Swordfish Translation Editor

Last updated
Swordfish Translation Editor
Stable release
5.4.0 / June 23, 2024;1 day ago (2024-06-23)
Type Computer-assisted translation
License Open Source (Eclipse Public License)
Website maxprograms.com

Swordfish Translation Editor is a Computer-assisted translation software.

Contents

Features

It works with the XLIFF standard, after having extracted texts from a variety of file format. [1] [2] It stores translation memory in an internal database and can export it in the standard TMX format; import is also possible. [3] A server, RemoteTM, can be used instead of the internal database if sharing is needed.

It supports the following localization industry standards:


Supported File Formats

OpenXLIFF Filters can generate XLIFF 1.2, 2.0 and 2.1 from these formats:

- General Documentation

 - Adobe InCopy ICML  - Adobe InDesign Interchange (INX)  - Adobe InDesign IDML CS4, CS5, CS6 & CC  - HTML  - Microsoft Office (2007 and newer)  - Microsoft Visio XML Drawings (2007 and newer)  - MIF (Maker Interchange Format)  - OpenOffice / LibreOffice / StarOffice  - PHP Arrays  - Plain Text  - SDLXLIFF (Trados Studio)  - SRT Subtitles  - Trados Studio Packages (*.sdlppx)  - TXML (GlobalLink/Wordfast PRO)  - WPML XLIFF (WordPress Multilingual Plugin)  - Wordfast/GlobalLink XLIFF (*.txlf)  - XLIFF from Other Tools (.mqxliff, .txlf, .xliff, etc.)

- XML Formats

 - XML (Generic)  - DITA 1.0, 1.1, 1.2 and 1.3  - DocBook 3.x, 4.x and 5.x  - SVG  - Word 2003 ML  - XHTML

- Software Development

 - JavaScript  - JSON  - Java Properties  - PHP Arrays  - PO (Portable Objects)  - RC (Windows C/C++ Resources)  - ResX (Windows .NET Resources)  - TS (Qt Linguist translation source)


Open API: Yes Has a command line interface for using main features in batch mode.

Source: TAUS Tracker, http://www.taustracker.com/54/92-swordfish-translation-editor

See also

Related Research Articles

A translation memory (TM) is a database that stores "segments", which can be sentences, paragraphs or sentence-like units that have previously been translated, in order to aid human translators. The translation memory stores the source text and its corresponding translation in language pairs called “translation units”. Individual words are handled by terminology bases and are not within the domain of TM.

The Extensible Metadata Platform (XMP) is an ISO standard, originally created by Adobe Systems Inc., for the creation, processing and interchange of standardized and custom metadata for digital documents and data sets.

<span class="mw-page-title-main">OmegaT</span> Computer assisted translation tool written in Java

OmegaT is a computer-assisted translation tool written in the Java programming language. It is free software originally developed by Keith Godfrey in 2000, and is currently developed by a team led by Aaron Madlon-Kay.

<span class="mw-page-title-main">Okapi Framework</span>

The Okapi Framework is a cross-platform and open-source set of components and applications that offer extensive support for localizing and translating documentation and software.

<span class="mw-page-title-main">Wordfast</span>

The name Wordfast is used for any number of translation memory products developed by Wordfast LLC. The original Wordfast product, now called Wordfast Classic, was developed by Yves Champollion in 1999 as a cheaper alternative to Trados, a translation memory program. The current Wordfast products run on a variety of platforms but use largely compatible translation memory formats, and often also have similar workflows. Wordfast LLC is based in Delaware, United States, although most of the development takes place in Paris, France. There is also a support center in the Czech Republic. The company has around 50 employees.

<span class="mw-page-title-main">Pootle</span> Free translation software

Pootle is an online translation management tool with a translation interface. It is written in the Python programming language using the Django framework and is free software originally developed and released by Translate.org.za in 2004. It was further developed as part of the WordForge project and the African Network for Localisation and is now maintained by Translate.org.za.

XLIFF is an XML-based bitext format created to standardize the way localizable data are passed between and among tools during a localization process and a common format for CAT tool exchange. The XLIFF Technical Committee (TC) first convened at OASIS in December 2001, but the first fully ratified version of XLIFF appeared as XLIFF Version 1.2 in February 2008. Its current specification is v2.1 released on 2018-02-13, which is backwards compatible with v2.0 released on 2014-08-05.

The Translate Toolkit is a localization and translation toolkit. It provides a set of tools for working with localization file formats and files that might need localization. The toolkit also provides an API on which to develop other localization tools.

<span class="mw-page-title-main">Virtaal</span>

Virtaal is a computer-assisted translation tool written in the Python programming language. It is free software developed and maintained by Translate.org.za.

Trados Studio is a computer-assisted translation software tool which provides a comprehensive platform for translation tasks, including editing, reviewing, and project management. It is available both as a local desktop tool or online. Trados, owned by RWS, also provides a suite of intelligent machine translation products.

Open Language Tools is a Java project released by Sun Microsystems under the terms of Sun's CDDL.

openTMS is an acronym for Open Source Translation Management System.

The name MetaTexis is used for several software products developed by MetaTexis Software and Services. The main software products are MetaTexis for Word and the MetaTexis Server. MetaTexis for Word is a translation memory software, also called a Computer-assisted translation tool, that runs inside Microsoft Word. The MetaTexis Server is a server software for translation memories (TMs) and terminology databases (TDBs) that allows numerous translators to work with the same TMs and TDBs via LAN or Internet.

memoQ is a proprietary computer-assisted translation software suite which runs on Microsoft Windows operating systems. It is developed by the Hungarian software company memoQ Fordítástechnológiai Zrt., formerly Kilgray, a provider of translation management software established in 2004 and cited as one of the fastest-growing companies in the translation technology sector in 2012, and 2013. memoQ provides translation memory, terminology, machine translation integration and reference information management in desktop, client/server and web application environments.

Déjà Vu is a computer-assisted translation tool with its own program interface. It facilitates database-supported translation.

TermBase eXchange (TBX) is an international standard for the representation of structured concept-oriented terminological data, copublished by ISO and the Localization Industry Standards Association (LISA). Originally released in 2002 by LISA's OSCAR special interest group, TBX was adopted by ISO TC 37 in 2008. In 2019 ISO 30042:2008 was withdrawn and revised by ISO 30042:2019. It is currently available as an ISO standard and as an open, industry standard, available at no charge.

<span class="mw-page-title-main">Lingotek</span> Cloud-based translations service provider

Lingotek is a cloud-based translation services provider, offering translation management software and professional linguistic services for web content, software platforms, product documentation and electronic documents.

References

  1. "Swordfish Translation Editor". GitHub. Retrieved 30 June 2023.
  2. "Swordfish II". Jessica Gomez and Joshua Ortiz. Retrieved 31 August 2013.
  3. Philippa Hammond (4 March 2011). "3-minute review of Swordfish II CAT tool". Blogging Translator. Retrieved 21 February 2012.