Original Bible Project

Last updated

The Original Bible Project is a project to produce a re-ordered new translation of the Bible into English led by James Tabor. The Project is a non-profit organisation. [1] The translation is expected to eventually be published under the name Transparent English Bible (TEB).

Contents

The project was advertised as early as 1992 in the back of the Bible Review of the Biblical Archaeology Society, and an article Genesis Translation of the Transparent English Bible appeared in the liberal arts magazine of Augustana College in 2006. [2] It has also been mentioned in book jacket biographies of Dr. Tabor. [3] [4] The Project's aim is to produce a new Bible version, the Transparent English Bible (TEB). The first book, Genesis was published in 2020 and is available via Amazon Publishing. Other books will follow in a similar manner.

The initial translations of the project have already been cited in some non-scholarly works. [5] [6] [7] [8]

Sample translation

Transparent English Bible (TEB) Genesis Chapter 1:1

1At the first of ELOHIM creating the skies and the land—
2and the land was desolation and emptiness; and darkness was over the face of the deep, and the spirit of ELOHIM was hovering over the face of the waters
3and ELOHIM said, “Let there be light”; and it was light.
4And ELOHIM saw the light, that it was good; and ELOHIM separated between the light and between the darkness.
5And ELOHIM called to the light “day,” and to the darkness he called “night.” And it was evening and it was morning — day one.

Related Research Articles

The Book of Genesis is the first book of the Hebrew Bible and the Christian Old Testament. Its Hebrew name is the same as its first word, Bereshit. Genesis is an account of the creation of the world, the early history of humanity, and the origins of the Jewish people.

<span class="mw-page-title-main">King James Version</span> 1611 English translation of the Bible

The King James Version (KJV), also the King James Bible (KJB) and the Authorized Version (AV), is an Early Modern English translation of the Christian Bible for the Church of England, which was commissioned in 1604 and published in 1611, by sponsorship of King James VI and I. The 80 books of the King James Version include 39 books of the Old Testament, 14 books of Apocrypha, and the 27 books of the New Testament.

<span class="mw-page-title-main">New International Version</span> English translation of the Bible

The New International Version (NIV) is a translation of the Bible into contemporary English. Published by Biblica, the complete NIV was released in 1978 with a minor revision in 1984 and a major revision in 2011. The NIV relies on recently-published critical editions of the original Hebrew, Aramaic, and Greek texts.

<span class="mw-page-title-main">Septuagint</span> Greek translation of Hebrew scriptures

The Septuagint, sometimes referred to as the Greek Old Testament or The Translation of the Seventy, and often abbreviated as LXX, is the earliest extant Greek translation of the Hebrew Bible from the original Hebrew. The full Greek title derives from the story recorded in the Letter of Aristeas to Philocrates that "the laws of the Jews" were translated into the Greek language at the request of Ptolemy II Philadelphus by seventy-two Hebrew translators—six from each of the Twelve Tribes of Israel.

<span class="mw-page-title-main">Names of God in Judaism</span> Names given to God in Judaism

Judaism considers some names of God so holy that, once written, they should not be erased: יהוה, אֲדֹנָי, אֵל, אֱלֹהִים, שַׁדַּי, and צְבָאֽוֹת ; some also include I Am that I Am. Early authorities considered other Hebrew names mere epithets or descriptions of God, and wrote that they and names in other languages may be written and erased freely. Some moderns advise special care even in these cases, and many Orthodox Jews have adopted the chumras of writing "G-d" instead of "God" in English or saying Ṭēt-Vav instead of Yōd-Hē for the number fifteen or Ṭēt-Zayin instead of Yōd-Vav for the Hebrew number sixteen.

<i>Elohim</i> Word for deity or deities in the Hebrew Bible

Elohim, the plural of אֱלוֹהַּ‎, is a Hebrew word meaning "gods" or "godhood". Although the word is grammatically plural, in the Hebrew Bible it most often takes singular verbal or pronominal agreement and refers to a single deity, particularly the God of Israel. In other verses it refers to the singular gods of other nations or to deities in the plural.

<span class="mw-page-title-main">Joseph Smith Translation of the Bible</span> Biblical revision by Joseph Smith

The Joseph Smith Translation (JST), also called the Inspired Version of the Holy Scriptures (IV), is a revision of the Bible by Joseph Smith, the founder of the Latter Day Saint movement, who said that the JST/IV was intended to restore what he described as "many important points touching the salvation of men, [that] had been taken from the Bible, or lost before it was compiled". Smith was killed before he deemed it complete, though most of his work on it was performed about a decade beforehand. The work is the King James Version of the Bible (KJV) with some significant additions and revisions. It is considered a sacred text and is part of the canon of Community of Christ (CoC), formerly the Reorganized Church of Jesus Christ of Latter Day Saints, and other Latter Day Saint churches. Selections from the Joseph Smith Translation are also included in the footnotes and the appendix of the Latter-day Saint edition of the LDS-published King James Version of the Bible. The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints' edition of the Bible includes selections from the JST in its footnotes and appendix. It has officially canonized only certain excerpts that appear in the Pearl of Great Price. These excerpts are the Book of Moses and Smith's revision of part of the Gospel of Matthew.

Partial Bible translations into languages of the English people can be traced back to the late 7th century, including translations into Old and Middle English. More than 100 complete translations into English have been produced. A number of translations have been prepared of parts of the Bible, some deliberately limited to certain books and some projects that have been abandoned before the planned completion.

<span class="mw-page-title-main">English Standard Version</span> English translation of the Bible

The English Standard Version (ESV) is a translation of the Bible in contemporary English. Published in 2001 by Crossway, the ESV was "created by a team of more than 100 leading evangelical scholars and pastors." The ESV relies on recently published critical editions of the original Hebrew, Aramaic, and Greek texts.

<i>Jerusalem Bible</i> 1966 Catholic English translation of the Bible

The Jerusalem Bible is an English translation of the Bible published in 1966 by Darton, Longman & Todd. As a Catholic Bible, it includes 73 books: the 39 books shared with the Hebrew Bible, along with the seven deuterocanonical books, as the Old Testament, and the 27 books shared by all Christians as the New Testament. It also contains copious footnotes and introductions.

The Genesis creation narrative is the creation myth of both Judaism and Christianity. The narrative is made up of two stories, roughly equivalent to the first two chapters of the Book of Genesis. In the first, Elohim creates the heavens and the Earth in six days, then rests on, blesses, and sanctifies the seventh. In the second story God creates Adam, the first man, from dust and places him in the Garden of Eden. There he is given dominion over the animals. Eve, the first woman, is created from Adam's rib as his companion.

<span class="mw-page-title-main">Genesis 1:1</span> First verse of the first chapter of the Book of Genesis

Genesis 1:1 is the first verse of the first chapter of the Book of Genesis in the Hebrew and Christian Bibles and the opening of the Genesis creation narrative.

<span class="mw-page-title-main">Genesis 1:2</span> Second verse of the first chapter of Genesis

Genesis 1:2 is the second verse of the Genesis creation narrative. It is a part of the Torah portion Bereshit.

<span class="mw-page-title-main">Jewish Publication Society</span> The oldest nonprofit, nondenominational publisher of Jewish works in English

The Jewish Publication Society (JPS), originally known as the Jewish Publication Society of America, is the oldest nonprofit, nondenominational publisher of Jewish works in English. Founded in Philadelphia in 1888, by Reform Rabbi Joseph Krauskopf among others, JPS is especially well known for its English translation of the Hebrew Bible, the JPS Tanakh.

Sons of God is a phrase used in the Tanakh or Old Testament and in Christian Apocrypha. The phrase is also used in Kabbalah where bene elohim are part of different Jewish angelic hierarchies.

Hebrew Bible English translations are English translations of the Hebrew Bible (Tanakh) according to the Masoretic Text, in the traditional division and order of Torah, Nevi'im, and Ketuvim. Most Jewish translations appear in bilingual editions (Hebrew–English).

<span class="mw-page-title-main">Jehovah</span> Vocalization of the divine name YHWH

Jehovah is a Latinization of the Hebrew יְהֹוָהYəhōwā, one vocalization of the Tetragrammaton יהוה (YHWH), the proper name of the God of Israel in the Hebrew Bible/Old Testament. The Tetragrammaton יהוה is considered one of the seven names of God in Judaism and a form of God's name in Christianity.

James Daniel Tabor is a Biblical scholar and Professor of Ancient Judaism and Early Christianity in the Department of Religious Studies at the University of North Carolina at Charlotte, where he has taught since 1989 and served as chair from 2004 to 2014. He previously held positions at Ambassador College, the University of Notre Dame (1979–85), and the College of William and Mary (1985–89). Tabor is the founder and director of the Original Bible Project, a non-profit organisation aimed to produce a re-ordered new translation of the Bible in English. He retired in 2022.

Biblical archaeology, occasionally known as Palestinology, is the school of archaeology which concerns itself with the biblical world. In the academic setting it serves as an adjunct to biblical studies, providing the historical, cultural, and linguistic context to scripture.

<span class="mw-page-title-main">Divine light</span> Aspect of divine presence

In theology, divine light is an aspect of divine presence perceived as light during a theophany or vision, or represented as such in allegory or metaphor.

References

  1. National Directory of Nonprofit Organizations; Vol. 2. Bohdan Romaniuk, Taft Group (Detroit, Mich.) - 2007
  2. Liberal arts through the AGES Augustana General Education Studies ed. Catherine Carter Goebel 2006 Article Genesis Translation of the Transparent English Bible pp69-75
  3. Jeffrey J. Bütz, preface James Tabor Secret Legacy of Jesus: The Judaic Teachings That Passed from.. 2010 p.xi "He is codirector of the Mt. Zion Archaeological Expedition and also serves as main editor of the Original Bible Project, an ongoing effort to produce a new translation of the Bible."
  4. Celia Brewer Sinclair James Tabor Invitation to the Old Testament: Disciple Short-term Studies, ... "Dr. Tabor was chief editor of the Original Bible Project, an effort to produce a historical, linguistic translation of the Bible with notes."
  5. Lockietta Greene The Honored Promise p156 "And according to the translators of The Original Bible Project: The Hebrew word neged means “opposite, before, against, comparable to.” This precise expression here, lit. “as before him” implies that the woman is to stand opposite the ..."
  6. Carlton Pearson God Is Not a Christian, Nor a Jew, Muslim, Hindu 2010 p46 "The Original Bible Project (Dr. Tabor, still in translation) 0 0 0"
  7. William West The Resurrection and Immortality 2006 p181 "The Original Bible Project (Dr Tabor) 0 times "
  8. Roland H. Worth Biblical studies on the Internet: a resource guide 2008 p.vi "Transparent English Bible: Genesis (1)"