῶ τοῦτον, ὦ βουλή, ἐκ τοσούτων τεκμηρίων καὶ μαρτυριῶν ὑμῖν ἐπιδέδεικτα | ||
13 | ἀλλὰ ψεύδεται καὶ οὐκ ἀληθῆ λέγει. ἢ δεινόν γε, εἰ εἰς μὲν λύσιν τοῦ σώματος ἔδωκα τὸ ἀργύριον ἐκ τῶν πολεμίων ἐξῆν ἄν μοι χρῆσθαι αὐτῇ ὅ τι ἐβουλόμην, κινδυνεύοντι δέ μοι περὶ τῆς πατρίδος οὐδὲ πυθέσθαι παρ᾽ αὐτῆς τἀληθῆ ἐκγενήσεται περὶ ὧν εἰς τὴν κρίσιν καθέστηκα: καὶ μὲν δὴ πολὺ ἂν δικαιότερον ἐπὶ ταύτῃ τῇ αἰτίᾳ βασανισθείη ἢ ἐπὶ τῇ ἐκ τῶν πολεμίων λύσει πραθείη, ὅσῳ παρὰ μὲν ἐκείνων βουλομένων ἀπολῦσαι ἔστι καὶ ἄλλοθεν εὐπορήσαντι κομισθῆναι, ἐπὶ δὲ τοῖς ἐχθροῖς γενόμενον οὐ δυνατόν: οὐ γὰρ ἀργύριον λαβεῖν προθυμοῦνται, ἀλλ᾽ ἐκ τῆς πατρίδος ἐκβαλεῖν ἔργον ποιοῦνται. | ||
14 | ὥσθ᾽ ὑμῖν προσήκει μὴ ἀποδέχεσθαι αὐτοῦ διὰ τοῦτο οὐκ ἀξιοῦντος βασανισθῆναι τὴν ἄνθρωπον, ὅτι αὐτὴν ἐλευθέραν ἐσκήπτετο εἶναι, ἀλλὰ πολὺ μᾶλλον συκοφαντίαν καταγιγνώσκειν, ὅτι παραλιπὼν ἔλεγχον οὕτως ἀκριβῆ ἐξαπατήσειν ὑμᾶς ῥᾳδίως ᾠήθη. | ||
15 | οὐ γὰρ δήπου τήν γε τούτου πρόκλησιν πιστοτέραν ὑμᾶς νομίζειν δεῖ τῆς ἡμετέρας, ἐφ᾽ οἷς αὑτοῦ οἰκέτας ἠξίου βασανίζεσθαι. ἃ μὲν γὰρ ἐκεῖνοι ᾔδεσαν, ἐλθόντας ἡμᾶς ὡς τοῦτον, καὶ ἡμεῖς ὁμολογοῦμεν. εἰ δὲ μεταπεμφθέντες ἢ μή, καὶ πότερον πρότερος ἐπλήγην ἢ ἐπάταξα, | ||
16 | ἐκείνη μᾶλλον ἂν ᾔδει. ἔτι δὲ τοὺς μὲν τούτου οἰκέτας ἰδίους ὄντας τούτου εἰ ἐβασανίζομεν, ἀνοήτως ἄν τι τούτῳ χαριζόμενοι καὶ παρὰ τὴν ἀλήθειαν ἐμοῦ κατεψεύσαντο: αὕτη δὲ ὑπῆρχε κοινή, ὁμοίως ἀμφοτέρων ἀργύριον κατατεθηκότων, καὶ μάλιστα ᾔδει: διὰ ταύτην ἅπαντα τὰ πραχθέντα ἡμῖν γεγένηται: καὶ οὐ | ||
17 | λήσει οὐδέν᾽ ὅτι ταύτης 1 ἔγωγ᾽ ἄνισον εἶχον βασανισθείσης, ἀλλ᾽ ἀπεκινδύνευον τοῦτο: πολὺ γὰρ περὶ πλείονος τοῦτον ἢ ἐμὲ φαίνεται ποιησαμένη, καὶ μετὰ μὲν τούτου ἐμὲ ἠδικηκυῖα, μετ᾽ ἐμοῦ δ᾽ οὐδεπώποτε εἰς τοῦτον ἐξαμαρτοῦσα. ἀλλ᾽ ὅμως ἐγὼ μὲν εἰς ταύτην κατέφυγον, οὗτος δὲ οὐκ ἐπίστευσεν αὐτῇ. | ||
18 | οὔκουν δεῖ ὑμᾶς, ὦ βουλή, τηλικούτου ὄντος τοῦ κινδύνου, ῥᾳδίως ἀποδέχεσθαι τοὺς τούτου λόγους, ἀλλ᾽ ἐνθυμουμέν1 ὑπολόγῳ ταύτας τὰς προκλήσεις ποιεῖσθαι. καὶ μὴ ζητεῖτε τούτων ἔτι μείζους πίστεις: οὐ γὰρ ἂν ἔχοιμι εἰπεῖν ἀλλ᾽ ἢ ταύτας, ὡς οὐδὲν εἰς τοῦτον προὐνοήθην. 2 | ||
19 | ἀγανακτῶ δ᾽, ὦ βουλή, εἰ διὰ πόρνην καὶ δούλην ἄνθρωπον περὶ τῶν μεγίστων εἰς κίνδυνον καθέστηκα, τί κακὸν πώποτε τὴν πόλιν ἢ αὐτὸν τοῦτον εἰργασμένος, ἢ εἰς τίνα τῶν πολιτῶν ὁτιοῦν ἐξαμαρτών; οὐδὲν γὰρ ἔμοιγέ ἐστι τοιοῦτον πεπραγμένον, ἀλλ᾽ ἀλογώτατον 1 πάντων κινδυνεύω πολὺ μείζω συμφορὰν ἐμαυτῷ διὰ τούτους ἐπαγαγέσθαι. | ||
20 | πρὸς οὖν παίδων καὶ γυναικῶν καὶ θεῶν τῶν τόδε τὸ χωρίον ἐχόντων ἱκετεύω ὑμᾶς καὶ ἀντιβολῶ, ἐλεήσατέ με, καὶ μὴ περιίδητε ἐπὶ τούτῷ γενόμενον, μηδὲ ἀνηκέστῳ συμφορᾷ περιβάλητε: οὐ γὰρ ἄξιος οὔτ᾽ ἐγὼ φεύγειν τὴν ἐμαυτοῦ, οὔτε οὗτος τοσαύτην δίκην παρ᾽ ἐμοῦ λαβεῖν ὑπὲρ ὧν φησιν ἠδικῆσθαι, οὐκ ἠδικημένος. |
Andocides was a logographer in Ancient Greece. He was one of the ten Attic orators included in the "Alexandrian Canon" compiled by Aristophanes of Byzantium and Aristarchus of Samothrace in the third century BC.
In Greek mythology, Daedalus was a skillful architect and craftsman, seen as a symbol of wisdom, knowledge and power. He is the father of Icarus, the uncle of Perdix, and possibly also the father of Iapyx. Among his most famous creations are the wooden cow for Pasiphaë, the Labyrinth for King Minos of Crete which imprisoned the Minotaur, and wings that he and his son Icarus used to escape Crete. It was during this escape that Icarus did not heed his father's warnings and flew too close to the sun; the wax holding his wings together melted and Icarus fell to his death.
The Peloponnesian War was an ancient Greek war fought between Athens and Sparta and their respective allies for the hegemony of the Greek world. The war remained undecided for a long time, until the decisive intervention of the Persian Empire in support of Sparta. Led by Lysander, the Spartan fleet, built with Persian subsidies, finally defeated Athens and started a period of Spartan hegemony over Greece.
Demosthenes was a Greek statesman and orator in ancient Athens. His orations constitute a significant expression of contemporary Athenian intellectual prowess and provide insight into the politics and culture of ancient Greece during the 4th century BC. Demosthenes learned rhetoric by studying the speeches of previous great orators. He delivered his first judicial speeches at the age of 20, in which he successfully argued that he should gain from his guardians what was left of his inheritance. For a time, Demosthenes made his living as a professional speechwriter (logographer) and a lawyer, writing speeches for use in private legal suits.
In Greek mythology and ancient Greek religion, Mnemosyne is the goddess of memory and the mother of the nine Muses by her nephew Zeus. In the Greek tradition, Mnemosyne is one of the Titans, the twelve divine children of the earth-goddess Gaia and the sky-god Uranus. The term Mnemosyne is derived from the same source as the word mnemonic, that being the Greek word mnēmē, which means "remembrance, memory".
Cephalus is a name used both for the hero-figure in Greek mythology and carried as a theophoric name by historical persons.
Isocrates was an ancient Greek rhetorician, one of the ten Attic orators. Among the most influential Greek rhetoricians of his time, Isocrates made many contributions to rhetoric and education through his teaching and written works.
Lysias was a logographer in Ancient Greece. He was one of the ten Attic orators included in the "Alexandrian Canon" compiled by Aristophanes of Byzantium and Aristarchus of Samothrace in the third century BC.
Dinarchus or Dinarch was a logographer (speechwriter) in Ancient Greece. He was the last of the ten Attic orators included in the "Alexandrian Canon" compiled by Aristophanes of Byzantium and Aristarchus of Samothrace in the third century BC.
The ten Attic orators were considered the greatest orators and logographers of the classical era. They are included in the "Canon of Ten", which probably originated in Alexandria. A.E. Douglas has argued, however, that it was not until the second century AD that the canon took on the form that is recognised today.
Isaeus was one of the ten Attic orators according to the Alexandrian canon. He was a student of Isocrates in Athens, and later taught Demosthenes while working as a metic logographer (speechwriter) for others. Only eleven of his speeches survive, with fragments of a twelfth. They are mostly concerned with inheritance, with one on civil rights. Dionysius of Halicarnassus compared his style to Lysias, although Isaeus was more given to employing sophistry.
Cicero's Brutus is a history of Roman oratory. It is written in the form of a dialogue, in which Brutus and Atticus ask Cicero to describe the qualities of all the leading Roman orators up to their time. Cicero then attempts to propose a reconstruction of Roman history. Although it is written in the form of a dialogue, the majority of the talking is done by Cicero with occasional intervention by Brutus and Atticus. The work was probably composed in 46 BC, with the purpose of defending Cicero's own oratory. He begins with an introductory section on Greek oratory of the Attic, Asiatic, and Rhodian schools, before discussing Roman orators, beginning with Lucius Junius Brutus, "The Liberator", though becoming more specific from the time of Marcus Cornelius Cethegus.
The title of logographer was applied to professional authors of judicial discourse in Ancient Greece. The modern term speechwriter is roughly equivalent.
The Olynthiacs were three political speeches, all delivered by the Athenian statesman and orator Demosthenes. In 349 BC, Philip II of Macedon attacked Olynthus, which at the time was an ally of Athens. In the Olynthiacs, delivered in 349 BC, Demosthenes urged Athens to help Olynthus.
"On the Crown" is the most famous judicial oration of the prominent Athenian statesman and orator Demosthenes, delivered in 330 BC.
A funeral oration or epitaphios logos is a formal speech delivered on the ceremonial occasion of a funeral. Funerary customs comprise the practices used by a culture to remember the dead, from the funeral itself, to various monuments, prayers, and rituals undertaken in their honour. In ancient Greece and, in particular, in ancient Athens, the funeral oration was deemed an indispensable component of the funeral ritual.
"Against Eratosthenes" is a speech by Lysias, one of the ten Attic orators. In the speech, Lysias accuses Eratosthenes, a member of the Thirty Tyrants who ruled Athens following the Peloponnesian War, of the murder of his brother, Polemarchus.
"On the Murder of Eratosthenes" is a speech by Lysias, one of the "Canon of Ten" Attic orators. The speech is the first in the transmitted Lysianic corpus and is therefore also known as Lysias 1. The speech was given by a certain Euphiletos, defending himself against the charge that he murdered Eratosthenes, after he supposedly caught Eratosthenes committing adultery with his wife. Euphiletos defends himself claiming that the killing of Eratosthenes was justifiable homicide, rather than murder. The case was heard before the Delphinion, the court which ruled on cases of justifiable homicide.
"Against Simon" is a speech by Lysias, one of the "Canon of Ten" Attic orators. The speech, the third in the modern Lysianic corpus, concerns a case of "wounding with premeditation" or with the intention to commit murder. This offense was heard not in front of an ordinary court but instead by the council of the Areopagus where not only the litigants of the case but the witnesses as well had to swear to a special oath called the diomosia. In these proceedings, there was also an emphasis on citing only material that was specifically related to the case. Although it is not entirely clear how the Athenians differentiated between premeditated wounding and simple assault, scholars have suggested that the possession of a weapon could be a determining factor.
"Funeral Oration" is a speech by Lysias, one of the "Canon of Ten" Attic orators.