Quebec (AG) v Blaikie (No 1)

Last updated
Quebec (AG) v Blaikie (No 1)
Supreme court of Canada in summer.jpg
Hearing: June 11, 1979
Judgment: December 13, 1979
Full case nameThe Attorney General of the Province of Quebec v Peter M. Blaikie, Roland Durand and Yoine Goldstein;
The Attorney General of the Province of Quebec v Henri Wilfrid Laurier
Citations [1979] 2 S.C.R. 1016
Prior historyJudgment against the Attorney General of Quebec in the Court of Appeal for Quebec.
RulingAppeal dismissed
Holding
Section 133 of the British North America Act (now known as the Constitution Act, 1867 ) requires that all Acts by the Quebec legislature be printed in English and French and all court proceeding be in either English or French. This section includes regulations issued by the Quebec government as authorized by an Act, and courts established by Quebec.
Court membership
Chief Justice: Bora Laskin
Puisne Justices: Ronald Martland, Roland Ritchie, Louis-Philippe Pigeon, Brian Dickson, Jean Beetz, Willard Estey, Yves Pratte, William McIntyre
Reasons given
Unanimous reasons by The Court
Chouinard J. took no part in the consideration or decision of the case.

Quebec (AG) v Blaikie (No 1), [1979] 2 S.C.R. 1016 is a leading decision of the Supreme Court of Canada on language rights in the Constitution Act, 1867 . The Court held that the sections of Quebec's Charter of the French Language (better-known at the time as "Bill 101"), which required that provincial laws be enacted in French only, violated section 133 of the Constitution Act, 1867.

Contents

Section 133 reads as follows:

Either the English or the French Language may be used by any Person in the Debates of the Houses of the Parliament of Canada and of the Houses of the Legislature of Quebec; and both those Languages shall be used in the respective Records and Journals of those Houses; and either of those Languages may be used by any Person or in any Pleading or Process in or issuing from any Court of Canada established under this Act, and in or from all or any of the Courts of Quebec. The Acts of the Parliament of Canada and of the Legislature of Quebec shall be printed and published in both those Languages.

The Court found that these requirements apply to all legislation and regulations. On this basis, it found the restrictions placed upon English in Chapter III of Title I of the Charter of the French Language to be ultra vires the Legislative Assembly of Quebec.

The interpretation given by the Court to language rights was expansive in four respects:

1. Both the English and French versions of a law have official status, or else the law cannot be said to have been “enacted” in both language;

2. All subordinate legislation, including regulations, are regarded as being “laws”, and thus the versions in both languages have official status;

3. The rights of all persons to use either official language in court applies to artificial persons such as corporations;

4. “Courts of Quebec” was interpreted to include administrative tribunals and panels, in addition to ordinary courts.

Chapter III of Title I of the Charter of the French Language, entitled "The Language of the Legislature and of the Courts", reads as follows:

7. French is the language of the legislature and the courts in Quebec.

8. Legislative bills shall be drafted in the official language. They shall also be tabled in the Assemblée nationale, passed and assented to in that language.

9. Only the French text of the statutes and regulations is official.

10. An English version of every legislative bill, statute and regulation shall be printed and published by the civil administration.

11. Artificial persons addressing themselves to the courts and to bodies discharging judicial or quasi-judicial functions shall do so in the official language, and shall use the official language in pleading before them unless all the parties to the action agree to their pleading in English.

12. Procedural documents issued by bodies discharg ing judicial or quasi-judicial functions or drawn up and sent by the advocates practising before them shall be drawn up in the official language. Such documents may, however, be drawn up in another language if the natural person for whose intention they are issued expressly consents thereto.

13. The judgments rendered in Quebec by the courts and by bodies discharging judicial or quasi-judicial functions must be drawn up in French or be accompanied with a duly authenticated French version. Only the French version of the judgment is official.

The Court provided the following explanation for finding the restrictions on English in these provisions to be unconstitutional:

It was urged before this Court [by counsel for the Quebec government] that there is no requirement [under section 133] of enactment in both languages, as contrasted with printing and publishing. However, if full weight is given to every word of s. 133 it becomes apparent that this requirement is implicit. What is required to be printed and published in both languages is described as "Acts" and texts do not become "Acts" without enactment. Statutes can only be known by being printed and published in connection with their enactment so that Bills can be transformed into Acts. Moreover, it would be strange to have a requirement, as in s. 133, that both English and French "shall be used in the ... Records and Journals of the [Legislative Assembly of Quebec] and not to have this requirement extend to the enactment of legislation.

Aftermath

Upon receiving the judgment the government of Quebec applied for a rehearing in order to get clarification on whether there were any exemptions from section 133. The policy purpose of the application was to allow the provincial government to restrict the scope of English-language services as much as possible, without violating section 133. Two years later the Court handed down its decision in Quebec (Attorney General) v. Blaikie (No. 2) (1981), clarifying that municipal governments, which are creatures of the provincial government, are nonetheless not constitutionally obliged to conduct their proceedings or to produce bylaws in both languages.

See also


Related Research Articles

The Constitution of Canada is the supreme law in Canada. It outlines Canada's system of government and the civil and human rights of those who are citizens of Canada and non-citizens in Canada. Its contents are an amalgamation of various codified acts, treaties between the Crown and Indigenous Peoples, uncodified traditions and conventions. Canada is one of the oldest constitutional monarchies in the world.

Article Three of the United States Constitution Portion of the US Constitution regarding the judicial branch

Article Three of the United States Constitution establishes the judicial branch of the federal government. Under Article Three, the judicial branch consists of the Supreme Court of the United States, as well as lower courts created by Congress. Article Three empowers the courts to handle cases or controversies arising under federal law, as well as other enumerated areas. Article Three also defines treason.

<i>War Measures Act</i> Canadian legislation which provided the government emergency powers in times of conflict (1914-88)

The War Measures Act was a statute of the Parliament of Canada that provided for the declaration of war, invasion, or insurrection, and the types of emergency measures that could thereby be taken. The Act was brought into force three times in Canadian history: during the First World War, Second World War and 1970 October Crisis.

Law of Canada Overview of the law of Canada

The legal system of Canada is pluralist: its foundations lie in the English common law system, the French civil law system and Indigenous law systems developed by the various Indigenous peoples.

The Constitution Act, 1982 is a part of the Constitution of Canada. The Act was introduced as part of Canada's process of patriating the constitution, introducing several amendments to the British North America Act, 1867, including re-naming it the Constitution Act, 1867. In addition to patriating the Constitution, the Constitution Act, 1982 enacted the Canadian Charter of Rights and Freedoms; guaranteed rights of the Aboriginal peoples of Canada; provided for future constitutional conferences; and set out the procedures for amending the Constitution in the future.

The Charter of the French Language, also known in English as Bill 101 or Law 101, is a law in the province of Quebec in Canada defining French, the language of the majority of the population, as the official language of the provincial government. It is the central legislative piece in Quebec's language policy, and one of the three statutory documents Quebec society bases its cohesion upon, along with the Quebec Charter of Human Rights and Freedoms and the Civil Code of Quebec. The Charter also protects the Indigenous languages of Quebec.

The Charter of Human Rights and Freedoms is a statutory bill of rights and human rights code passed by the National Assembly of Quebec on June 27, 1975. It received Royal Assent from Lieutenant Governor Hugues Lapointe, coming into effect on June 28, 1976.

<i>Constitution Act, 1867</i> Primary constitutional document of Canada

The Constitution Act, 1867 is a major part of the Constitution of Canada. The Act created a federal dominion and defines much of the operation of the Government of Canada, including its federal structure, the House of Commons, the Senate, the justice system, and the taxation system. The British North America Acts, including this Act, were renamed in 1982 with the patriation of the Constitution ; however, it is still known by its original name in United Kingdom records. Amendments were also made at this time: section 92A was added, giving provinces greater control over non-renewable natural resources.

The legal dispute over Quebec's language policy began soon after the enactment of Bill 101, establishing the Charter of the French Language, by the National Assembly of Quebec in 1977.

In law, coming into force or entry into force is the process by which legislation, regulations, treaties and other legal instruments come to have legal force and effect. The term is closely related to the date of this transition. The point at which such instrument comes into effect may be set out in the instrument itself, or after the lapse of a certain period, or upon the happening of a certain event, such as a proclamation or an objective event, such as the birth, marriage, reaching a particular age or death of a certain person. On rare occasions, the effective date of a law may be backdated to a date before the enactment.

Section 17 of the Canadian Charter of Rights and Freedoms is one of the provisions of the Charter that addresses rights relating to Canada's two official languages, English and French. While the section 17 right to use either language within the Parliament of Canada repeats a right already anchored in section 133 of the Constitution Act, 1867, section 17 also guarantees the right to use both languages in the legislature of New Brunswick, the only officially bilingual province under section 16 of the Charter.

Section 20 of the Canadian Charter of Rights and Freedoms is one of the sections of the Constitution of Canada dealing with Canada's two official languages, English and French. Along with section 16, section 20 is one of the few sections under the title "Official Languages of Canada" that guarantees bilingualism outside Parliament, legislatures and courts. This also makes it more extensive than language rights in the Constitution Act, 1867. Section 20's specific function is to establish a right to English and French services from the governments of Canada and New Brunswick.

Section 19 of the Canadian Charter of Rights and Freedoms is one of the provisions of the Constitution of Canada that addresses rights relating to Canada's two official languages, English and French. Like section 133 of the Constitution Act, 1867, section 19 allows anyone to speak English or French in federal courts. However, only section 133 extends these rights to Quebec courts, while section 19 extends these rights to courts in New Brunswick. New Brunswick is the only officially bilingual province under section 16 of the Charter.

Section 18 of the Canadian Charter of Rights and Freedoms is one of the provisions of the Constitution that addresses rights relating to Canada's two official languages, English and French. Like section 133 of the Constitution Act, 1867, section 18 requires that all statutes and other records made by the Parliament of Canada must be available in both official languages. Section 133 places a similar obligation on the legislature of Quebec, and this is reaffirmed by section 21 of the Charter. Section 18 of the Charter places a similar obligation on the legislature of New Brunswick. New Brunswick is the only officially bilingual province under section 16 of the Charter.

Because the country contains two major language groups and numerous other linguistic minorities, in Canada official languages policy has always been an important and high-profile area of public policy.

Legal practice is sometimes used to distinguish the body of judicial or administrative precedents, rules, policies, customs, and doctrines from legislative enactments such as statutes and constitutions which might be called "laws" in the strict sense of being commands to the general public, rather than only to a set of parties.

<i>British Coal Corp v R</i>

British Coal Corp v R is a decision of the Judicial Committee of the Privy Council in which the authority of the Canadian Parliament to prohibit appeals to the JCPC in criminal cases was upheld.

In Canada, the term quasi-constitutional is used for laws which remain paramount even when subsequent statutes, which contradict them, are enacted by the same legislature. This is the reverse of the normal practice, under which newer laws trump any contradictory provisions in any older statute.

The equal authenticity rule is a rule of judicial interpretation developed by Canadian courts as a way of interpreting laws written in parallel French and English texts. The constitution of Canada requires that both versions of each bilingual law be treated as equally authoritative, which can result in problems when the English and French versions do not say exactly the same thing. The equal authenticity rule is derived from section 133 of the Constitution Act, 1867, which states, inter alia, "The Acts of the Parliament of Canada and the Legislature of Quebec shall be printed and published in both those Languages [i.e. both English and French]."

In parliamentary systems and presidential systems of government, primary legislation and secondary legislation, the latter also called delegated legislation or subordinate legislation, are two forms of law, created respectively by the legislative and executive branches of government. Primary legislation generally consists of statutes, also known as 'acts', that set out broad outlines and principles, but delegate specific authority to an executive branch to make more specific laws under the aegis of the principal act. The executive branch can then issue secondary legislation, creating legally enforceable regulations and the procedures for implementing them.