Bahala na

Last updated

Bahala na (Tagalog: [ba'hala'na] ) is a Filipino term and value of either fatalism towards life or determinism in challenging situations. [1] [2] [3] It can be translated to mean "whatever happens, happens," "things will turn out fine," or as "I'll take care of things." [4] In Sikolohiyang Pilipino (Filipino Psychology) it is described as "determination in the face of uncertainty." [5]

Contents

This attitude can have both positive and negative consequences for the Filipino people, one being the lack of urgency or sense of responsibility for one's plight, the other being that of openness to uncertainty, the exercise of free will to take a risk and attempt to shape outcomes to a degree, in face of known and unknown factors that come into play. [6]

Fatalism and determinism

In the Philippines the fatalistic attitude is reflective of the Catholicism of the Filipino people, who entrust their fate in the hands of God. [7] Many times bahala na is a saying that expresses a mentality that despite one's free will, one cannot do anything about the larger existing circumstances of their situation. The fatalistic interpretation may also be due to the effectiveness of psychological colonization on the attitudes of colonized people to be resigned to their fate. In other words, the colonized peoples’ fatalism is a direct reflection of the colonizers’ own “colonial fatalism,” that is, it is the fate of colonized people to be subject to their colonizers because “settler colonialism is treated as a meta-structure within which indigenous subjects are prefigured as objects to be eliminated in settler colonialism's immutable and inevitable drive for territorial control.” [8]

Social Value of risk-taking with peace of mind

The determined, affirmative attitude is reflective of indigenous Filipino value system [9] that leads to free choice, determination and goal achievement, and also a sense of peace: “Bahala na” is a positive value in at least the following situations or circumstances which are beyond one's control: (1) when calamities or accidents occur despite all precautionary measures; (2) when the death of a loved one takes place in spite of all attempts to let him/her live longer, or in spite of all careful attention made relative to the situation;(3) when the death is sudden or unexpected; (4) when one feels the uncertainties that lie ahead despite making a careful and deliberate choice or decision; and (5) when, in spite of a very extensive deliberative process, one cannot still decide what to choose until finally he picks out a choice indifferently. Here “Bahala na” enables one to have the stoic resolve and the attendant peace of mind. As Distor (1997) says,“Held close to the heart, the ‘bahala na’ phenomenon becomes a coping mechanism in the face of risky undertakings.” [10]

In the 1940 textbook of The Filipino Way of Life: The Pluralized Philosophy, Camilo Osías describes the phrase as one exclaimed in times of danger, in the spirit of stoicism and resignation. He says it is not an expression of despair or carelessness, but a combination of fatalism AND determination. He goes on to say that it is an expression of courage and fortitude, a willingness to face difficulty and a readiness to accept the consequences. [11]

Camilo Osías ends the content about the tradition of bahala na with a positive, hopeful statement: “The feelings of bahala na has not only entered the life of a Filipino as an individual; it has penetrated group life. It is writ large in the soul of the people. Properly directed, it may well serve as a basis for the strengthening and enrichment of individual and collective life.”

Western Influence on the Use and Understanding of Bahala Na

Despite the early textbook of The Filipino Way of Life: The Pluralized Philosophy giving a clear explanation of the tradition of bahala na with a positive aspect, there are a number of school-educated Filipinos that do not express the saying this way. During the early 20th century, the widespread Philippine educational system was implemented by the colonizing rule of the United States. Philippine teachers like the rest of the urbanizing countryside were being influenced by the perceived superiority of their colonizer through Hollywood movies, the influx of Western-style fashion, and stateside products into the country, being effectively raised as consumers of U.S. customs and multinational goods. Thus, the Philippine teachers, under U.S. benevolent, colonial rule, likely opted to mention the tradition of saying "bahala na" and explain it through the eyes of the Western colonizer, as a self-negating, fatalistic attitude, uttering the phrase because one resigns himself to fate.

in 1968, Lyn Bostrom was an American psychologist that may have contributed to creating what Enriquez calls the psychological "portrait of the compliant Filipino" by describing the bahala na attitude as the equivalent of American fatalism and goes on to further describe it in escapist terms. [12]

See also Education in the Philippines during American rule. The influence of Philippine colonial history, and colonial mentality should not be overlooked as a factor influencing this self-diminishing interpretation of the practice and social value of bahala na. [13]

Filipino Psychology: Determination in the Face of Uncertainty

In From Colonial to Liberation Psychology: The Philippine Experience, Filipino psychologist and researcher Virgilio G. Enriquez (1992) [5] says that

[Alfredo] “Lagmay has corrected some of the misconceptions about bahala na which gave the value, and to some degree the Filipino, a bad name. Therefore, contrary to the connotation of passive fatalism and escapism suggested by Bostrom, [12] bahala na would be a confrontative attitude. It is risk-taking in the face of the proverbial cloud of uncertainty, and the possibility of failure. It is also about an indication of an acceptance of the nature of things, including the inherent limitations of one's self. However, it is an acceptance which is not passive. It is as if one were being forced by the situation to act in his own capacity to change the present problematic condition. He is being required to be resourceful and, most importantly, creative, to make his situation better. Instead of the passive, expectant motivation often ascribed to the operation of bahala na. it is clear that bahala na operates to raise one's courage and determination. Lagmay sees bahala na as arising from a social structure that spurs one to use his inherent abilities to bring about needed change, and that bahala na is a signal to be persistent in spite of the uncertainty of things. Furthermore, Lagmay states that bahala na reflects the improvisatory personality of the Filipino, allowing him to cope and be comfortable even in indefinite, unpredictable and stressful situations.”

Etymology

The following is excerpted from Sanskrit Origins of Bathala and Bahala at BahalaNaMeditations.com:

“There are many people who believe the phrase originates from the Tagalog word bathala , which means “god.”. [14] It's easy to see and hear why this would be so as the spelling and sound of the two words are very similar, differentiated by the use of the letter and sound of “t” in the word for “god.” But in fact, the word bathala comes from the Sanskrit word of bhattara , which means “noble lord.” [15] And bahala is a Tagalog word that actually means burden, responsibility or 100 million units of weight, and comes from the Sanskrit word bhara and Malaysian word bahara, [16] both meaning burden, weight, or charge.

BharaNa is also a Sanskrit and Hindi word that may have etymological pertinence. The Sanskrit word of bharaNa means sustenance; it also means bearing, as in carrying a burden or weight or supporting, nourishing, and maintaining as in caring for something. [17] And then, in Hindi, the word bharana means to complete, as in a form or task, and it also means to fill as in filling a space or container. [18]

Figure 1. Sanskrit words related to Filipino words of bahala, Bathala and phrasing of bahala na. Source: BahalaNaMeditations.com Sanskrit-words-bahala-na-chart-BahalaNaMeditations.png
Figure 1. Sanskrit words related to Filipino words of bahala, Bathala and phrasing of bahala na. Source: BahalaNaMeditations.com

“The meanings of bharaNa to carry, bhara and bahala which both mean burden, and bahala na which means to be responsible for seem to be related. See Figure 1 on the right.

“There are many Sanskrit words still alive in languages of the Philippines, such as the Tagalog words of mukha (face), guru (teacher), asa (hope) and katha (story), all of which still have the same meaning as the Sanskrit meanings. Other examples are diwa (idea, concept or spirit) and diwata (nature spirit, demi-goddess) which have related meanings to the original Sanskrit words of deva (divine) and devata (deity). [19]

“So there is a possibility that the oral tradition of saying “bahala na” may have directly originated from the Sanskrit/Hindi word of "bharaNa" in meaning and sound. When the Philippine's pre-historic oral traditions and practices were being recorded in chronicles, papers and books, it was with their colonizers’ Western alphabet system, starting in the 15th century with the Spanish, and later in the 19th and 20th centuries with the United States. It's a possibility that the phrase of bahala na was always pronounced bahalana from bharaNa but was spelled out in the Western alphabet to be two distinct, and Filipino words, i.e. bahala and na.

“There are no found recorded etymological connections or citations of a direct relationship between the Sanskrit bharaNa and the Philippine bahala na. Any such relationship is merely speculation and theory at this point. [20]

See also

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Tagalog language</span> Austronesian language spoken in the Philippines

Tagalog is an Austronesian language spoken as a first language by the ethnic Tagalog people, who make up a quarter of the population of the Philippines, and as a second language by the majority. Its standardized form, officially named Filipino, is the national language of the Philippines, and is one of two official languages, alongside English.

<span class="mw-page-title-main">Filipino language</span> Official language of the Philippines

Filipino is a language under the Austronesian language family. It is the national language of the Philippines, and one of the two official languages of the country, with English. It is a standardized variety of Tagalog based on the native dialect, spoken and written, in Metro Manila, the National Capital Region, and in other urban centers of the archipelago. The 1987 Constitution mandates that Filipino be further enriched and developed by the other languages of the Philippines.

<span class="mw-page-title-main">Taglish</span> Hybrid language of English and Tagalog

Taglish or Englog is code-switching and/or code-mixing in the use of Tagalog and English, the most common languages of the Philippines. The words Taglish and Englog are portmanteaus of the words Tagalog and English. The earliest use of the word Taglish dates back to 1973, while the less common form Tanglish is recorded from 1999.

<span class="mw-page-title-main">Bathala</span> Supreme deity according to the indigenous religious beliefs of the Tagalog people

In the indigenous religion of the ancient Tagalogs, Bathalà/Maykapál was the transcendent Supreme God, the originator and ruler of the universe. He is commonly known and referred to in the modern era as Bathalà, a term or title which, in earlier times, also applied to lesser beings such as personal tutelary spirits, omen birds, comets, and other heavenly bodies which the early Tagalog people believed predicted events. It was after the arrival of the Spanish missionaries in the Philippines in the 16th century that Bathalà /Maykapál came to be identified with the Christian God, hence its synonymy with Diyós. Over the course of the 19th century, the term Bathala was totally replaced by Panginoón (Lord) and Diyós (God). It was no longer used until it was popularized again by Filipinos who learned from chronicles that the Tagalogs' indigenous God was called Bathalà.

<span class="mw-page-title-main">Chavacano</span> Spanish-based creole of the Philippines

Chavacano or Chabacano is a group of Spanish-based creole language varieties spoken in the Philippines. The variety spoken in Zamboanga City, located in the southern Philippine island group of Mindanao, has the highest concentration of speakers. Other currently existing varieties are found in Cavite City and Ternate, located in the Cavite province on the island of Luzon. Chavacano is the only Spanish-based creole in Asia. The 2020 Census of Population and Housing counted 106,000 households generally speaking Chavacano.

<span class="mw-page-title-main">Kapampangan language</span> Austronesian language spoken in the Philippines

Kapampangan, Capampáñgan, or Pampangan is an Austronesian language, and one of the eight major languages of the Philippines. It is the primary and predominant language of the entire province of Pampanga and southern Tarlac, on the southern part of Luzon's central plains geographic region, where the Kapampangan ethnic group resides. Kapampangan is also spoken in northeastern Bataan, as well as in the provinces of Bulacan, Nueva Ecija, and Zambales that border Pampanga. It is further spoken as a second language by a few Aeta groups in the southern part of Central Luzon. The language is known honorifically as Amánung Sísuan.

<span class="mw-page-title-main">Maranao language</span> Austronesian language spoken in the Philippines

Maranao is an Austronesian language spoken by the Maranao people in the provinces of Lanao del Sur and Lanao del Norte and the cities of Marawi and Iligan City in the Philippines, as well as in Sabah, Malaysia. It is a subgroup of the Danao languages of the Moros in the Bangsamoro Autonomous Region in Muslim Mindanao.

Filipino psychology, or Sikolohiyang Pilipino, in Filipino, is defined as the philosophical school and psychology rooted on the experience, ideas, and cultural orientation of the Filipinos. It was formalized in 1975 by the Pambansang Samahan sa Sikolohiyang Pilipino under the leadership of Virgilio Enriquez, who is regarded by many as the father of Filipino Psychology. Sikolohiyang Pilipino movement is a movement that created to address the colonial background in psychology in the country. It focuses on various themes such as identity and national consciousness, social awareness, and involvement, and it uses indigenous psychology to apply to various fields such as religion, mass media, and health.

<span class="mw-page-title-main">Tagalog people</span> Austronesian ethnic group indigenous to southern Luzon

The Tagalog people are native to the Philippines, particularly the Metro Manila and Calabarzon regions and Marinduque province of southern Luzon, and comprise the majority in the provinces of Bulacan, Bataan, Nueva Ecija, Aurora, and Zambales in Central Luzon and the island of Mindoro.

<span class="mw-page-title-main">Central Bikol</span> Austronesian language spoken in the Philippines

Central Bikol, commonly called Bikol Naga or simply as Bikol, is an Austronesian language spoken by the Bicolanos, primarily in the Bicol Region of southern Luzon, Philippines. It is spoken in the northern and western part of Camarines Sur, second congressional district of Camarines Norte, eastern part of Albay, northeastern part of Sorsogon, San Pascual town in Masbate, and southwestern part of Catanduanes. Central Bikol speakers can be found in all provinces of Bicol and it is a majority language in Camarines Sur. The standard sprachraum form is based on the Canaman dialect.

<span class="mw-page-title-main">Bernardo Carpio</span> Philippine Mythological cause of earthquakes

Bernardo Carpio is a legendary figure in Philippine mythology who is said to be the cause of earthquakes. There are numerous versions of this tale. Some versions say Bernardo Carpio is a giant, as supported by the enormous footsteps he has reputedly left behind in the mountains of Montalban. Others say he was the size of an ordinary man. Accounts of the stories have pre-colonial origins, but the name of the hero was Hispanized during the Spanish colonization. The original name of the hero has been lost in time. All versions of the story agree that Bernardo Carpio had a strength that was similar to that of many strong men-heroes in Asian epics, such as Lam-ang.

<span class="mw-page-title-main">Agimat</span> "Amulet" in Filipino

Agimat, also known as anting or folklorized as anting-anting, is a Filipino word for "amulet" or "charm". Anting-anting is also a Filipino system of magic and sorcery with special use of the above-mentioned talismans, amulets, and charms. Other general terms for agimat include virtud (Virtue) and galing (Prowess).

<span class="mw-page-title-main">Rinconada Bikol language</span> Bikol language spoken in the Philippines

Rinconada Bikol or simply Rinconada, spoken in the province of Camarines Sur, Philippines, is one of several languages that compose the Inland Bikol group of the Bikol macrolanguage. It belongs to the Austronesian language family that also includes most Philippine languages, the Formosan languages of Taiwanese aborigines, Malay, the Polynesian languages and Malagasy.

<span class="mw-page-title-main">Tigmamanukan</span> Philippine mythical creature

In Philippine mythology, the Tigmamanukan was believed by the Tagalog people to be an omen or augural bird. Although the behaviors of numerous birds and lizards were said to be omens, particular attention was paid to the tigmamanukan. Before Christianisation, the Tagalogs believed that the tigmamanukan was sent by Bathala to give hints to mankind whether they needed to proceed on a journey or not. In some Philippine creation myths, the tigmamanukan bird was sent by Bathala to crack open the primordial bamboo whence the first man and woman came out.

<span class="mw-page-title-main">Maynila (historical polity)</span> Major historical polity in Luzon

In Philippine history, the Tagalog bayan of Maynila was one of the most cosmopolitan of the early historic settlements on the Philippine archipelago. Fortified with a wooden palisade which was appropriate for the predominant battle tactics of its time, it lay on the southern part of the Pasig River delta, where the district of Intramuros in Manila currently stands, and across the river from the separately-led Tondo polity.

<span class="mw-page-title-main">Bahala Na Gang</span> Filipino gang

The Bahala Na Gang (BNG) is a street gang founded in the Philippines which subsequently spread to the United States.

<span class="mw-page-title-main">Kamayan</span> Filipino folkway for eating a communal meal

Kamayan is a Filipino cultural term for the various occasions or contexts in which pagkakamay is practiced, including as part of communal feasting. Such feasts traditionally served the food on large leaves such as banana or breadfruit spread on a table, with the diners eating from their own plates. The practice is also known as kinamot or kinamut in Visayan languages.

In the Philippine languages, a system of titles and honorifics was used extensively during the pre-colonial era, mostly by the Tagalogs and Visayans. These were borrowed from the Malay system of honorifics obtained from the Moro peoples of Mindanao, which in turn was based on the Indianized Sanskrit honorifics system and the Chinese's used in areas like Ma-i (Mindoro) and Pangasinan. The titles of historical figures such as Rajah Sulayman, Lakandula and Dayang Kalangitan evidence Indian influence. Malay titles are still used by the royal houses of Sulu, Maguindanao, Maranao and Iranun on the southern Philippine island of Mindanao. However, these are retained on a traditional basis as the 1987 Constitution explicitly reaffirms the abolition of royal and noble titles in the republic.

<span class="mw-page-title-main">Tagalog profanity</span> Profanity in the language of the Philippines

Tagalog profanity can refer to a wide range of offensive, blasphemous, and taboo words or expressions in the Tagalog language of the Philippines. Due to Filipino culture, expressions which may sound benign when translated back to English can cause great offense; while some expressions English speakers might take great offense to can sound benign to a Tagalog speaker. Filipino, the national language of the Philippines, is the standard register of Tagalog, so as such the terms Filipino profanity and Filipino swear words are sometimes also employed.

<span class="mw-page-title-main">Indigenous religious beliefs of the Tagalog people</span>

The indigenous religious beliefs of the Tagalog people were well documented by Spanish missionaries, mostly in the form of epistolary accounts (relaciones) and entries in various dictionaries compiled by missionary friars.

References

  1. "The Psychology Behind the Phrase "Bahala Na"". www.anythingpsych.com. Retrieved 2018-05-25.
  2. "Mindanao, "Bahala Na", The Filipino Way | ThingsAsian". thingsasian.com. Retrieved 2018-05-25.
  3. Tan, Michael L. "Bahala na" . Retrieved 2018-05-25.
  4. "Bahala Na! in Filipino Culture". Tagalog Lang. 2018-02-19. Retrieved 2018-05-25.
  5. 1 2 Enriquez, Virgilio G. (1992). From Colonial to Liberation Psychology: The Philippine Experience. University of the Philippines Press. p. 72. ISBN   9715420028.
  6. Menguito and Teng-Calleja, Bahala Na as an Expression of the Filipino's Courage, Hope, Optimism, Self-efficacy and Search for the Sacred (PDF), archived from the original (PDF) on 2016-03-09, retrieved 2018-05-25
  7. Gripaldo, Rolando M (January 2005). "Bahala Na: A Philosophical Analysis (2005)". Filipino Cultural Traits.
  8. Mat Coleman, John Agnew, ed. (27 July 2018), Handbook on the Geographies of Power, Edward Elgar, ISBN   9781785365645
  9. Rolando Menardo Gripaldo, Bahala Na: A Philosophical Analysis
  10. Maria Ligaya Manuel Menguito and Mendiola Teng-Calleja, Bahala Na as an Expression of the Filipino's Courage, Hope, Optimism, Self-efficacy and Search for the Sacred (PDF), archived from the original (PDF) on 2016-03-09, retrieved 2018-05-25
  11. Camilo Osías, The Filipino Way of Life: The Pluralized Philosophy , retrieved 2018-08-23
  12. 1 2 Bostrom, Lynn (1968). "Filipino Bahala na and American fatalism". Silliman Journal. 3rd quarter, 1968: 399–413.
  13. Manuel B. Dy (1994), Values in Philippine Culture and Education, ISBN   9781565180413 , retrieved 2018-08-24
  14. ""Bahala Na", The Filipino Way". CNN iReport. 2012-05-04. Archived from the original on 2018-05-26. Retrieved 2018-05-25.
  15. Jean-Paul G. Potet (25 June 2016), Tagalog Borrowings and Cognates, Lulu.com, ISBN   9781326615796 , retrieved 2018-08-23
  16. Potet (25 June 2016), Tagalog Borrowings and Cognates, Lulu.com, ISBN   9781326615796 , retrieved 2018-08-23
  17. SpokenSanskrit dictionary (in Sanskrit and English), retrieved 2018-08-23
  18. English translation of 'भरना' (in Hindi and English), retrieved 2018-08-23
  19. Sanskrit in the Philippines , retrieved 2018-08-25
  20. Sanskrit Origins of Bathala and Bahala, BahalaNaMeditations.com , retrieved 2018-08-24