Bible translations into Azerbaijani

Last updated

The earliest known example of a Bible translation into Ajem-Turkic (also known as Middle Azeri) was made in the 17th century. A copy of it is being stored in the Uppsala University, Sweden. [1]

Contents

The first modern Azerbaijani translation by Mirza Farrukh and Feliks Zaręba was the Gospel of Matthew, published in 1842 in London by Basel Missionary Society. The complete New Testament was fully translated and published in 1878 in London and the Old Testament in 1891.

In 1982, the Institute for Bible Translation in Stockholm, Sweden released a new modern Azerbaijani language translation of the New Testament made by Mirza Khazar, which is currently used in Azerbaijan. Mirza Khazar's translation being reprinted five times in subsequent years. The most recent New Testament edition, the sixth, is of 1998, while the Old Testament's one is of 2004. Mirza Khazar's translation of The Old Testament was completed in 1984, but not printed.

Elam published an Iranian (Southern) Azeri translation in 2013.

Comparison

Translation John (یوحانّا Yəhya) 3:16
Institute for Bible Translation (1996)Чүнки Аллаһ дүнјаны елә севди ки, ваһид Оғлуну она верди; буну она көрә етди ки, Она иман едәнләрин һеч бири һәлак олмасын, һамысынын әбәди һәјаты олсун.
Institute for Bible Translation (2008)Çünkı Allah dünyanı elə sevdi ki, vahid Oğlunu verdi; bunu ona görə etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, amma əbədi həyata malik olsun.
Iranian Azeri Bible (Elam 2013)چونکی تاری دونیانی اله سِودی کی، اؤز یگانه اوغلونو فدا اتدی. اونا گؤره کی، اونا ائمان گتئرن هرکس هلاک اولماییب، ابدی حیاتی اولسون.
Iranian Azeri Bible (Elam 2013) (transcribed)Çünkı Tanrı dünyanı elə sevdi ki, Öz yeganə Oğlunu fəda etdi. Ona görə ki, Ona iman gətirən hər kəs həlak olmayıb, əbədi həyatı olsun.
Jehovah Witness "translation"Allah dünyanı o qədər sevir ki, yeganə Oğlunu onun uğrunda qurban verdi; bunu ona görə etdi ki, ona iman edənlərin heç biri məhv olmasın, hamısı əbədi yaşasın.

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">King James Version</span> 1611 English translation of the Bible

The King James Version (KJV), also the King James Version Bible (KJVB) and the Authorized Version (AV) is an Early Modern English translation of the Christian Bible for the Church of England, which was commissioned in 1604 and published in 1611, by sponsorship of King James VI and I. The 80 books of the King James Version include 39 books of the Old Testament, 14 books of Apocrypha, and the 27 books of the New Testament.

<span class="mw-page-title-main">Matthew Bible</span> 1537 English Bible by John Rogers

The Matthew Bible, also known as Matthew's Version, was first published in 1537 by John Rogers, under the pseudonym "Thomas Matthew". It combined the New Testament of William Tyndale, and as much of the Old Testament as he had been able to translate before being captured and put to death. Myles Coverdale translated chiefly from German and Latin sources and completed the Old Testament and Biblical apocrypha, except for the Prayer of Manasseh, which was Rogers', into the Coverdale Bible. It is thus a vital link in the main sequence of English Bible translations.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations</span> Translations of the Bible

The Bible has been translated into many languages from the biblical languages of Hebrew, Aramaic, and Greek. As of September 2023 all of the Bible has been translated into 736 languages, the New Testament has been translated into an additional 1,658 languages, and smaller portions of the Bible have been translated into 1,264 other languages according to Wycliffe Global Alliance. Thus, at least some portions of the Bible have been translated into 3,658 languages.

Partial Bible translations into languages of the English people can be traced back to the late 7th century, including translations into Old and Middle English. More than 100 complete translations into English have been produced. A number of translations have been prepared of parts of the Bible, some deliberately limited to certain books and some projects that have been abandoned before the planned completion.

<span class="mw-page-title-main">Douay–Rheims Bible</span> English-language Catholic Bible

The Douay–Rheims Bible, also known as the Douay–Rheims Version, Rheims–Douai Bible or Douai Bible, and abbreviated as D–R, DRB, and DRV, is a translation of the Bible from the Latin Vulgate into English made by members of the English College, Douai, in the service of the Catholic Church. The New Testament portion was published in Reims, France, in 1582, in one volume with extensive commentary and notes. The Old Testament portion was published in two volumes twenty-seven years later in 1609 and 1610 by the University of Douai. The first volume, covering Genesis to Job, was published in 1609; the second, covering the Book of Psalms to 2 Maccabees plus the three apocryphal books of the Vulgate appendix following the Old Testament, was published in 1610. Marginal notes took up the bulk of the volumes and offered insights on issues of translation, and on the Hebrew and Greek source texts of the Vulgate.

Middle English Bible translations (1066-1500) covers the age of Middle English, beginning with the Norman conquest and ending about 1500.

Early Modern English Bible translations are those translations of the Bible which were made between about 1500 and 1800, the period of Early Modern English. This was the first major period of Bible translation into the English language including the King James Version and Douai Bibles. The Reformation and Counter-Reformation led to the need for Bibles in the vernacular with competing groups each producing their own versions.

<span class="mw-page-title-main">Wycliffe's Bible</span> Middle English translations of the Bible

Wycliffe's Bible or Wycliffite Bibles or Wycliffian Bibles (WYC) are names given for a sequence of Middle English Bible translations believed to have been made under the direction or instigation of English theologian John Wycliffe of the University of Oxford. They are the earliest known literal translations of the entire Bible into English. They appeared over a period from approximately 1382 to 1395.

The Darby Bible refers to the Bible as translated from Hebrew and Greek by John Nelson Darby.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations into Chinese</span>

Since the arrival of Christianity in China, the Bible has been translated into many varieties of the Chinese language, both in fragments and in its totality. The first translations may have been undertaken as early as the 7th century AD, but the first printed translations appeared only in the nineteenth century. Progress on a modern translation was encumbered by denominational rivalries, theological clashes, linguistic disputes, and practical challenges at least until the publication of the Protestant Chinese Union Version in 1919, which became the basis of standard versions in use today.

<span class="mw-page-title-main">Tyndale Bible</span> Early Modern English translation of the Bible

The Tyndale Bible (TYN) generally refers to the body of biblical translations by William Tyndale into Early Modern English, made c. 1522–1535. Tyndale's Bible is credited with being the first Bible translation in the English language to work directly from Hebrew and Greek texts, although it relied heavily upon the Latin Vulgate and Luther's German New Testament. Furthermore, it was the first English biblical translation that was mass-produced as a result of new advances in the art of printing.

There are remarkably few Bible translations into Swedish that have been made before the last two centuries. The Latin common Bible is known to have been used by the Catholic Church during the Christian part of the middle ages, but at least paraphrases in Swedish of some parts of the Bible were made at the time. However, no complete translation has been preserved, and the earliest, certainly known, complete Bible was not made until the Reformation, on commission by Gustav Vasa.

<span class="mw-page-title-main">Mirza Khazar</span> Azerbaijani author (1947–2020)

Mirza Karim oghlu Mikayilov, known as Mirza Khazar, was an eminent Azerbaijani author, political analyst, anchorman, radio journalist, publisher, and translator. Mirza Khazar was a Mountain Jew. He also was known as Mirza Michaeli. Mirza Khazar died on January 31, 2020, in Germany.

<span class="mw-page-title-main">Protestant Bible</span> Christian Bible whose translation or revision was produced by Protestants

A Protestant Bible is a Christian Bible whose translation or revision was produced by Protestant Christians. Typically translated into a vernacular language, such Bibles comprise 39 books of the Old Testament and 27 books of the New Testament, for a total of 66 books. Some Protestants use Bibles which also include 14 additional books in a section known as the Apocrypha bringing the total to 80 books. This is in contrast with the 73 books of the Catholic Bible, which includes seven deuterocanonical books as a part of the Old Testament. The division between protocanonical and deuterocanonical books is not accepted by all Protestants who simply view books as being canonical or not and therefore classify books found in the Deuterocanon, along with other books, as part of the Apocrypha. Sometimes the term "Protestant Bible" is simply used as a shorthand for a bible which contains only the 66 books of the Old and New Testaments.

While the Old Testament portion of the Bible was written in Hebrew, the New Testament was originally written in Koine Greek. The Greek language, however, has several different dialects or denominations. This required several different translations done by several different individuals and groups of people. These translations can be categorized into translations done before and after 1500 AD.

Bible translations into Persian have been made since the fourth or fifth century, although few early manuscripts survive. There are both Jewish and Christian translations from the Middle Ages. Complete translations of the Hebrew Bible and Greek New Testament from original languages were first made in the 19th century by Protestant missionaries.

Part of the Bible was first available in the Kurdish language in 1856. Modern translations of the whole Bible are available in standard Kurmanji and Sorani, with many portions in other dialects.

The first translations of the Bible into Turkish date back to the 17th century, yet the first printed edition did not appear until the early 19th century. In more recent history, there has been a significant increase in the quality and quantity of translations.

Traditionally Russia used the Old Church Slavonic language and Slavonic Bible, and in the modern era Bible translations into Russian. The minority languages of Russia usually have a much more recent history, many of them having been commissioned or updated by the Institute for Bible Translation.

The history of all Bible translations into Slavic languages begins with Bible translations into Church Slavonic. Other languages include:

References

  1. Johanson, Lars (2020). "Isfahan – Moscow – Uppsala. On Some Middle Azeri Manuscripts and the Stations Along Their Journey to Uppsala". Turcologica Upsaliensia. pp. 167–179. doi:10.1163/9789004435858_013. ISBN   978-90-04-43585-8. S2CID   241379725.
interwiki Bibliyanın Azərbaycan dilinə tərcümələri