Sto lat

Last updated

Sto lat (One Hundred Years) is a traditional Polish song that is sung to express good wishes, good health and long life to a person [1] . It is also a common way of wishing someone a happy birthday in Polish. [2] Sto lat is used in many birthdays and on international day of language.

Contents

The song's author and exact origin are unattributed. The song is sung both at informal gatherings (such as birthdays or name days) or at formal events, such as weddings. Frequently, the song "Niech im gwiazdka pomyślności" will be sung afterwards, excluding kids' parties, as the song makes reference to alcohol consumption. At state events it is not unusual to hear it performed by an orchestra or a military band. It is also noted for being an integral part of Polish immigrant culture even long after assimilation.

Similar songs

The song serves the equivalent function of "Happy Birthday to You" or "For He's a Jolly Good Fellow".

Lyrics

The Polish lyrics are:

Sto lat, sto lat
Niech żyje, żyje nam.
Sto lat, sto lat,
Niech żyje, żyje nam,
Jeszcze raz, jeszcze raz,
Niech żyje, żyje nam,
Niech żyje nam!

This translates roughly into English as:

100 years, 100 years,
May they live! [3]
100 years, 100 years,
May they live!
Once again, once again,
May they live!
May they live!

After the repetition of the phrase Niech żyje nam, usually A kto? ('But who?') will be collectively shouted, followed by the name of the intended recipient of the wishes. Of the few variations of the optional second verse, the most common one is as follows:

Niech im gwiazdka pomyślności
Nigdy nie zagaśnie!
Nigdy nie zagaśnie!
A kto z nami nie zaśpiewa/wypije,
Niech pod stołem zaśnie!
Niech pod stołem zaśnie!

Which roughly translates to:

May their star of prosperity
Never extinguish!
Never extinguish!
And whoever won't sing/drink with us
May they sleep under the table!
May they sleep under the table!

Use as a phrase

The phrase "Sto lat!" is also often used to wish someone longevity or good fortune, or as a toast, without the song. However, the use of "Sto lat!" in this manner will often lead to the song being sung by those present. The phrase is also sometimes used to acknowledge someone's sneezing – similarly to "God bless you", though for that particular occasion a simple na zdrowie ("To your health") is more frequently used.

See also

In literature, Sto Lat is a fictional city in Terry Pratchett's Discworld Series.

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Ten thousand years</span> East Asian phrase used to wish long life

In various East Asian languages such as Mandarin Chinese, Japanese, Korean, and Vietnamese, the phrase "Wànsuì", "Banzai", "Manse", and "Vạn tuế", respectively, meaning "myriad years" is used to wish long life, and is typically translated as "Long live" in English. The phrase originated in ancient China as an expression used to wish long life to the emperor. Due to the historical political and cultural influence of Chinese culture on the East Asian cultural sphere, in the area, and in particular of the Classical Chinese language, cognates with similar meanings and usage patterns have appeared in many East Asian languages and Vietnamese. In some countries, this phrase is mundanely used when expressing feeling of triumph, typically shouted by crowds.

<span class="mw-page-title-main">Warszawianka (1831)</span>

"Warszawianka 1831 roku", "La Varsovienne" is a Polish patriotic song written by Casimir François Delavigne with music by Karol Kurpiński.

<i>Vive</i>, <i>viva</i>, and <i>vivat</i> Interjections in Romance languages

Viva, vive, and vivat are interjections used in the Romance languages. Viva in Spanish, Portuguese, and Italian, Vive in French, and Vivat in Latin are subjunctive forms of the verb "to live." Being the third-person, subjunctive present conjugation, the terms express a hope on the part of the speaker that another should live. Thus, they mean "(may) he/she/it/they live!" and are usually translated to English as "long live."

<span class="mw-page-title-main">Jerzy Stuhr</span> Polish actor (1947–2024)

Jerzy Oskar Stuhr was a Polish film and theatre actor. Considered one of the most popular, influential and versatile Polish actors and an icon of Polish cinema, he also worked as a screenwriter, film director, voice actor and drama professor. He served as the rector of the Ludwik Solski Academy for the Dramatic Arts in Kraków for two terms: from 1990 to 1996 and again from 2002 to 2008.

<span class="mw-page-title-main">Edyta Górniak</span> Polish singer

Edyta Anna Górniak is a Polish pop singer. Górniak started as a musical theatre actress in 1990. She performed in the most popular musical in Polish history, the Tony Award-nominated Metro. Some of its shows took place on Broadway. Górniak was Poland's first representative in the Eurovision Song Contest in 1994 with the song "To nie ja". She placed second which still remains the country's best result at the competition. This started her decades-long career as a pop singer in her native country and internationally. She is also known for her 1997 single "One and One". She is the recipient of the Bronze Medal for Merit to Culture – Gloria Artis for her contributions to the arts.

The grammar of the Polish language is complex and characterized by a high degree of inflection, and has relatively free word order, although the dominant arrangement is subject–verb–object (SVO). There commonly are no articles, and there is frequent dropping of subject pronouns. Distinctive features include the different treatment of masculine personal nouns in the plural, and the complex grammar of numerals and quantifiers.

<span class="mw-page-title-main">Maryla Rodowicz</span> Polish singer, guitarist and actress

Maria Antonina Rodowicz, known professionally as Maryla Rodowicz,, is a Polish singer, guitarist and actress.

<span class="mw-page-title-main">Anna Jantar</span> Polish singer (1950–1980)

Anna Jantar-Kukulska was a Polish singer and the mother of singer Natalia Kukulska. She is considered an icon of Polish pop music, and also one of the most famous Polish singers of the 1970s.

<span class="mw-page-title-main">Irena Jarocka</span> Polish singer (1946–2012)

Irena Wanda Jarocka, was a Polish singer.

<i>The Best Polish Songs... Ever!</i> 2007 compilation album by various artists

The Best Polish Songs... Ever! is a compilation released by EMI in late 2007. Generally, it has been released for Poles who live abroad and for Polish music fans.

<span class="mw-page-title-main">Józef Kowalski (supercentenarian)</span> Polish soldier

Józef Kowalski was a Polish supercentenarian claimant, who was the last surviving military veteran of the Polish-Soviet War.

<span class="mw-page-title-main">Zofia Chądzyńska</span> Polish writer and translator

Zofia Chądzyńska or Sophie Bohdan, was a Polish writer and translator of the Iberoamerican literature. Her first book was published in French under a pseudonym of Sophie Bohdan, entitled "Comme l'ombre qui passe", Publisher: Paris : Calmann-Lévy, 1960. Later she was publishing in Polish under her original name Zofia Chądzyńska.

Mnohaya lita is a traditional Ukrainian celebratory song. The song is based on both the Greek: Εις πολλά έτη Eis polla etē and on the Byzantine Rite polychronion or the hierarchical acclamation Ton Despotin, which is normally sung at the end of church services. The song is also sung at informal gatherings and at formal events, such as weddings, church events or other celebrations.

<span class="mw-page-title-main">Stanisław Kowalski</span> Polish athlete and supercentenarian (1910–2022)

Stanisław Kowalski was a Polish supercentenarian masters athlete who, aged 105, became the oldest ever competing athlete in the newly formed M105 age division in sprinting, shot put, and discus throw.

<span class="mw-page-title-main">Piotr Cugowski</span> Musical artist

Piotr Cugowski is a Polish musician, vocalist of the Bracia Group, which he founded together with his brother Wojciech. He comes from a musical family, being the son of Krzysztof Cugowski, who is the founder of a well known Polish 1970's rock band Budka Suflera. Piotr Cugowski is a member of the Polish Society of the Phonographic Industry.

Events in the year 2022 in Poland.

<span class="mw-page-title-main">Tomasz Knapik</span> Polish film, radio and television reader (1943–2021)

Tomasz Knapik was a Polish film, radio and television voice-over translation artist. He held a doctorate in electrical engineering and also served as a lecturer at the Faculty of Transport of the Warsaw University of Technology. He was widely regarded as a legend in the field of voice-over translation in Poland.

<span class="mw-page-title-main">Sowa Patisserie</span> Patisserie company, 1946, Bydgoszcz, Poland

The Sowa Company is a family-run patisserie firm created in 1946, in Bydgoszcz, Poland. In May 2022, the enterprise had 160 shops and selling points in Poland, Germany (Berlin) and England (London).

<span class="mw-page-title-main">Ernest Bryll</span>

Ernest Włodzimierz Bryll was a Polish poet, writer, songwriter, journalist, translator, film critic and diplomat.

<span class="mw-page-title-main">Anna Szałapak</span> Polish ethnologist, ethnographer and singer

Anna Małgorzata Szałapak (1952–2017) was a Polish ethnographer, ethnologist, singer, and performer of sung poetry, particularly at the Piwnica pod Baranami literary cabaret in Kraków.

References

  1. Dignan, By Clare (2020-04-24). "North Haven man celebrates 100th birthday in face of coronavirus". New Haven Register. Retrieved 2024-11-17.
  2. "Jack White's heartfelt birthday wishes in Polish for his 94-year-old mother - English Section". www.polskieradio.pl (in Polish). Retrieved 2024-11-17.
  3. "10 Ways John Paul II was an Extraordinary Gift to the Church". NCR. 2020-05-13. Retrieved 2024-11-17.