This article needs additional citations for verification .(March 2010) |
To ostatnia niedziela (Polish : The Last Sunday; 1935) is one of the long-time hits of Jerzy Petersburski. A nostalgic tango with lyrics by Zenon Friedwald describing the final meeting of former lovers just before they break up, [1] it was performed by numerous artists and gained the nickname of Suicide Tango, due to its brooding lyrical content.
In 1937, a Russian version was written by Iosif Alvek and performed by singer Pavel Mikhailov backed by the State Radio Committee Jazz Band, led by pianist Aleksandr Tsfasman, under the title of Wearied Sun (Russian : Утомлённое солнце, Utomlyonnoye solntse). [2] After the war the song remained largely successful and was one of the symbols of pre-war music in Polish popular culture. Performed by, among others, Mieczysław Fogg and Piotr Fronczewski, it appeared in a number of films, including:
The Russian title of the song also became the namesake for the latter film. There exists a famous contemporary recording of the violinist Gidon Kremer.
Also the Ukrainian version written by Volodymyr Knyr exists.
A pop-rock version was used for the trailer of Atomic Heart .
Original | Translations | |
---|---|---|
Polish | English | Russian |
Stanza 1 | ||
Teraz nie pora szukać wymówek, | Now is not the time to search for excuses, | Теперь не время искать объяснений, |
Fakt, że skończyło się, | It's a fact that it's over, | Факт, что все закончилось, |
Dziś przyszedł inny, bogatszy | Today another, a wealthier man came, | Теперь пришел другой, он богаче |
I lepszy ode mnie, | Better than me | И лучше меня. |
I wraz z tobą skradł szczęście me! | And he has stolen, along with you, my happiness | И вместе с тобой он украл мое счастье! |
Jedną mam prośbę, może ostatnią | I have one favour to ask, maybe it's the last one | У меня лишь одна просьба, может, последняя |
Pierwszą od wielu lat: | The first one since many years: | И первая за много лет — |
Daj mi tę jedną niedzielę, ostatnią niedzielę, | Give me this one Sunday, the last Sunday | Дай мне еще одно воскресенье, последнее воскресенье, |
A potem niech wali się świat! | And then let the world fall apart. | А после пусть рушится мир! |
Chorus | ||
To ostatnia niedziela, | This is the last Sunday | Это последнее воскресенье, |
Dzisiaj się rozstaniemy, | Today we break up | Сегодня мы расстанемся, |
Dzisiaj się rozejdziemy | Today we walk away | Сегодня мы разойдемся |
Na wieczny czas. | Forever | Навеки. |
To ostatnia niedziela, | This is the last Sunday | Это последнее воскресенье, |
Więc nie żałuj jej dla mnie, | So don't grudge it for me | Так не пожалей его для меня, |
Spojrzyj czule dziś na mnie | Look at me, tenderly | Посмотри на меня с чувством |
Ostatni raz. | For the last time | В последний раз. |
Będziesz jeszcze dość tych niedziel miała, | You will have enough Sundays still | У тебя будет еще сколько угодно таких воскресений, |
A co ze mną będzie, któż to wie? | Who knows what will happen to me | А что будет со мной — кто знает? |
To ostatnia niedziela, | This is the last Sunday | Это последнее воскресенье, |
Moje sny wymarzone, | My dreamed fantasies, | Мои мечтательные сны, |
Szczęście tak upragnione | The happiness I desired | Счастье, такое желанное, |
Skończyło się! | Are over | Закончилось! |
Stanza 2 | ||
Pytasz co zrobię i dokąd pójdę. | You ask, what will I do, where will I go | Ты спрашиваешь, что я сделаю и куда пойду. |
Dokąd mam iść? Ja wiem! | Where should I go? I know! | Куда мне идти? Я знаю! |
Dziś dla mnie jedno jest wyjście, | There is only one solution | Теперь для меня есть один выход, |
Ja nie znam innego, | I don't know about any other | Другого я не знаю, |
Tym wyjściem jest… no, mniejsza z tem. | This solution is... let's not talk about that | Этот выход… впрочем, не будем об этом. |
Jedno jest ważne, masz być szczęśliwa, | One thing is important, you must be happy | Важно одно — ты должна быть счастлива, |
O mnie już nie troszcz się. | Don't worry about me anymore | Обо мне уже не беспокойся. |
Lecz zanim wszystko się skończy, | But before all ends | Только прежде чем все закончится, |
Nim los nas rozłączy, | Before the destiny sets us apart | Прежде чем судьба разлучит нас, |
Tę jedną niedzielę daj mnie. | Give me this last Sunday | Дай мне это единственное воскресенье. |
Chorus |
Original (Russian) | Translation (English) |
---|---|
Chorus | |
Утомлённое солнце | The weary sun |
Нежно с морем прощалось, | Gently parted with the sea, |
В этот час ты призналась, | At this hour you declared, |
Что нет любви. | There is no love. |
Stanza | |
Мне немного взгрустнулось — | I was saddened slightly - |
Без тоски, без печали | Without anguish, without sorrow |
В этот час прозвучали | At this hour resounded |
Слова твои. | Your words. |
Расстаёмся, я не стану злиться, | As we part, I will not be angry, |
Виноваты в этом ты и я. | The fault lies with me and you. |
Chorus |
The "State Anthem of the Union of Soviet Socialist Republics" was the national anthem of the Soviet Union and the regional anthem of the Russian Soviet Federative Socialist Republic from 1944 to 1991, replacing "The Internationale". Its original lyrics were written by Sergey Mikhalkov (1913–2009) in collaboration with Gabriyel’ Arkadyevich Ureklyan (1899–1945), and its music was composed by Alexander Alexandrov (1883–1946). For a two-decade interval following de-Stalinization, the anthem was performed without lyrics. The second set of lyrics, also written by Mikhalkov and in which Stalin's name was omitted, was adopted in 1977.
Alexander Moiseevich Gorodnitsky is a well-known Soviet and Russian bard and poet.
Nikita Sergeyevich Mikhalkov is a Soviet and Russian filmmaker, actor, and head of the Russian Cinematographers' Union. Mikhalkov is a three-time laureate of the State Prize of the Russian Federation and is a Full Cavalier of the Order "For Merit to the Fatherland".
Andrei Sergeyevich KonchalovskyOZO is a Russian filmmaker. He has worked in Soviet, Hollywood, and contemporary Russian cinema. He is a laureate of the Order "For Merit to the Fatherland", a National Order of the Legion of Honour, an Officer of the Order of Arts and Letters, a Cavalier of the Order of Merit of the Italian Republic and a People's Artist of the RSFSR. He is the son of writer Sergey Mikhalkov, and the brother of filmmaker Nikita Mikhalkov.
White Sun of the Desert is a 1970 Soviet Ostern film.
"Farewell of Slavianka" is a Russian patriotic march, written by the composer Vasily Agapkin in honour of Slavic women accompanying their husbands in the First Balkan War. The march was written and premiered in Tambov in the end of 1912. In the summer of 1915, it was released as a gramophone single in Kiev. Slavianka means "Slavic woman".
Burnt by the Sun is a 1994 film by Russian director and screenwriter Nikita Mikhalkov and Azerbaijani screenwriter Rustam Ibragimbekov. The film depicts the story of a senior Red Army officer, played by Mikhalkov, and his family during the Great Purge of the late 1930s in the Stalinist Soviet Union. While on vacation with his wife, young daughter, and assorted friends and family, things change dramatically for Colonel Kotov when his wife's old lover, Dmitri, shows up after being away for many years. The film also stars Oleg Menshikov, Ingeborga Dapkūnaitė and Mikhalkov's daughter Nadezhda Mikhalkova.
Anna Wiktoria German-Tucholska was a Polish singer, immensely popular in Poland and in the Soviet Union in the 1960s–1970s. She released over a dozen music albums with songs in Polish, as well as several albums with Russian repertoire. Throughout her music career, she also recorded songs in the German, Italian, Spanish, English, and Latin languages.
Jerzy Petersburski (1895–1979) was a Jewish Polish pianist and composer of popular music, renowned mostly for his Tangos, some of which were milestones in popularization of the musical genre in Poland and are still widely known today, more than half a century after their creation.
Zvezda po imeni Solntse is the seventh studio album by the Soviet rock band Kino, released on August 29, 1989. The album was the last album released before lead vocalist Viktor Tsoi's death.
Yan Abramovich Frenkel was a popular Soviet Ukrainian composer and performer of Jewish descent.
Mykyta Volodymyrovych Alieksieiev, better known by his mononym Alekseev, is a Ukrainian singer and songwriter. He first began his career in 2014 after placing as a semifinalist on season four of The Voice of Ukraine. He subsequently released the single "Pyanoye solntse", which went on to become a number-one hit throughout the CIS and kickstarted his music career. He represented Belarus in the Eurovision Song Contest 2018 in Portugal with his song "Forever".
"Serdtse" is in its version sung by Pyotr Leshchenko one of the most frequently performed Argentine Tango songs not sung in the Spanish language.
Little Tragedies are a Russian language progressive rock, art rock and symphonic rock band from Russia. Arguably the most important progressive rock band in Russia.
Nina Arkadyevna Shatskaya is a Russian singer and actress, best known for her jazzy take on the Russian romance heritage. Staying out of the spotlight, Shatskaya is held in high regard by critics and colleagues. According to composer Nikita Bogoslovsky, "Next to our pop 'legends' she is a true queen: lonely and untouchable." Shatskaya released seven well-received albums and was designated a Meritorious Artist of Russia in 2004.
"Zvezda po imeni Solntse" is a song by the Soviet rock band Kino from the album of the same name released in 1988. The song is generally considered to be one of Kino's most popular songs. It is popular among novice guitarists in Eastern Europe, and there are many cover versions. The song is broadcast daily by Russian radio stations.
Dark is the Night is a famous Soviet song associated with the Great Patriotic War. It was originally performed by Mark Bernes in the 1943 war film Two Soldiers.
Alexander Felixovich Sklyar is a Russian rock musician, radio presenter, actor and author. Sklyar, who in the 1980s and early 1990s fronted the popular punk metal band Va-bank, later moved into the traditional Russian singer-songwriter territory covering the vast stylistic spectrum.
The Dmitri Pokrovsky Ensemble was founded by Dmitri Pokrovsky (1944–1996) together with his wife and lifelong partner, Tamara Smyslova, in Moscow in 1973 as an experimental singing group under folk Commission of the URSS Сomposers Union.The appearance of this team completely changed in modern society the understanding and view of folklore. For the first time in this Ensemble came together scientific approach to the study of folklore and brilliant stage presentation of it. Professional musicians belonging to the city culture had to master a large number very dissimilar styles of Russian village music. The Pokrovsky Ensemble became the first professional groups who began to study the Russian folk music from authentic village musicians in numerous folklore expeditions. Participants of Pokrovsky Ensemble has been recording, learning and then performing very different traditions, styles and manners of folk singing, playing and dancing, trying to penetrate the rules of its existence, understand the laws of its development. Dmitri Pokrovsky was one of the first musicians who tried to bridge the gap between the old and new music. The credo of The Pokrovsky Ensemble that Russian traditional folk music is a living treasure of Russian culture and is the basis for all classical and contemporary Russian music. Pokrovsky Ensemble became the starting point in the search for new ways to stage implementation of folk music and marked the beginning of a Russian wave in the World music.
"From Souvenirs to Souvenirs" is a song by Greek singer Demis Roussos from his 1975 album Souvenirs. It was also released as a single.
{{cite web}}
: CS1 maint: archived copy as title (link)