Peat Bog Soldiers

Last updated
Memorial at the place of the entry to the former concentration camp "Borgermoor", where the song originated. The stone shows the first verse in German. Boergermoor KZ-Gedenkstein 01.jpg
Memorial at the place of the entry to the former concentration camp "Börgermoor", where the song originated. The stone shows the first verse in German.

"Peat Bog Soldiers" (German : Die Moorsoldaten) is one of Europe's best-known protest songs. It exists in countless European languages and became a Republican anthem during the Spanish Civil War. [1] It was a symbol of resistance during the Second World War and is popular with the Peace movement today. It was written, composed and first performed in a Nazi concentration camp by prisoners.

Contents

Background

This song was written by prisoners [2] in Nazi moorland labour camps in Lower Saxony, Germany. The Emslandlager [3] ("Emsland camps") – as they were known – were for political opponents of the Third Reich, located outside of Börgermoor, now part of the commune Surwold, not far from Papenburg. A memorial of these camps, the Dokumentations- und Informationszentrum (DIZ) Emslandlager, is located at Papenburg.

In 1933, one camp, Börgermoor, held about 1,000 Socialist and Communist internees. They were banned from singing existing political songs so they wrote and composed their own. The words were written by Johann Esser (a miner) and Wolfgang Langhoff (an actor); the music was composed by Rudi Goguel and was later adapted by Hanns Eisler and Ernst Busch. [4]

It was first performed at a Zircus Konzentrani ("concentration camp circus") on 28 August 1933 at Börgermoor camp. Here is Rudi Goguel's description of it: [5]

The sixteen singers, mostly members of the Solinger workers choir, marched in holding spades over the shoulders of their green police uniforms (our prison uniforms at the time). I led the march, in blue overalls, with the handle of a broken spade for a conductor's baton. We sang and by the end of the second verse nearly all of the thousands of prisoners present gave voice to the chorus. With each verse, the chorus became more powerful and, by the end, the SS – who had turned up with their officers – were also singing, apparently because they too thought themselves "peat bog soldiers".

When they got to, ... "No more the peat bog soldiers / Will march with our spades to the moor.", the sixteen singers rammed their spades into the ground and marched out of the arena; leaving behind their spades which now had, sticking out of the peat bog, become crosses.

The song has a slow simple melody, reflecting a soldier's march, and is deliberately repetitive, echoing and telling of the daily grind of hard labour in harsh conditions. It was popular with German refugees in London in the Thirties and was used as a marching song by the German volunteers of the International Brigades during the Spanish Civil War. It was soon picked up by other nationalities and it appears in almost all the collected anthologies of Spanish Civil War songs.

The French Foreign Legion use the French version of the song, "Le Chant Des Marais", as one of its marching songs, the sombre tone and timing matching the 88 paces per minute distinctive of the Legion.[ citation needed ]

The "short" (three-verse) lyrics

Langhoff and Esser's original song [6] runs to six verses, plus refrains (see below). For performance – and, therefore, for most translation – shorter lyrics are used. These omit verses two, three and four of the original.

Die Moorsoldaten

Wohin auch das Auge blicket.
Moor und Heide nur ringsum.
Vogelsang uns nicht erquicket.
Eichen stehen kahl und krumm.

Wir sind die Moorsoldaten
und ziehen mit dem Spaten ins Moor.
Wir sind die Moorsoldaten
und ziehen mit dem Spaten ins Moor.

Auf und nieder geh'n die Posten,
keiner, keiner kann hindurch.
Flucht wird nur das Leben kosten,
vierfach ist umzäunt die Burg.

Wir sind die Moorsoldaten
und ziehen mit dem Spaten ins Moor.
Wir sind die Moorsoldaten
und ziehen mit dem Spaten ins Moor.

Doch für uns gibt es kein Klagen,
ewig kann nicht Winter sein,
einmal werden froh wir sagen:
Heimat du bist wieder mein.

Dann zieh'n die Moorsoldaten
nicht mehr mit dem Spaten ins Moor.
Dann zieh'n die Moorsoldaten
nicht mehr mit dem Spaten ins Moor.

Peat Bog Soldiers(loose translation)

Far and wide as the eye can wander,
Heath and bog are everywhere.
Not a bird sings out to cheer us.
Oaks are standing gaunt and bare.

We are the peat bog soldiers,
Marching with our spades to the moor.
We are the peat bog soldiers,
Marching with our spades to the moor.

Up and down the guards are marching,
No one, no one can get through.
Flight would mean a sure death facing,
Guns and barbed wire block our view.

We are the peat bog soldiers,
Marching with our spades to the moor.
We are the peat bog soldiers,
Marching with our spades to the moor.

But for us there is no complaining,
Winter will in time be past.
One day we shall rise rejoicing.
Homeland, dear, you're mine at last.

No more the peat bog soldiers
Will march with our spades to the moor.
No more the peat bog soldiers
Will march with our spades to the moor.

The full version

This is the full six-verse German version, together with a literal English translation.

Die MoorsoldatenLiteral translation

Wohin auch das Auge blicket.
Moor und Heide nur ringsum.
Vogelsang uns nicht erquicket.
Eichen stehen kahl und krumm.

Wir sind die Moorsoldaten
und ziehen mit dem Spaten ins Moor.
Wir sind die Moorsoldaten
und ziehen mit dem Spaten ins Moor.

Wherever the eye gazes
Bog and heath all around
No chirping of birds entertains us
Oaks are standing bare and crooked

We are the bog soldiers
And we are marching with our spade; into the bog
We are the Bog soldiers
And we are marching with our spade; into the bog

Hier in dieser öden Heide
ist das Lager aufgebaut,
wo wir fern von jeder Freude
hinter Stacheldraht verstaut.

Wir sind die Moorsoldaten etc

Here inside this barren marshland
the camp is built up,
Where we are, far from any joy,
stowed away behind barbed wire.

We are the bog soldiers etc

Morgens ziehen die Kolonnen
in das Moor zur Arbeit hin.
Graben bei dem Brand der Sonne,
doch zur Heimat steht der Sinn.

Wir sind die Moorsoldaten etc

In the morning, the columns march
towards the moor to work.
digging under the searing sun,
But our mind yearns toward our homeland.

We are the bog soldiers etc

Heimwärts, heimwärts jeder sehnet,
zu den Eltern, Weib und Kind.
Manche Brust ein Seufzer dehnet,
weil wir hier gefangen sind.

Wir sind die Moorsoldaten etc

Homeward, homeward everyone yearns
to the parents, wife and child,
some chests are widened by a sigh,
because we are caught in here.

We are the bog soldiers etc

Auf und nieder geh'n die Posten,
keiner, keiner kann hindurch.
Flucht wird nur das Leben kosten,
vierfach ist umzäunt die Burg.

Wir sind die Moorsoldaten etc

Up and down the guards are walking
Nobody, nobody can get through.
Escape would only cost the life
Four fences secure the castle.

We are the bog soldiers etc

Doch für uns gibt es kein Klagen,
ewig kann nicht Winter sein,
einmal werden froh wir sagen:
Heimat du bist wieder mein.

Dann zieh'n die Moorsoldaten
nicht mehr mit dem Spaten ins Moor.
Dann zieh'n die Moorsoldaten
nicht mehr mit dem Spaten ins Moor

But for us there is no clamoring,
It can't be an endless winter.
One day we'll say happily:
"Homeland you are mine again!".

Then will the bog soldiers
march no more with the spades to the bog.
Then will the bog soldiers
march no more with the spades to the bog.

Related Research Articles

Landkreis Emsland is a district in Lower Saxony, Germany named after the river Ems. It is bounded by the districts of Leer, Cloppenburg and Osnabrück, the state of North Rhine-Westphalia, the district of Bentheim in Lower Saxony, and the Netherlands.

<span class="mw-page-title-main">Ernst Busch (actor)</span> German actor

Friedrich Wilhelm Ernst Busch was a German singer and actor.

<span class="mw-page-title-main">Börger</span> Municipality in Lower Saxony, Germany

Börger is a village and a municipality in the district Emsland in Lower Saxony, Germany. Börger is part of the administrative unit of Sögel.

<span class="mw-page-title-main">Meppen</span> Town in Lower Saxony, Germany

Meppen is a town in and the seat of the Emsland district of Lower Saxony, Germany, at the confluence of the Ems, Hase, and Nordradde rivers and the Dortmund–Ems Canal (DEK). The name stems from the word Mappe, meaning "delta".

<span class="mw-page-title-main">Stalag VI-B</span>

Stalag VI-B was a German World War II prisoner-of-war camp (Stammlager), located about 3 km (1.9 mi) east of the village of Versen in the Emsland district of Lower Saxony, in north-western Germany, close to the border with the Netherlands.

<span class="mw-page-title-main">Liberté chérie</span> Masonic Lodge

Liberté chérie was a Masonic Lodge founded in 1943 by Belgian Resistance fighters and other political prisoners at Esterwegen concentration camp. It was one of the few lodges of Freemasons founded within a Nazi concentration camp during the Second World War.

<span class="mw-page-title-main">Stalag VI-C</span>

Stalag VI-C was a World War II German POW camp located 6 km west of the village Oberlangen in Emsland in north-western Germany. It was originally built with five others in the same marshland area as a prison camp (Straflager) for Germans. From 1939 till 1945 the Oberlangen camp was a Prisoner of War camp.

<span class="mw-page-title-main">Lähden</span> Municipality in Lower Saxony, Germany

Lähden is a municipality in the Emsland district, in Lower Saxony, Germany.

<span class="mw-page-title-main">Wolfgang Langhoff</span> German theatre, film and television actor and theatre director

Wolfgang Langhoff was a German theatre, film and television actor and theatre director.

<span class="mw-page-title-main">Emslandlager</span>

Emslandlager were a series of 15 moorland labor, punitive and POWs-camps, active from 1933 to 1945 and located in the districts of Emsland and Bentheim, Lower Saxony, Germany. The central administration was set in Papenburg where now a memorial of these camps, the Dokumentations- und Informationszentrum (DIZ) Emslandlager, is located.

<i>Night and Fog</i> (1956 film) 1956 French film

Night and Fog is a 1956 French documentary short film. Directed by Alain Resnais, it was made ten years after the liberation of Nazi concentration camps. The title is taken from the Nacht und Nebel program of abductions and disappearances decreed by Nazi Germany. The documentary features the abandoned grounds of Auschwitz and Majdanek established in occupied Poland while describing the lives of prisoners in the camps. Night and Fog was made in collaboration with scriptwriter Jean Cayrol, a survivor of the Mauthausen-Gusen concentration camp. The music of the soundtrack was composed by Hanns Eisler.

<span class="mw-page-title-main">Esterwegen concentration camp</span> Nazi concentration camp

The Esterwegen concentration camp near Esterwegen was an early Nazi concentration camp within a series of camps first established in the Emsland district of Germany. It was established in the summer of 1933 as a concentration camp for 2000 so-called political Schutzhäftlinge and was for a time the second largest concentration camp after Dachau. The camp was closed in summer of 1936. Thereafter, until 1945 it was used as a prison camp. Political prisoners and so-called Nacht und Nebel prisoners were also held there. After the war ended, Esterwegen served as a British internment camp, as a prison, and, until 2000, as a depot for the German Army.

Karl Ernst Smidt was German naval commander who reached the rank of Konteradmiral with the West German Navy. He served during World War II and was a recipient of the Knight's Cross of the Iron Cross of Nazi Germany. From 1961 to 1963 he was the NATO Commander-in-Chief of the German Fleet of the North Sea and the Baltic Sea.

<i>Ballast der Republik</i> 2012 studio album by Die Toten Hosen

Ballast der Republik is a 2012 album by the German punk band Die Toten Hosen. It was their first studio album since 2008's In aller Stille. To commemorate the 30-year-jubilee of the band, the album was also released as a special edition with a second CD, titled Die Geister, die wir riefen, containing 15 cover versions of songs and literature by artists that influenced and inspired the members of the band.

The "Einheitsfrontlied" is one of the most famous songs of the German labour movement. It was written by Bertolt Brecht and composed by Hanns Eisler. The best-known rendition was sung by Ernst Busch.

Willi Herold, also known as "the Executioner of Emsland," was a German war criminal. Near the end of World War II in Europe, Herold deserted from the German Army and, posing as a Luftwaffe captain, organized the mass execution of German army deserters held at a prison camp. Herold was arrested by British forces and executed for war crimes on 14 November 1946 at Wolfenbüttel prison.

The "Solidaritätslied" is a revolutionary working song written between 1929 and 1931 by Bertolt Brecht, and set to music by Hanns Eisler. It was written against the background of the Great Depression, the Great War (1914–18), and the social issues caused by the Industrial Revolution that were explored in Brecht's 1932 film Kuhle Wampe in which the song also appeared.

Samuel Kunz was a Russian-German guard in the extermination camp Belzec and alleged Nazi war criminal.

Edward Balchowsky was an American poet, artist, musician, composer who served in the Abraham Lincoln Brigade during the Spanish Civil War. Although he lost a hand, in Spain, Balchowsky became an important figure in the Chicago Arts Scene. Four well-known singer-songwriters wrote songs inspired by Balchowsky, Jimmy Buffett, Loudon Wainwright, Utah Phillips and Dion Dimucci.

Hanning Schröder was a German composer and violist. From 1927, he worked in Berlin as a violist in orchestras for opera, radio and film, and in the Havemann String Quartet of his teacher Gustav Havemann. He formed the Harlan Trio with his wife and violinist Peter Harlan, performing Renaissance and Baroque music as pioneers of historical instruments. Due to his wife's Jewish descent, he had to stop working under the Nazi regime from 1935. They hid a Jewish couple in the house in Berlin that they left for safety reasons, earning them a Righteous Among the Nations recognition. As a composer, Schröder is known for chamber music, especially a string quartet based on the song of the Moorsoldaten from the Börgermoor concentration camp.

References

Further reading

Recordings

Footnotes

  1. "Die Moorsoldaten (The Peat-Bog Soldiers)". Smithsonian Folkways Recordings. Retrieved 2023-04-17.
  2. "Account Suspended". www.holocaust-education.de. Retrieved 8 June 2018.
  3. "Esterwegen Labor Camp". www.jewishvirtuallibrary.org. Retrieved 8 June 2018.
  4. "Account Suspended". www.holocaust-education.de. Retrieved 8 June 2018.
  5. Original text: Le Chant des déportés (in French)
  6. Die Moorsoldaten
  7. "Perry Friedman (I) (1935–1995)". IMDb . Retrieved 27 December 2020.
  8. "Swan Arcade – Swan Arcade". Discogs. 1973. Retrieved 8 June 2018.
  9. "Neue CD aus heimischen Gefilden: Die Moorsoldaten". 6 December 2015. Archived from the original on 24 December 2015. Retrieved 8 June 2018.