Angelo Traina

Last updated
Angelo Traina
Born22 January 1889  OOjs UI icon edit-ltr-progressive.svg
Cerda   OOjs UI icon edit-ltr-progressive.svg
Died4 November 1971  OOjs UI icon edit-ltr-progressive.svg (aged 82)
OccupationBible translator  OOjs UI icon edit-ltr-progressive.svg

Angelo Benedetto Traina (January 22, 1889 - November 4, 1971) was a biblical scholar, best known for his emphasis on what he called restoring "Semitic proper names to their Aramaic and Hebrew forms". [1]

Contents

Life

Traina was born in Sicily into a Catholic family. [1] They later moved to New York City, where he left home at the age of 13, ending up in Buffalo. Part of a group of drinking and gambling youths, he was part of a conspiracy to disrupt a revival meeting, but instead converted, joining a Protestant church. He later worked for Aimee Semple McPherson. [1] He credited the Millerism movement, a group that stressed keeping the sabbath, as an influence in his life. [1]

His biblical studies resulted in placing a special emphasis on the Hebrew form of God's name. This led to him translating The Sacred Name New Testament (1950), with C. O. Dodd, the first example of a sacred name Bible. He went on to translate the Hebrew and Aramaic scriptures also, in The Holy Name Bible containing the Holy Name Version of the Old and New Testaments (1963). His translation was based on the King James Version, but "with special emphasis on the use of 'Yahweh' for the Father and 'Yahshua' for Jesus. [1] A fifth edition was published in 1989 by the Scripture Research Association, based in New Jersey and founded by him. He was the first Bible translator to deliberately transliterate Hebrew forms of divine names. [2] A number of others have followed his example in this, including Jacob O. Meyer producing the Sacred Scriptures Bethel Edition.

He believed that the Hebrew form of the names of God were vital for believers of all times. He believed that most the New Testament was originally written in Hebrew, then later translated into Greek. [3] He taught that the Greek copies available have erred in their translation of the Hebrew Tetragrammaton by Greek κυριος. Also, he rejected the Greek spelling which is the basis for the English form "Jesus", using a Hebrew-based form "Yahshua". [4]

He also wrote many pamphlets and articles, many of which were published in the magazine The Faith. [5] Traina was one of the early foundational figures in the Sacred Name Movement, having been a featured speaker at the 1938 Feast of Tabernacles Camp Meeting near Warrior, Alabama, an event which is seen by some as the launching of the movement, [6] [7] a movement that has spread from the USA to other countries, such as Indonesia, Kenya, and the Philippines. [8]

Following Traina's lead, many Sacred Name Bible translations have been produced. In 2011, there were at least 20 such English translation that presented at least parts of the Bible using Hebrew-based forms of sacred names. [2] Traina's innovative work has spawned the translation of Sacred Name Bibles in other places, e.g. Indonesia. [9] The idea of Sacred Name Bible translations spawned by Traina has been attacked by some, including David Bivin. [10]

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Bible</span> Collection of religious texts

The Bible is a collection of religious texts or scriptures sacred in Christianity, Judaism, Samaritanism, and many other religions. The Bible is an anthology—a compilation of texts of a variety of forms—originally written in Hebrew, Aramaic, and Koine Greek. These texts include instructions, stories, poetry, and prophecies, among other genres. The collection of materials that are accepted as part of the Bible by a particular religious tradition or community is called a biblical canon. Believers in the Bible generally consider it to be a product of divine inspiration, while understanding what that means and interpreting the text in various ways.

<span class="mw-page-title-main">New Testament</span> Second division of the Christian biblical canon

The New Testament (NT) is the second division of the Christian biblical canon. It discusses the teachings and person of Jesus, as well as events in first-century Christianity. The New Testament's background, the first division of the Christian Bible, is called the Old Testament, which is based primarily upon the Hebrew Bible; together they are regarded as sacred scripture by Christians.

<span class="mw-page-title-main">Old Testament</span> First division of Christian Bibles

The Old Testament is the first division of the Christian biblical canon, which is based primarily upon the 24 books of the Hebrew Bible or Tanakh, a collection of ancient religious Hebrew writings by the Israelites. The second division of Christian Bibles is the New Testament, written in the Koine Greek language.

<span class="mw-page-title-main">Septuagint</span> Greek translation of Hebrew scriptures

The Greek Old Testament, or Septuagint, is the earliest extant Greek translation of books from the Hebrew Bible. It includes several books beyond those contained in the Masoretic text of the Hebrew Bible as canonically used in the tradition of mainstream Rabbinical Judaism. The additional books were composed in Greek, Hebrew, or Aramaic, but in most cases, only the Greek version has survived to the present. It is the oldest and most important complete translation of the Hebrew Bible made by the Jews. Some targums translating or paraphrasing the Bible into Aramaic were also made around the same time.

<span class="mw-page-title-main">New World Translation of the Holy Scriptures</span> Jehovahs Witnesses Bible translation

The New World Translation of the Holy Scriptures (NWT) is a translation of the Bible published by the Watch Tower Bible and Tract Society. The New Testament portion was released in 1950, as The New World Translation of the Christian Greek Scriptures, with the complete Bible released in 1961; it is used and distributed by Jehovah's Witnesses. Though it is not the first Bible to be published by the group, it is their first original translation of ancient Biblical Hebrew, Koine Greek, and Old Aramaic biblical texts. As of September 10, 2022, the Watch Tower Society has published more than 240 million copies of the New World Translation in whole or in part in over 210 languages. Though commentators have said a scholarly effort went into the translation, critics have described it as biased.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations</span> Translations of the Bible

The Bible has been translated into many languages from the biblical languages of Hebrew, Aramaic, and Greek. As of September 2020 the full Bible has been translated into 704 languages, the New Testament has been translated into an additional 1,551 languages and Bible portions or stories into 1,160 other languages. Thus at least some portions of the Bible have been translated into 3,415 languages.

<span class="mw-page-title-main">Biblical inerrancy</span> Belief that the Bible is without error

Biblical inerrancy is the belief that the Bible "is without error or fault in all its teaching"; or, at least, that "Scripture in the original manuscripts does not affirm anything that is contrary to fact". Some equate inerrancy with biblical infallibility; others do not.

Partial Bible translations into languages of the English people can be traced back to the late 7th century, including translations into Old and Middle English. More than 100 complete translations into English have been written.

New American Standard Bible English translation of the Bible

The New American Standard Bible (NASB) is an English translation of the Christian Bible. Published by the Lockman Foundation, the first NASB text—a translation of the Gospel of John—was released in 1960. The NASB New Testament was released in 1963. The complete NASB Bible was released in 1971. The NASB is a revision of the American Standard Version (ASV).

<span class="mw-page-title-main">Holman Christian Standard Bible</span> Modern English Bible translation

The Holman Christian Standard Bible (HCSB) is a modern English Bible translation from Holman Bible Publishers. The New Testament was published in 1999, followed by the full Bible in March 2004.

Yahshua is a proposed transliteration of יהושוע‎, the original Hebrew name of Jesus. The pronunciation Yahshua is philologically impossible in the original Hebrew and has no support in archeological findings, such as the Dead Sea scrolls or inscriptions, nor in rabbinical texts as a form of Joshua. Scholarship generally considers the original form of Jesus to be Yeshua, a Hebrew Bible form of Joshua.

<span class="mw-page-title-main">Jehovah</span> Vocalization of the divine name YHWH

Jehovah is a Latinization of the Hebrew יְהֹוָהYəhōwā, one vocalization of the Tetragrammaton יהוה (YHWH), the proper name of the God of Israel in the Hebrew Bible/Old Testament. The Tetragrammaton יהוה is considered one of the seven names of God in Judaism and one of the names of God in Christianity.

In contrast to the variety of absolute or personal names of God in the Old Testament, the New Testament uses only two, according to the International Standard Bible Encyclopaedia.

The Sacred Name Movement (SNM) began within the Church of God (Seventh-Day), propagated by Clarence Orvil Dodd in the 1930s. It purports to conform Christianity to its Hebrew Roots in practice, belief and worship. The best known distinction of the SNM is its advocacy of the use of the "sacred name" Yahweh, the proper name of the national god of ancient Israel and Judah, and the use of the purported original Hebrew name of Jesus, transliterated as Yeshua, Yehoshua or Yahshua. SNM believers also generally observe many of the Old Testament laws and ceremonies such as the Seventh-day Sabbath, Torah festivals, and kashrut food laws.

<span class="mw-page-title-main">Development of the Old Testament canon</span> Development of the Old Testament canon

The Old Testament is the first section of the two-part Christian biblical canon; the second section is the New Testament. The Old Testament includes the books of the Hebrew Bible (Tanakh) or protocanon, and in various Christian denominations also includes deuterocanonical books. Orthodox Christians, Catholics and Protestants use different canons, which differ with respect to the texts that are included in the Old Testament.

<span class="mw-page-title-main">Glossary of Christianity</span>

This is a glossary of terms used in Christianity.

<span class="mw-page-title-main">Sacred Scriptures Bethel Edition</span> Sacred Name Bible

The Sacred Scriptures Bethel Edition (SSBE) is a Sacred Name Bible which uses the names Yahweh and Yahshua in both the Old and New Testaments. It was produced by Jacob O. Meyer, based on the American Standard Version of 1901 and it contains over 977 pages. The Assemblies of Yahweh printed 5,500 copies of the first edition in 1981. It is also used by some members of the Sacred Name Movement.

<span class="mw-page-title-main">Sacred Name Bible</span> Bible translations that use Hebraic forms of Gods personal name (YHWH)

Sacred Name Bibles are Bible translations that consistently use Hebraic forms of the God of Israel's personal name, instead of its English language translation, in both the Old and New Testaments. Some Bible versions, such as the Jerusalem Bible, employ the name Yahweh, a transliteration of the Hebrew tetragrammaton (YHWH), in the English text of the Old Testament, where traditional English versions have LORD.

New American Bible Revised Edition English translation of the Bible

The New American Bible Revised Edition (NABRE) is an English-language Catholic translation of the Bible, the first major update in 20 years to the New American Bible (NAB), which was translated by members of the Catholic Biblical Association and originally published in 1970. Released on March 9, 2011, the NABRE consists of the 1986 revision of the NAB New Testament with a fully revised Old Testament approved by the United States Conference of Catholic Bishops in 2010.

References

  1. 1 2 3 4 5 Paul 2009, pp. 230.
  2. 1 2 Unseth, Peter (2011). "Sacred Name Bible Translations in English: A Fast-Growing Phenomenon". The Bible Translator. 62 (3): 185–194. doi:10.1177/026009351106200306. ISSN   2051-6770. S2CID   163735860.
  3. "Not Greek but Hebrew" by Traina
  4. "Not Greek but Hebrew", by Traina.
  5. Kurian, George Thomas; Lamport, Mark A., eds. (2016). "Sacred Name Movement". Encyclopedia of Christianity in the United States. Encyclopedia of Christianity in the United States. Vol. 5. Rowman & Littlefield. ISBN   9781442244320.
  6. Origin of Sacred Name Movement
  7. Piepkorn, Arthur Carl (1977). Profiles in Belief: The Religious Bodies of the United States and Canada, Vol. 3-4. Profiles in Belief: The Religious Bodies of the United States and Canada, Arthur Carl Piepkorn. Harper & Row. p. 147.
  8. p. 120. Feldman, Rachel Z. "The Children of Noah: Has Messianic Zionism Created a New World Religion?." Nova Religio: The Journal of Alternative and Emergent Religions 22, no. 1 (2018): 115-128.
  9. Daud Soesilo, “Translating the Names of God: Recent Experience from Indonesia and Malaysia,” The Bible Translator 52.4 [2001]: 414-423.
  10. Bivin, David. “The Fallacy of Sacred Name Bibles,” Jerusalem Perspective 4.6 (1991): 7, 12.

Sources