Wordfast

Last updated

Wordfast
Developer(s) Yves Champollion
Stable release
WFC v.6.45 / WFP3 v.4.8 / WFP4 v.8.2 / Wordfast Anywhere v.4.10.5 / WFC June 2016/ WFP3 July 2016 / WFP4 July 2016 / WFA June 2016
Operating system Windows XP and higher, Mac OSX 10.5 and higher with Java (Wordfast Pro 3) / Windows 7 and higher, Mac OSX 10.9 and higher with Java (Wordfast Pro 4), any with Microsoft Word 97 or higher (Wordfast Classic), Windows 2000 or higher (Wordfast Server), recent web browser (Wordfast Anywhere)
Type Computer-assisted translation
License Commercial software
Website www.wordfast.com , www.wordfast.net

The name Wordfast is used for any number of translation memory products developed by Wordfast LLC. [1] The original Wordfast product, now called Wordfast Classic, was developed by Yves Champollion in 1999 as a cheaper alternative to Trados, a translation memory program. The current Wordfast products run on a variety of platforms but use largely compatible translation memory formats, and often also have similar workflows. Wordfast LLC is based in Delaware, United States, although most of the development takes place in Paris, France. There is also a support center in the Czech Republic. The company has around 50 employees.[ citation needed ]

Contents

History

Development on Wordfast version 1 (then called simply Wordfast) was begun in 1999 in Paris, France, by Yves Champollion. It was made up of a set of macros that ran inside Microsoft Word, version 97 or higher. At that time, other translation memory programs also worked inside Microsoft Word, for example, Trados.

Until late 2002, this MS Word-based tool (now known as Wordfast Classic) was freeware.

In 2006, the company Wordfast LLC was founded by Phil Shawe and Elizabeth Elting, also co-owners of the translation company TransPerfect. [2] [3] In July 2006, Mr. Champollion sold all interest in the Wordfast Server computer program to Wordfast LLC. Since that time, Wordfast has been the sole owner of all rights, title, and interest, including the copyright, in the Wordfast Server Code. Since then, Champollion, while holding the title Founder and Chief Architect, has also been CEO [4] and president of the company Wordfast LLC. [5] [6]

Supported translation memory and glossary formats

The original Wordfast translation memory format was a simple tab-delimited text file that can be opened and edited in a text editor. Wordfast products can also import and export TMX files for memory exchange with other major commercial CAT tools. Wordfast's original glossary format was a simple tab-delimited text file. These formats are still used today by Wordfast Anywhere, Wordfast Classic, Wordfast Server, and Wordfast Pro 3 (TM only, not the glossary). Wordfast Pro 5 uses a database format for the TM and glossary. The transition to a database format was made to increase the TM and glossary size limitations (e.g. from 1 million to 5 million translation units) as well as improve concordance search speeds.

According to an October 2017 court filing in New York State Supreme Court, after the sale of Wordfast to Wordfast LLC, Wordfast allowed the Wordfast Server Code, together with the Wordfast trademark, to be used by TransPerfect translation company, pursuant to a non-exclusive license. [5] The lawsuit challenges a custodian appointed by a Delaware judge to sell TransPerfect, accusing him of Copyright Infringement, or pirating the code, to enhance the valuation of the firm. [5] [7]

See also

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">WordPerfect</span> Word processing application

WordPerfect (WP) is a word processing application, now owned by Alludo, with a long history on multiple personal computer platforms. At the height of its popularity in the 1980s and early 1990s, it was the dominant player in the word processor market, displacing the prior market leader WordStar.

A translation memory (TM) is a database that stores "segments", which can be sentences, paragraphs or sentence-like units that have previously been translated, in order to aid human translators. The translation memory stores the source text and its corresponding translation in language pairs called “translation units”. Individual words are handled by terminology bases and are not within the domain of TM.

Quattro Pro is a spreadsheet program developed by Borland and now sold by Alludo, most often as part of Alludo's WordPerfect Office suite.

<span class="mw-page-title-main">Flat-file database</span> Database stored as an ordinary unstructured file

A flat-file database is a database stored in a file called a flat file. Records follow a uniform format, and there are no structures for indexing or recognizing relationships between records. The file is simple. A flat file can be a plain text file, or a binary file. Relationships can be inferred from the data in the database, but the database format itself does not make those relationships explicit.

Data conversion is the conversion of computer data from one format to another. Throughout a computer environment, data is encoded in a variety of ways. For example, computer hardware is built on the basis of certain standards, which requires that data contains, for example, parity bit checks. Similarly, the operating system is predicated on certain standards for data and file handling. Furthermore, each computer program handles data in a different manner. Whenever any one of these variables is changed, data must be converted in some way before it can be used by a different computer, operating system or program. Even different versions of these elements usually involve different data structures. For example, the changing of bits from one format to another, usually for the purpose of application interoperability or of the capability of using new features, is merely a data conversion. Data conversions may be as simple as the conversion of a text file from one character encoding system to another; or more complex, such as the conversion of office file formats, or the conversion of image formats and audio file formats.

A source-to-source translator, source-to-source compiler, transcompiler, or transpiler is a type of translator that takes the source code of a program written in a programming language as its input and produces an equivalent source code in the same or a different programming language. A source-to-source translator converts between programming languages that operate at approximately the same level of abstraction, while a traditional compiler translates from a higher level programming language to a lower level programming language. For example, a source-to-source translator may perform a translation of a program from Python to JavaScript, while a traditional compiler translates from a language like C to assembly or Java to bytecode. An automatic parallelizing compiler will frequently take in a high level language program as an input and then transform the code and annotate it with parallel code annotations or language constructs.

<span class="mw-page-title-main">OmegaT</span> Computer assisted translation tool written in Java

OmegaT is a computer-assisted translation tool written in the Java programming language. It is free software originally developed by Keith Godfrey in 2000, and is currently developed by a team led by Aaron Madlon-Kay.

TransPerfect is a New York City-based translation and language services company. The company serves clients in many fields, such as film, gaming, law, and healthcare. As of 2012, TransPerfect is "the largest privately owned language services provider, with offices in over 100 cities worldwide" and more than 7,500 employees.

The Translate Toolkit is a localization and translation toolkit. It provides a set of tools for working with localization file formats and files that might need localization. The toolkit also provides an API on which to develop other localization tools.

<span class="mw-page-title-main">Virtaal</span>

Virtaal is a computer-assisted translation tool written in the Python programming language. It is free software developed and maintained by Translate.org.za.

Trados Studio is a computer-assisted translation software tool which provides a comprehensive platform for translation tasks, including editing, reviewing, and project management. It is available both as a local desktop tool or online. Trados, owned by RWS, also provides a suite of intelligent machine translation products.

GlobalSight is a free and open source translation management system (TMS) released under the Apache License 2.0. As of version 7.1 it supports the TMX and SRX 2.0 Localization Industry Standards Association standards. It was developed in the Java programming language and uses a MySQL database. GlobalSight also supports computer-assisted translation and machine translation.

Google Translator Toolkit was an online computer-assisted translation tool (CAT)—a web application designed to permit translators to edit the translations that Google Translate automatically generated using its own and/or user-uploaded files of appropriate glossaries and translation memory. The toolkit was designed to let translators organize their work and use shared translations, glossaries and translation memories, and was compatible with Microsoft Word, HTML, and other formats.

TranslateCAD is a tool for computer-aided translation software, designed to extract translatable text from CAD drawings saved in the industry-standard DXF format - regardless of the CAD software used to create such drawings - so that professional translators are able to translate in plain text using a number of CAT tools available.

Swordfish Translation Editor is a Computer-assisted translation software.

The name MetaTexis is used for several software products developed by MetaTexis Software and Services. The main software products are MetaTexis for Word and the MetaTexis Server. MetaTexis for Word is a translation memory software, also called a Computer-assisted translation tool, that runs inside Microsoft Word. The MetaTexis Server is a server software for translation memories (TMs) and terminology databases (TDBs) that allows numerous translators to work with the same TMs and TDBs via LAN or Internet.

MultiTerm is a terminology management tool providing one solution to store and manage multilingual terminology.

memoQ is a proprietary computer-assisted translation software suite which runs on Microsoft Windows operating systems. It is developed by the Hungarian software company memoQ Fordítástechnológiai Zrt., formerly Kilgray, a provider of translation management software established in 2004 and cited as one of the fastest-growing companies in the translation technology sector in 2012, and 2013. memoQ provides translation memory, terminology, machine translation integration and reference information management in desktop, client/server and web application environments.

Déjà Vu is a computer-assisted translation tool with its own program interface. It facilitates database-supported translation.

<span class="mw-page-title-main">Philip R. Shawe</span> American co-founder and CEO of TransPerfect in 1992

Philip Reid Shawe "Phil" is an American businessperson. He is the Co-Founder and current Co-CEO of TransPerfect. He has overseen the day-to-day operations of the company since its founding in 1992. Shawe was named Entrepreneur of the Year for New York City by Ernst & Young and named to Crain's New York “40 Under 40 list” as one of the top young executives in New York.

References

  1. About Us. Wordfast.
  2. Smart, Andrew (11 September 2017). "Wordfast May Not Be Part of TransPerfect Sale | Slator". Slator. Slator.com.
  3. Division of Corporations – Online Services Archived 6 January 2010 at the Wayback Machine . Delecorp.delaware.gov.
  4. Asetrad (13 October 2007). "The Free Universal TM: Are Idealism and Pragmatism Compatible?" (PDF). FIT Europe. Archived from the original (PDF) on 26 March 2014. Retrieved 10 October 2017.
  5. 1 2 3 Huston, Julia (7 October 2017). "Wordfast, LLC v. TransPerfect Global, Inc. (1:17-cv-07698), New York Southern District Court". pacermonitor.com. NYS Supreme Court (1:17–cv–07698).
  6. Marrero, Kristyna (14 July 2011). "Wordfast Strengthens its Already Aggressive Policies Regarding Security and Privacy of Hosted Content | Wordfast: World's #1 provider of platform-independent Translation Memory technology". Yves Champollion, Wordfast’s Founder & President. Wordfast.
  7. Rainey, Douglas (27 September 2017). "State senator raises questions about TransPerfect sales process - Delaware Business Now". Delaware Business Now.