Unit overview | |
---|---|
Formed | 2008 |
Jurisdiction | Europe |
Headquarters | Luxembourg |
Website | TermCoord’s Website |
The Terminology Coordination Unit (TermCoord) is a supporting unit to the translation units of the Directorate-General for Translation (DG TRAD) of the European Parliament. TermCoord was created in 2008 by Rodolfo Maslias, professor at the Universities Luxembourg and Savoie-Mont Blanc, to stimulate and coordinate the terminology work of the 24 translation units of the European Parliament in Luxembourg.
It provides the terminologists and translators with tools, resources, support and training to facilitate their daily translation tasks. TermCoord also works to increase the European Parliament's inter-institutional contribution to the EU terminology database IATE. [1]
Today's European Union legislation is drafted in 24 official languages, with each language version considered authentic. Thus, translation is an integral part in the process of drafting and adopting legal acts. The European Institutions employ many hundreds of translators to cover the major part of these translation needs and the 552 possible language combinations. The translation system must be regularly brought into line with constantly evolving legislative procedures and technology.
For this reason, the importance of terminology has become increasingly clear. Back when the European Parliament worked with less than ten official languages a Terminology Division was created with the aim of collecting glossaries and other terminology material. Later on, this division was combined with the IT service, resulting in the creation of the Euterpe database (European Terminology for the European Parliament).
Alongside the development of inter-institutional translation memory systems (internal Euramis), previously separate resources such as the Commission's Eurodicautom and Parliament's Euterpe, were merged into the common inter-institutional terminology database IATE (InterActive Terminology for Europe), which has been used by the EU's translation services since summer 2004. IATE was made available to the general public in June 2007. Today the database contains roughly 8.7 million terms and on its public version it receives on average 5000 queries per hour from all over the world.
In 2008, Parliament decided to set up a service to coordinate all issues related to the IATE database and the terminology work carried out in the translation units. At the start, the service was staffed by three permanent officials. The officials recruited later on to the unit through internal competitions have been assigned specific tasks.
The permanent staff, currently numbering ten officials, is assisted by both graduate and undergraduate trainees, who contribute to the achievements of the unit by using their specialised knowledge and skills during a traineeship period of 1–6 months. [2]
Terminology coordination involves constant cooperation with a network of about 100 terminologists responsible for terminology matters in their translation units and carrying out terminology assignments set by TermCoord; volunteer groups working on certain projects; and rotating terminologists seconded to the unit for three months. The rotating terminologists’ main responsibilities include participating in TermCoord's work on IATE, in particular doing updates in their native language, and liaising with the translation units to identify best practices.
The IATE database receives support and funding from the three legislative institutions (European Commission, Council of the European Union and European Parliament), the European Economic and Social Committee, the Committee of the Regions, the Court of Auditors and the Translation Centre for the Bodies of the European Union. The European Court of Justice, the European Investment Bank and the European Central Bank are also involved in providing specialised terminology, which is in some cases compiled in cooperation with national authorities. Finally, the contribution of all EU agencies, coordinated by the Translation Centre, is extremely valuable.
The IATE database is managed by an inter-institutional team chaired in turn by one of the institutions which contribute to IATE and its funding. It is currently chaired by the Translation Centre, which houses the team responsible for the technical maintenance and improvement of the database.
TermCoord represents DG TRAD and the European Parliament in the IATE Management Group. The latter puts in place task forces and working groups in order to constantly improve the content, interface and functions of IATE.
In 2011, in collaboration with the Development and Application Service, TermCoord introduced the "Glossary Links" tool to enable users to search in its collection of glossaries by keyword, languages, source or category. [3]
The database currently contains links to about 1800 multilingual, bilingual and monolingual glossaries and dictionaries publicly available online. The glossaries are categorised according to the various domains featured in parliamentary texts.
Another helpful resource is the DocHound page – a one-stop reference page with links to various document types used in EU institutions or their respective search pages, where translators can find all kinds of reference documents they might need for their translations.
As of July 2010, participating in a terminology project has become an integral part of translation traineeships in order to give trainees the opportunity to develop their terminology skills. All trainees work either on one of the ongoing thematic projects prepared and coordinated by TermCoord staff and trainees, or on a language-specific project run by the translation unit. Trainees are helped by their unit's terminologists who revise and validate their results, which are then inserted into IATE. The terminology projects encompass a wide range of topics which are constantly being adapted depending on current needs. So far, projects were carried out in areas such as human rights (the EP is responsible for this thematic area in IATE), financial markets, EP's Rules of Procedure, LGBT (Lesbian, Gay, Bisexual and Transgender) basic terms, IT terminology and term mining with the help of extraction tools.
TermCoord organises terminology-related seminars for translators, terminologists and interpreters from all EU institutions, under the comprehensive title ‘Terminology in the Changing World of Translation’. [4] These seminars regularly attract a large audience to the historic setting of the original European Parliament Chamber in Luxembourg. These seminars have so far dealt with terminology in legislative procedures, computer-assisted translation, [5] terminology management, lexicography and e-lexicography, [6] neologisms in the digital age and legal translation. [7]
Terminology is a dynamically evolving discipline of our age that has gained more and more importance over the last few decades. TermCoord believes that it is very important to stay up-to-date with the evolution of terminology science and practice, and to connect with the actors of this discipline in order to exchange valuable expertise and terminology material, which can be shared with EP translators.
For this purpose TermCoord keeps in contact with a large number of universities, terminology bodies and experts through its public website, as well as through its memberships in important associations, such as the European Association for Terminology (EAFT), [8] the International Information Centre for Terminology (Infoterm), [9] the International Network for Terminology (TermNet) [10] and the Rat für Deutschsprachige Terminologie (RaDT). [11] TermCoord's Facebook page is another important means of communication.
Thanks to important academic contacts, TermCoord received different groups of university students and teachers for one-day visits, as well as researchers for longer Erasmus and study visits. Agnieszka Antosik wrote as a trainee her master's thesis on the role of terminology in the European Parliament, focusing on the way the unit coordinates terminology work (original title: "Rolle der Terminologiearbeit im Europäischen Parlament. Am Beispiel von TermCoord"). [12] Another trainee, Agnieszka Andrzejewska, wrote an assignment on her traineeship in the Unit [13] TermCoord has an important academic cooperation with Universities all over Europe. [14] Since 2012, TermCoord cooperates with terminology or language departments of universities on terminology projects for feeding IATE. [15] It started as a pilot project with four universities (from Bulgaria, Belgium and Latvia) which teach terminology in the framework of a master's course. The students work on terminology projects, [16] following the requirements for IATE terminology work and the respective guidelines, researching and documenting terms in a main source language (English or French) and a target language of their choice (among the official languages of the EU). The results having been very positive and TermCoord is willing to cooperate with other interested university departments. The Terminology Coordination Unit also has an academic cooperation with the University of Luxembourg and the University of Mons. [17]
Furthermore, TermCoord has participated in several conferences and has given presentations on different aspects of terminology and IATE work carried out within the EP and the other EU institutions. Among others, a presentation was given about terminology consolidation in IATE in the EU institutions at the JIAMCATT conference in Turin; another about terminology work at the European Parliament at the 8th International Conference of the Greek Society on Terminology in Athens; and also a talk about the terminology and information sharing tools used in EU institutions at the Terminology and Knowledge Engineering Conference (TEK 2012) in Madrid and at the JIAMCATT conference in Luxembourg. [18]
TermCoord uses various means of communication both to keep the terminologists and translators of Parliament up to date and to facilitate the cooperation within the EP and between the Institutions mentioned above. Besides e-mail exchanges and meetings (both in person and through videoconferences), the internal websites are used extensively as important channels of communication. The need for a public website arose from TermCoord's wide-ranging contacts with universities and terminology bodies worldwide, since the EU institutional websites are only accessible on internal networks. TermCoord regularly publish posts on current issues related to terminology and provide a wide range of useful information, material and resources related to terminology and translation in order to facilitate translators’ and terminologists’ work. Both websites are used for publishing material from seminars, workshops and training sessions, as well as links to important terminology databanks and other terminology-related sites. Furthermore, the websites contain a number of other interesting items such as terminology and translation book reviews, information about international linguistics conferences, information about traineeships and study visits within the Parliament and theses on terminology.
Every year, a campaign is launched in order to raise awareness among translators about the importance of and latest developments in terminology. 2012 campaign promoted the training possibilities offered by the unit to translators, terminologists and trainees, while the 2013 campaign encourages translators to participate more actively in terminology work and in enriching IATE. An outline of the Unit's principal activities is published in a quarterly newsletter for the information of colleagues in the Parliament and in the other EU institutions. Furthermore, a brochure published by DG TRAD promotes the IATE database and the significance of terminological consistency for accurate legislative drafting and good quality translations by presenting a selection of terms from the human rights domain, which is the responsibility of the European Parliament within IATE. [19] [20] If you want to find out more about TermCoord you can download TermCoord's booklet [21] which was created in order to present the Unit ´s activities to external parties that are active in a related field.
TermCoord was among the top 25 Language Lovers 2013 blogs in the category ‘Language Professionals’. [22] This category focuses on blogs maintained by people using languages in their profession, such as translators, interpreters and localization specialists.
The Council of the European Union, often referred to in the treaties and other official documents simply as the Council, and informally known as the Council of Ministers, is the third of the seven Institutions of the European Union (EU) as listed in the Treaty on European Union. It is one of three legislative bodies and together with the European Parliament serves to amend and approve the proposals of the European Commission, which holds legislative initiative.
A translation memory (TM) is a database that stores "segments", which can be sentences, paragraphs or sentence-like units that have previously been translated, in order to aid human translators. The translation memory stores the source text and its corresponding translation in language pairs called “translation units”. Individual words are handled by terminology bases and are not within the domain of TM.
The European Court of Auditors (ECA) is one of the seven institutions of the European Union (EU). It was established in 1975 in Luxembourg in order to improve EU financial management.
Terminology is a general word for the group of specialized words or meanings relating to a particular field, and also the study of such terms and their use. This is also known as terminology science. Terms are words and compound words or multi-word expressions that in specific contexts are given specific meanings—these may deviate from the meanings the same words have in other contexts and in everyday language. Terminology is a discipline that studies, among other things, the development of such terms and their interrelationships within a specialized domain. Terminology differs from lexicography, as it involves the study of concepts, conceptual systems and their labels (terms), whereas lexicography studies words and their meanings.
The languages of the European Union are languages used by people within the member states of the European Union (EU).
Eurodicautom was the pioneering terminology database of the European Commission, created in 1975, initially for use by translators and other Commission staff. By 1980 it was consultable on line within the Commission. As the European Community grew it was expanded from six to seven, nine and finally eleven languages. Public user interfaces were added later, providing the general public with free access to multilingual terminology in the fields of activity of the European Union. The students of Rennes University UFR2, LEA, technical translator and terminologist department, regularly worked on reviewing and creating entries to the existing database in several languages.
Computer-aided translation (CAT), also referred to as machine-assisted translation (MAT) or machine-aided human translation (MAHT), is the use of software to assist a human translator in the translation process. The translation is created by a human, and certain aspects of the process are facilitated by software; this is in contrast with machine translation (MT), in which the translation is created by a computer, optionally with some human intervention.
A translation management system (TMS), formerly globalization management system (GMS), is a type of software for automating many parts of the human language translation process and maximizing translator efficiency. The idea of a translation management system is to automate all repeatable and non-essential work that can be done by software/systems and leaving only the creative work of translation and review to be done by human beings. A translation management system generally includes at least two types of technology: process management technology to automate the flow of work, and linguistic technology to aid the translator.
The Translation Centre for the Bodies of the European Union (CdT) is an EU agency based in Luxembourg City. Its primary role is to cater for the diverse multilingual communication needs of the EU agencies and other EU bodies. In addition, it may be called upon by the EU institutions to absorb any surplus work they may have.
Leonard Orban is a Romanian independent technocrat who served as the Commissioner for Multilingualism in the European Commission, the executive body of the European Union (EU). He was responsible for the EU language policy and was the first Romanian Commissioner and the first member of the Commission whose portfolio is exclusively multilingualism. His term of office began on 1 January 2007 and ended on 9 February 2010. With a background in engineering and economics, Orban has taken up various posts working for the accession of Romania to the European Union, most prominently as Deputy and later as Chief Negotiator for his country at the time of final negotiations with the European Union.
Interactive Terminology for Europe (IATE) is the interinstitutional terminology database of the European Union. The project was launched in 1999 with the objective of creating a web-based interface for all EU terminology resources so as to make the information more easily available and ensure its standardisation throughout the EU institutions. It has been used in the EU institutions and agencies since summer 2004. A public user interface was released for testing in early 2007 and was officially opened on 28 June 2007. A new version was released on 7 November 2018 following a full rebuild of the system with state-of-the-art technologies, the latest software development standards, best practices on usability and accessibility, and a new look and feel.
SDL Trados Studio is a computer-assisted translation software suite, a successor to the older Translators Workbench originally developed by the German company Trados GmbH and currently available from SDL plc, a provider of customer experience cloud solutions. It is considered the market leader in providing translation software across the entire translation supply chain, including freelance translators, language service providers, corporate language departments and academic institutions.
TermWiki.com is a major social learning network that allows users to learn, discover, share, and store personal terms and glossaries in 1487 domains in 97 languages. The site emphasizes collaboration, with a forum, a question/answer module, messaging features that encourage user interaction, and discussion pages on each term. The personal profile page allows users to become fans of other users, add photos, and add links and post comments on other users recent activity. TermWiki also allows companies to conduct international ad campaigns on keyword terms, for improved SEO performance.
The official traineeship scheme of the European Commission is a traineeship programme providing official in-service training with the European Commission. Aimed at young university graduates, it has been running since 1960 and is the biggest traineeship programme in the world. Traineeships, which start in October or March and last five months, are carried out in a Directorate-General or a service of the Commission, in a Commissioner's Cabinet, or in some of European Union's executive bodies and agencies. The programme is managed by a dedicated Traineeships Office within DG EAC, with an annual budget of €7 million, that runs a selection procedure to recruit approximately 600 trainees for each traineeship period.
SDL MultiTerm is a terminology management tool, developed by SDL Plc, providing one solution to store and manage multilingual terminology.
memoQ is a proprietary computer-assisted translation software suite which runs on Microsoft Windows operating systems. It is developed by the Hungarian software company memoQ Fordítástechnológiai Zrt., formerly Kilgray, a provider of translation management software established in 2004 and cited as one of the fastest growing companies in the translation technology sector in 2012 and 2013. memoQ provides translation memory, terminology, machine translation integration and reference information management in desktop, client/server and web application environments.
TermBase eXchange (TBX) is an international standard for the representation of structured concept-oriented terminological data, copublished by ISO and the Localization Industry Standards Association (LISA). Originally released in 2002 by LISA's OSCAR special interest group, TBX was adopted by ISO TC 37 in 2008. In 2019 ISO 30042:2008 was withdrawn and revised by ISO 30042:2019. It is currently available as an ISO standard and as an open, industry standard, available at no charge.
Peter Sandrini is an Italian-born translation theorist and terminologist. He is currently researcher at the University of Innsbruck at the department of translation studies.
The EuroMatrixPlus is a project that ran from March 2009 to February 2012. EuroMatrixPlus succeeded a project called EuroMatrix and continued in further development and improvement of machine translation (MT) systems for languages of the European Union (EU).
The Marie Haps Faculty of Translation and Interpreting is a faculty of Saint-Louis University, Brussels (UCLouvain) located on its own campus in Brussels' European Quarter, in the municipalities of Ixelles and the City of Brussels. It is Belgium's oldest translation school, founded in 1955, and the fifth faculty of Saint-Louis University, Brussels, which it fully merged with in 2015.