Bible translations into Basque

Last updated
The earliest translation of the old testament into the Basque language (a fragment). By Pierre D'Urte of St. Jean de Luz, circ. 1700 The earliest translation of the old testament into the Basque language (1894).djvu
The earliest translation of the old testament into the Basque language (a fragment). By Pierre D'Urte of St. Jean de Luz, circ. 1700

Joanes Leizarraga, a Catholic priest who joined the Reformation, translated the New Testament into Basque (1571). [1]

George Borrow translated the Gospel of Luke into Basque in 1838, but the translation were banned for personal sale, with only public libraries being permitted copies. [2]

Jose Antonio Uriarte produced the first complete Bible translation in Gipuzkoan Basque in the mid-19th century, but this was never published. His close colleague, Jean-Pierre Duvoisin, made the first translation which was published (in Lapurdian Basque) in 1859, under the auspices of the philologist Louis Lucien Bonaparte.

The new Elizen Arteko Biblia  [ eu ] was published in 1983 (New Testament) and completed 1994. [3] [4] [5]

Related Research Articles

New International Version English translation of the Bible

The New International Version (NIV) is an English translation of the Bible first published in 1978 by Biblica. The NIV was published to meet the need for a modern translation done by Bible scholars using the earliest, highest quality manuscripts available. Of equal importance was that the Bible be expressed in broadly understood modern English.

Vulgate 4th-century Latin translation of the Bible by Jerome

The Vulgate is a late-4th-century Latin translation of the Bible. It was to become the Catholic Church's officially promulgated Latin version of the Bible as the Sixtine Vulgate (1590), then as the Clementine Vulgate (1592); the Vulgate is still presently used in the Latin Church.

New American Standard Bible English translation of the Bible

The New American Standard Bible (NASB) is an English translation of the Bible. Published by the Lockman Foundation, the first NASB text—a translation of the Gospel of John—was released in 1960. The NASB New Testament was released in 1963. The complete NASB Bible was released in 1971. The NASB is a revision of the American Standard Version.

New King James Version English translation of the Bible

The New King James Version (NKJV) is an English translation of the Bible. The complete NKJV Bible was published in 1982 by Thomas Nelson. The NKJV is described by Thomas Nelson as being "scrupulously faithful to the original, yet truly updated to enhance its clarity and readability."

<i>Epiousios</i> Greek adjective used in the Lords Prayer

Epiousios (ἐπιούσιος) is a Greek adjective used in the Lord's Prayer verse "Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον" 'Give us today our epiousion bread'. Because the word is used nowhere else, its meaning is unclear. It is traditionally translated as "daily", but most modern scholars reject that interpretation.

Reina-Valera

The Reina–Valera is a Spanish translation of the Bible originally published in 1602 until United Bible Societies in 1909 revised the earlier translation produced in 1569 by Casiodoro de Reina. This translation was known as the "Biblia del Oso" because the illustration on the title page showed a bear trying to reach a container of honeycombs hanging from a tree. Since that date, it has undergone various revisions notably those of 1602, 1862, 1909, 1960, 1977, 1995, and more recently in 2011.

The Christian Community Bible is a translation of the Christian Bible in the English language originally produced in the Philippines.

Several Spanish translations of the Bible have been made since approximately 700 years ago.

Magandang Balita Biblia

The Magandang Balita Biblia is one of the two most widely circulated translations of the Christian Bible in the Tagalog language [the other entitled Ang Bagong Ang Biblia, a revision of the earlier Ang Biblia ], first published by the Philippine Bible Society in 1973. This translation of the Holy Scriptures in Tagalog follows the tradition of the Good News Bible, an English language translation published by the American Bible Society in 1966.

The Ilocano Bible, published in 1909, is the second Bible to be published in any Philippine language, after the Tagalog which was published in 1905.

The first complete Catalan Bible translation was produced by the Catholic Church, between 1287 and 1290. It was entrusted to Jaume de Montjuich by Alfonso II of Aragon. Remains of this version can be found in Paris.

Merten de Keyser was a 16th-century French printer and publisher working mainly in Antwerp, who printed the first complete French and the first complete English Bible translations as well as a number of works by English Protestant authors.

Jakub Wujek Bible 16th-century Catholic translation of the Bible into Polish by Jakub Wujek

The Jakub Wujek Bible was the main Polish Bible translation used in the liturgy of the Roman Catholic Church in Poland from the late 16th century till the mid-20th century.

Brest Bible

The Brest Bible was the first complete Protestant Bible translation into Polish, published by Bernard Wojewodka in 1563 in Brest and dedicated to King Sigismund II Augustus.

Bible translations into Portuguese

Although the biblical themes have been an essential formative substance of the Portuguese culture, composition in that language of a complete translation of the Bible is quite late when compared with other European languages. The beginnings of the written transmission of the sacred text in Portuguese, parallel to its traditional liturgical use in Latin, are related to the progressive social acceptance of the vernacular as a language of culture in the low-medieval period. And even though the official language of the Portuguese monarchy dates back to the end of the thirteenth century, during the reign of D. Dinis, the writer Carolina Michaëlis de Vasconcelos (1851-1925), for example, was able to state categorically that, in the medieval period, "Portuguese literature, in matters of biblical translations, is a poverty Desperate "- a judgment that remains valid, experts say.

Protestant Bible Christian Bible whose translation or revision was produced by Protestants

A Protestant Bible is a Christian Bible whose translation or revision was produced by Protestants. Such Bibles comprise 39 books of the Old Testament and 27 books of the New Testament for a total of 66 books. Some Protestants use Bibles which also include 14 additional books in a section known as the Apocrypha bringing the total to 80 books. This is often contrasted with the 73 books of the Catholic Bible, which includes seven deuterocanonical books as a part of the Old Testament. The division between protocanonical and deuterocanonical books is not accepted by all Protestants who simply view books as being canonical or not and therefore classify books found in the deuterocanon, along with other books, as part of the Apocrypha.

Bible translations into Polish

The earliest Bible translations into Polish date to the 13th century. The first full ones were completed in the 16th.

Bible translations into the languages of the Philippines

The Bible has been translated into multiple Philippine languages, including Filipino language, based on the Tagalog, the national language of the Philippines.

References

  1. "Basque Bible (NT) Index".
  2. Borrow, George. The Zincali. p. 281.
  3. Generative studies in Basque linguistics - Page 148 José Ignacio Hualde, Jon Ortiz de Urbina - 1993 "Likewise, the recent Elizen arteko Biblia has zuen guztion arteko maitasuna."
  4. "The Bible in Basque". Archived from the original on 2019-05-25. Retrieved 2012-04-07.
  5. OFMCap, br. Matej Nastran. "BIBLIJA.net - the Bible on the Internet".