Seymour Mayne

Last updated

Seymour Mayne (born 1944 in Montreal, Quebec) is a Canadian author, editor, translator of more than seventy books and monographs, and creative writing professor at the University of Ottawa. As he has written about the Jewish Canadian poets, his work is recognizable by its emphasis on the human dimension, the translation of the experience of the immigrant and the outsider, the finding of joy in the face of adversity, and the linking with tradition and a strong concern with history in its widest sense.

Contents

Early life

He was born and raised in Montreal, Quebec, the son of Doris Minkin and Henry Mayne. His father arrived in Canada as a refugee after World War I and his mother entered Canada just days before World War II broke out in Europe.

Career

Creative writing

His books include Cusp: Word Sonnets (2014), September Rain (2005), and various editions in a number of languages of his innovative collection, Ricochet: Word Sonnets (2004). As a fervent innovator of the word sonnet, he has given readings and lectured widely in Canada and internationally on this unique new "miniature" form.

Over the years, his short stories have appeared in a variety of literary journals and anthologies. The Old Blue Couch: Canadian Stories[El Viejo Sofá Azul: Cuentos Canadienses], a selection of his short fiction in Spanish translation, was published in Argentina in 2004. His literary works continue to receive much critical and scholarly attention internationally.

His writings have been translated into many languages, including French, German, Hebrew, Polish, Portuguese, Russian, and Spanish. In addition, six collections of his poetry have been rendered into Hebrew, including a major volume of his selected poems, Fly Off into the Strongest Light [Leensok letoch haor hachi chazak: Mevchar shirim] (2009).

As a scholar and editor, he has edited many anthologies and critical texts in Canadian literature, including Essential Words: An Anthology of Jewish Canadian Poetry, a comprehensive and pioneer work in the field which includes writing by such key figures as A.M. Klein, Miriam Waddington, and Phyllis Gotlieb. He has also co-edited the award-winning anthologies, Jerusalem: An Anthology of Jewish Canadian Poetry and A Rich Garland: Poems for A.M. Klein. Recent collections and anthologies he co-edited include Foreplay: An Anthology of Word Sonnets and the bilingual Pluriel: Une anthologie, des voix/An Anthology of Diverse Voices.

Academic and teaching

Alongside his creative writing career, Mayne has been teaching at the University of Ottawa since 1973 where he is Professor of Canadian Literature, Creative Writing, and Canadian Studies, [1] and also serves on the Vered Jewish Canadian Studies Program, whose establishment he oversaw in 2006. [2] He also taught at the University of British Columbia, Concordia University in Montreal, the Hebrew University of Jerusalem, and the University of La Laguna, Canary Islands, Spain.

A longtime resident of Canada's capital, Ottawa, Mayne has helped sustain the city's literary and artistic community over the past three and a half decades. He has given hundreds of lectures and readings at universities and other institutions across Canada, the United States, and abroad. His dedication to learning and writing has also materialized in the promotion of creative writing within the Department of English at the University of Ottawa. He has supervised the publication of a series of more than twenty anthologies drawing on the work of student writers. In his years as an educator, Mayne has acted as a mentor to dozens of aspiring writers.

Awards

Mayne is a five-time winner of the Canadian Jewish Book Award. [3] He also received the J.I. Segal Award [4] in 1974 and the American Literary Translators Association Poetry Translation Award[ citation needed ] for his renditions from the Yiddish. In 2009, he received the Louis Rosenberg Canadian Jewish Studies Distinguished Service Award. [5] , recognising Mayne's significant contribution to the field of Canadian Jewish Studies.

Mayne has also received numerous awards for his academic work, including The Capital Educators' Award (2003), an initiative of the Ottawa Centre for Research and Innovation awarded to educators who have made a difference in the lives of their students by acting as role models, instilling confidence and nurturing leadership;[ citation needed ] The Excellence in Education Prize (2005),[ citation needed ] and lastly he was named Professor of the Year in the Faculty of Arts (2010).[ citation needed ]

Selected publications

Poetry

Short fiction

Works in translation

French

  • Les pluies de septembre: poèmes choisis 1980-2005 / September Rain: Selected Poems 1980–2005. Translated into French by Pierre DesRuisseaux. Montréal: Éditions du Noroit, 2008.
  • Ricochet: Word Sonnets / sonnets d'un mot . Bilingual edition. Translated into French by Sabine Huynh. Ottawa: University of Ottawa Press, 2011.
  • Le vieux canapé bleu et autres récits / The Old Blue Couch and Other Stories. Translated into French by Joanne Desroches, Montréal: Mémoire d'encrier, 2015.
  • Le chant de Moïse / The Song of Moses. Bilingual edition. Translated into French by Caroline Lavoie. Montreal: Mémoire d'encrier, 2018.

Hebrew

  • Mevasser Ha'chalomot: Meevchar Shirim / Vanguard of Dreams: New and Selected Poems. Translated into Hebrew by Moshe Dor. Bilingual edition. Tel Aviv: Sifriat Poalim, 1984.
  • Tekes Pashut: Shirim / Simple Ceremony: Poems. Translated into Hebrew by Moshe Dor and Shlomo Vinner. Tel Aviv: Hakibbutz Hameuchad, 1990.
  • Arbeh Ha'dmamah / Locust of Silence. Translated into Hebrew by Moshe Dor. Tel Aviv: Iton 77 Editions, 1993.
  • Ir Hanistar: Shirim / City of the Hidden: Poems. Translated into Hebrew by Moshe Dor. Tel Aviv: Gevanim, 1998.
  • Linsok le-tokh ha-or hakhi _hazak : miv_har shirim. / Fly off into the strongest light : selected poems. Translated into Hebrew by Moshe Dor. Tel Aviv: Keshev Le’Shira, 2009.
  • Hasofa Hakichola Hayeshanah Vesipoorim Acherim / The Old Blue Couch and Other Stories. Translated into Hebrew by Oded Peled. Tel Aviv: Keshev Le’Shira, 2013.
  • Ricochet: Sonnetot Milah / Ricochet: Word Sonnets. Translated into Hebrew by Oded Peled. Tel Aviv: Keshev Le’Shira, 2015.

Mandarin

  • Cusp: Word Sonnets / Jiānfēng. Dānzì Shísì Háng Shī. Translated into Mandarin and with an Introduction by Lin Wang. Beijing: Dixie W Publishing, 2022.

Portuguese

  • Plural: uma antologia de diversas vozes do Canadá / Pluriel: une anthologie, des voix / An Anthology of Diverse Voices. Co-editor, translated into Portuguese and edited by Maria da Conceicao Vinciprova Fonseca and Maria Ruth Machado Fellows. Curitiba, Brazil: Editora CRV, 2014.

Quadrilingual

  • Wind and Wood: Word Sonnets / Viento y madera / Vento e madeira / Vent et bois. Edited by María Laura Spoturno, translated into Spanish by María Laura Spoturno et al., into Portuguese by Maria da Conceiçäo Vinciprova Fonseca, and into French by Véronique Lessard and Marc Charron. La Plata, Argentina: Malisia Editorial, 2018.

Romanian

  • Caligrafomanție: Sonete într-un cuvânt/ Auspicious Calligraphy: Word Sonnets. Translated into Romanian by Raluca and Chris Tanasescu, with a foreword by Margento and Afterword by Ion Bogdan Lefter. Bucharest: Tracus Arte, 2014.
  • Batrana canapea albastra si alte povestiri/The Old Blue Couch and Other Stories. Translated into Romanian by Raluca Tanasescu. Iasi: Adenium, 2014.

Russian

  • Cusp: Word Sonnets /Pik: Slovesnyye sonnety. Translated into Russian by Mikhail Rykov and with an Introduction by Natalia Vesselova. Saint Petersburg: Silver Age, 2019.

Spanish

  • El Viejo Sofá Azul: Cuentos Canadienses / The Old Blue Couch: Canadian Stories. Translated into Spanish by Guillermo Badenes. Córdoba, Argentina: Anábasis/Centro Cultural Canadá, 2004.
  • Granizo: Sonetos de una palabra / Hail: Word Sonnets. Bilingual edition, translated into Spanish by María Laura Spoturno et al. La Plata, Argentina: Universidad Nacional de La Plata, 2006.
  • Reflejos: Sonetos de una palabra / Ricochet: Word Sonnets. Bilingual edition, translated into Spanish by María Laura Spoturno et al., edited by María Laura Spoturno. La Plata, Argentina: Ediciones Al Margen, 2008.

Turkish

  • Cusp: Word Sonnets / Eşik: Sözcük Soneleri. Edited by Mert Moralı. Translated into Turkish by Mert Moralı, Gizem Çolakoğlu, Berken Hezer et al. and with an Introduction by Şehnaz Tahir Gürçağlar. İstanbul: 160. Kilometre, 2023.

Trilingual

Works edited

Works translated

Selected publications available online

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Sonnet</span> Poetic form, traditionally fourteen specifically-rhymed lines

The term sonnet refers to a fixed verse poetic form, traditionally consisting of fourteen lines adhering to a set rhyming scheme. It derives from the Italian word sonetto. Originating in 13th-century Sicily, the sonnet was in time taken up in many European-language areas, mainly to express romantic love at first, although eventually any subject was considered acceptable. Many formal variations were also introduced, including abandonment of the quatorzain limit – and even of rhyme altogether in modern times.

<span class="mw-page-title-main">Irving Layton</span> Romanian-born Canadian poet

Irving Peter Layton, OC was a Romanian-born Canadian poet. He was known for his "tell it like it is" style which won him a wide following but also made him enemies. As T. Jacobs notes in his biography (2001), Layton fought Puritanism throughout his life:

Layton's work had provided the bolt of lightning that was needed to split open the thin skin of conservatism and complacency in the poetry scene of the preceding century, allowing modern poetry to expose previously unseen richness and depth.

Miriam Waddington was a Canadian poet, short story writer and translator. She was part of a Montreal literary circle that included F. R. Scott, Irving Layton and Louis Dudek.

<span class="mw-page-title-main">Abraham Sutzkever</span> Belarusian-Israeli poet

Abraham Sutzkever was an acclaimed Yiddish poet. The New York Times wrote that Sutzkever was "the greatest poet of the Holocaust."

Robert Arthur Douglas Ford, was a Canadian poet, translator and diplomat.

<span class="mw-page-title-main">A. M. Klein</span> Writer, journalist, lawyer

Abraham Moses Klein was a Canadian poet, journalist, novelist, short story writer and lawyer. He has been called "one of Canada's greatest poets and a leading figure in Jewish-Canadian culture."

<span class="mw-page-title-main">Yocheved Bat-Miriam</span> Israeli poet (1901–1980)

Yocheved Bat-Miriam was an Israeli poet. Bat-Miriam was Born in Belorussia to a Hasidic family. She studied pedagogy in Kharkov and at the universities of Odessa and Moscow. During this period, she participated in the revolutionary literary activities of the “Hebrew Octoberists”, a Communist literary group, and one of her earliest poem-cycles, a paean to revolutionary Russia entitled Erez (Land) was published in the group's anthology in 1926. She is unusual among Hebrew poets in expressing nostalgia for the landscapes of the country of her birth. Yocheved migrated to British Palestine, later to be called Israel, in 1928. Her first book of poetry, Merahok was published in 1929. In 1948, her son Nahum (Zuzik) Hazaz from the writer Haim Hazaz died in the 1947–1949 Palestine war. Since then she never wrote a poem again.

Stuart Ross is a Canadian fiction writer, poet, editor, and creative-writing instructor.

<span class="mw-page-title-main">Meir Wieseltier</span> Israeli poet and translator (1941–2023)

Meir Wieseltier was an Israeli poet and translator.

<span class="mw-page-title-main">John Asfour</span> Lebanese–Canadian poet, writer, and teacher

John Asfour was a Lebanese–Canadian poet, writer, and teacher. At the age of 13, a grenade exploded in his face, blinding him during the Lebanese crisis of 1958.

Zachariah Wells is a Canadian poet, critic, essayist and editor.

Nationality words link to articles with information on the nation's poetry or literature.

Nationality words link to articles with information on the nation's poetry or literature.

<span class="mw-page-title-main">1971 in poetry</span> Overview of the events of 1971 in poetry

Nationality words link to articles with information on the nation's poetry or literature.

Nationality words link to articles with information on the nation's poetry or literature.

The Helen and Stan Vine Canadian Jewish Book Awards were a Canadian program of literary awards, managed, produced and presented annually by the Koffler Centre of the Arts to works judged to be the year's best works of literature by Jewish Canadian writers or on Jewish cultural and historical topics.

<span class="mw-page-title-main">Sabine Huynh</span> Vietnamese-born French writer and poet

Sabine Huynh is a Vietnamese-born French writer, poet, translator, and literary critic.

<span class="mw-page-title-main">J. I. Segal</span> Canadian Yiddish poet and journalist

J. I. Segal, born Yaakov Yitzchak Skolar, was a Canadian Yiddish poet and journalist. He was a pioneer in the creation of Canadian Yiddish literary journals, and was the foremost proponent of literary modernism in Yiddish Canada. His lyric poetry combines religious and folk tradition, modernist American literary practice, and Canadian landscape and atmosphere.

<span class="mw-page-title-main">Melech Ravitch</span> Canadian writer

Zechariah Choneh Bergner, better known by his pen name Melech Ravitch, was a Yiddish poet and essayist. Ravitch was one of the world's leading Yiddish literary figures both before and after the Holocaust. His poetry and essays appeared in the international Yiddish press and in anthologies, as well as in translation.

Kenneth Sherman is a Canadian poet and essayist. He has written ten books of poetry. His 2017 memoir, Wait Time, was nominated for the RBC Taylor Prize for non-fiction.

References

  1. "Seymour Mayne". uniweb.uottawa.ca. Retrieved 3 November 2024.
  2. "Seymour Mayne". carleton.ca. Retrieved 3 November 2024.
  3. "Past Award Winners" (PDF). Helen and Stan Vine Canadian Jewish Book Awards. Koffler Centre of the Arts. Archived from the original (PDF) on 2014-10-06. Retrieved 2016-07-19.
  4. "J.I. Segal Fund 6th Annual Award of Prizes". 9 June 1974. Retrieved 3 November 2024.
  5. "Louis Rosenberg Award Recipients". acjs-aejc.ca. Association for Canadian Jewish Studies. Retrieved 3 November 2024.