Bible translations into Burmese

Last updated

There are many different translations of the Bible into Burmese (also known as the Myanmar language).

Contents

Judson (BJB)

The Bible in Burmese translated by Judson Judson Burmese Bible.jpg
The Bible in Burmese translated by Judson

Adoniram Judson made the first complete translation of the Bible from the original languages into Burmese, completed by 31 January 1834. [1] After this, he continued to revise it. He completed a revision of the Old Testament on 26 September 1835, a revision of the New Testament on 22 March 1837, and a revision of the entire Bible, published in quarto format, on 24 October 1840. [2]

Judson was a Baptist when he performed his translation work, [3] and his Bible translation is considered by some to be associated with the denomination's beliefs. [4] [5]

Judson Bible (1840) 2nd edition. Judson Bible (1840) Second Edition .jpg
Judson Bible (1840) 2nd edition.

The Judson Bible is available in the YouVersion app, the Bible Society of Myanmar app, and on multiple websites, including Bible.com and the Bible Society of Myanmar website. [6]

U Tun Nyein

A translation by U Tun Nyein, a government translator, of the New Testament from the English Revised Version was published by Hanthawaddy Press in 1903. [7] [8] This was later revised and published by the British and Foreign Bible Society in 1909. [7] [9]

Garrad

Another complete translation from Hebrew and Greek was started in 1923. [10] It was published by the British and Foreign Bible Society and translated by Charles Edward Garrad, William Sherratt and George Kya Bin. [10] It is generally believed to have been completed in 1926 and published in 1927. [10] [11] [12] It is claimed to be mainly used within the Anglican denomination. [13] Garrad was a distinguished scholar. He won many prizes while an undergraduate at Jesus College, Cambridge. He later became a fellow of Clare College, Cambridge (1900-1906). He was also Vice-Principal of Westcott House, Clergy Training College, Cambridge (1902–06). [14] In 1906 he left England to become a missionary in Burma. Due to ill health he returned to England in 1932. He became the vicar of Barrow Gurney in Somerset where he continued to revise his translation. He died in 1958 in Crewkerne in Somerset.

The New Testament might be a revision of the U Tun Nyein translation. [9]

Garrad continued to document corrections to this translation after its publication. [10] Andrew Garrad, his grandson, and Anne Carter, his daughter, initiated the incorporation of these into the translation. [10] This work was completed in 2012 and defined as a new edition of the translation. [10] Garrad's translation is available in the Bible Society of Myanmar app.

Anne Carter has written an account of her family's time in Burma in her book "Bewtiched by Burma - A unique insight into Burma's complex past". It tells a vivid and often humorous tale of the challenges of life in Burma faced by early Anglican missionaries. [15] Garrad's other daughter, Elizabeth Anderson, who was born in Burma, published a novel "Under Running Laughter. Burma - The Hidden Heart" which is based on the family's experiences in Burma. [16] Liz Anderson also described her own experience as a doctor working with her husband Tim Anderson in post Pol Pot Cambodia in "Red Lights and Lizards - A Cambodian Adventure" [17]

McGuire

Revision of the Judson translation by John McGuire and others began around 1904. [18] It was published by American Baptist Mission Press in 1933. [9] [19]

Common Language (BCL)

Due to changes in the Burmese language since the Judson translation, work on a new one began in 1966. [20] The translation was done by U Sein Pe and others. The complete Bible was published in 2005. [13] [20]

This translation was translated from the Good News Bible, which is an English translation, with the intention of using modern Burmese. [20]

The Common Language Bible is available in the YouVersion app, the Bible Society of Myanmar app, Bible.com, and the Bible Society of Myanmar website.

Eagle Edition

A revision of the Judson translation was published in 2006 by unknown authors. [13] Apparently the key change is the way the word "eagle" is translated. [13] However, this translation has been criticised for showing signs of being done hastily and without sufficient grounds for the changes. [13]

Easy-to-Read Version

World Bible Translation Center, part of Bible League International, has produced a translation of the New Testament called "Easy-to-Read" version. [21] This translation is said to be translated from the original languages to common, basic Burmese. [22] Its translation method is equivalent to the English version with the same name. [22] As the name implies, the translation process emphasised and prioritised convenient readability. [22]

Myanmar Standard Bible (MSB)

Myanmar Standard Bible (New Testament) was published by the Global Bible Initiative in January 2014. The translation for the Old Testament is in progress and the book of Psalms, Proverbs and Ecclesiastes have been released in electronic versions such as YouVersion app and Myanmar Standard Bible app for Android on Google Play store, in Zawgyi font and Unicode formats.

New World Translation

New World Translation of the Holy Scriptures in Burmese Nwt-Bu.jpg
New World Translation of the Holy Scriptures in Burmese

. The New World Translation of the Holy Scriptures was released in Myanmar language by the Watch Tower Society in 2017. [23] Unlike other Bible translations it is translated from English.

Comparison

Translation John 3:16
English (KJV)For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him shall not perish, but have everlasting life.
Judsonဘုရားသခင်၏သားတော်ကို ယုံကြည်သောသူအပေါင်းတို့သည်၊ ပျက်စီးခြင်းသို့မရောက်၊ ထာဝရအသက်ကို ရစေခြင်းငှါ၊ ဘုရားသခင်သည် မိမိ၌ တပါးတည်းသော သားတော်ကို စွန့်တော်မူသည်တိုင်အောင် လောကီသားကို ချစ်တော်မူ၏။
Garradဘုရားသခင်သည် သားတော်ကိုယုံကြည်သူတိုင်းမပျက်စီးဘဲ ထာဝရအသက်ရစေခြင်းငှာ၊ ဧကပုတ္တသားတော်ကိုအပ်ပေးသည့်တိုင်အောင် ဤလောကသားတို့အား မေတ္တာသက်တော်မူ၏။
Common Languageဘုရားသခင်သည်လောကသားတို့ကိုလွန်စွာ ချစ်တော်မူသဖြင့် သားတော်အားယုံကြည်သူ အပေါင်းတို့သည်ပျက်စီးဆုံးပါးခြင်းမရှိ ဘဲ ထာဝရအသက်ကိုရစေခြင်းငှာ မိမိ ၏တစ်ပါးတည်းသောသားတော်ကိုစွန့်တော် မူ၏။-
Easy-to-Readဘုရားသခင်သည် လောကီသားတို့ကို အလွန်ချစ်တော်မူ၍ သူ၌ တစ်ပါးတည်းသောသားတော်ကို ပေးတော်မူ၏။ ဘုရားသခင်သည် သားတော်ကို ပေးတော်မူသည် ဖြစ်သောကြောင့် သားတော်ကို ယုံကြည်သောသူအပေါင်းတို့သည် ပျက်စီးခြင်းသို့ မရောက်၊ ထာဝရအသက်ကိုရစေခြင်းငှါ ဖြစ်၏။-
Myanmar Standard Bibleဘုရားသခင်သည် မိမိ၏တစ်ပါးတည်းသောသားတော်ကို စွန့်တော်မူသည့်တိုင်အောင် လောကီသားတို့ကိုချစ်တော်မူ၏။ ဤသည်ကား သားတော်ကိုယုံကြည်သောသူတိုင်း မပျက်စီးဘဲ ထာဝရအသက်ကိုရရှိစေရန်ဖြစ်၏။-
New World Translationဘုရားသခင်က လူ့လောကကို အလွန်ချစ်တယ်။ ဒါကြောင့် မိမိရဲ့သားကို ယုံကြည်သက်ဝင်သူတိုင်း ဖျက်ဆီးမခံရဘဲ ထာဝရအသက်ရနိုင်ဖို့ အဲဒီတစ်ဦးတည်းသော သားကိုတောင် ပေးအပ်ခဲ့တယ်။

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">New International Version</span> English translation of the Bible

The New International Version (NIV) is a translation of the Bible in contemporary English. Published by Biblica, the complete NIV was released in 1978 with a minor revision in 1984 and a major revision in 2011. The NIV relies on recently published critical editions of the original Hebrew, Aramaic, and Greek texts.

<span class="mw-page-title-main">New World Translation of the Holy Scriptures</span> Jehovahs Witnesses Bible translation

The New World Translation of the Holy Scriptures (NWT) is a translation of the Bible published by the Watch Tower Bible and Tract Society; it is used and distributed by Jehovah's Witnesses. The New Testament portion was released first, in 1950, as The New World Translation of the Christian Greek Scriptures, with the complete New World Translation of the Bible released in 1961.

<span class="mw-page-title-main">Revised Standard Version</span> English translation of the Bible

The Revised Standard Version (RSV) is an English translation of the Bible published in 1952 by the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the USA. This translation itself is a revision of the American Standard Version (ASV) of 1901, and was intended to be a readable and literally accurate modern English translation which aimed to "preserve all that is best in the English Bible as it has been known and used through the centuries" and "to put the message of the Bible in simple, enduring words that are worthy to stand in the great Tyndale-King James tradition."

<span class="mw-page-title-main">Adoniram Judson</span>

Adoniram Judson was an American Congregationalist and later Particular Baptist missionary, who served in Burma for almost forty years. At the age of 25, Judson was sent from North America to preach in Burma. His mission and work with Luther Rice led to the formation of the first Baptist association in America to support missionaries.

<span class="mw-page-title-main">King James Only movement</span> Bible translation (KJV) advocacy groups

The King James Only movement asserts the belief that the King James Version (KJV) of the Bible is superior to all other translations of the Bible. Adherents of the King James Only movement, mostly members of The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints, Conservative Anabaptist, Conservative Holiness Methodist, and some Baptist churches, believe that the KJV needs no further improvements because it is the greatest English translation of the Bible which was ever published, and they also believe that all other English translations of the Bible which were published after the KJV was published are corrupt.

<span class="mw-page-title-main">New English Bible</span> English translation of the Bible completed in 1970

The New English Bible (NEB) is an English translation of the Bible. The New Testament was published in 1961 and the Old Testament (with the Apocrypha) was published on 16 March 1970. In 1989, it was significantly revised and republished as the Revised English Bible.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations into Welsh</span>

Parts of the Bible have been translated into Welsh since at least the 15th century, but the most widely used translation of the Bible into Welsh for several centuries was the 1588 translation by William Morgan, Y Beibl cyssegr-lan sef Yr Hen Destament, a'r Newydd as revised in 1620. The Beibl Cymraeg Newydd was published in 1988 and revised in 2004. Beibl.net is a translation in colloquial Welsh which was completed in 2013.

<span class="mw-page-title-main">Thomas Jefferson Conant</span> American biblical scholar

Thomas Jefferson Conant was an American Biblical scholar.

<span class="mw-page-title-main">Ann Hasseltine Judson</span> American missionary

Ann Hasseltine Judson was one of the first female American foreign missionaries.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations into Chinese</span>

Bible translations into Chinese include translations of the whole or parts of the Bible into any of the levels and varieties of the Chinese language. The first translations may have been made as early as the 7th century AD, but the first printed translations appeared only in the nineteenth century. Progress on a modern translation was encumbered by denominational rivalries, theological clashes, linguistic disputes, and practical challenges at least until the publication of the Protestant Chinese Union Version in 1919, which became the basis of standard versions in use today.

<span class="mw-page-title-main">Adoniram Judson Gordon</span> American preacher and hymnwriter

Adoniram Judson "A. J." Gordon (1836–1895) was an American Baptist preacher, writer, composer, and founder of Gordon College and Gordon–Conwell Theological Seminary.

Karen Baptist Convention is a Baptist Christian denomination in Myanmar. The headquarters is in Yangon. It is affiliated with the Myanmar Baptist Convention. Leaderships in the organization are for a four-year term and can only be re-elected for one more term. It has 18 associations. KBC is doing mission works not only in Karen people but also to other tribes and races. KBC maintains one press called the Go Forward Press. KBC also operates Karen Baptist Theological Seminary and Karen Baptist Convention's Hospital at Insein, Yangon.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations into Romanian</span> Overview of Bible translations into Romanian

The first Romanian Bible translation is the Calvinist Palia de la Orăștie from 1581/1582. The translators were Calvinist pastors from Transylvania. The first complete translation to Romanian was made in 1688. The Old Testament was translated by Moldavian-born Nicolae Milescu in Constantinople. The translator used as his source a Septuagint published in Frankfurt in 1597. The manuscript was afterwards revised in Moldova and later brought to Bucharest, where it was again subject to revision by a team of Wallachian scholars with the help of Şerban Cantacuzino and Constantin Brâncoveanu.

The modern Vietnamese alphabet chữ Quốc ngữ was created by Portuguese and Italian Jesuit missionaries and institutionalized by Alexandre de Rhodes with the first printing of Catholic texts in Vietnamese in 1651, but not the Bible. Some New Testament extracts were translated and printed in catechisms in Thailand in 1872.

Bible translations into Oceanic languages have a relatively closely related and recent history.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations into Hindi and Urdu</span> Translation of the Bible into Hindi and Urdu

The modern Hindi language and Urdu language are mutually intelligible in colloquial form, but use different scripts when written, and have mutually intelligible literary forms. The history of Bible translations into Hindi and Urdu is closely linked, with the early translators of "Hindustani" simply producing the same version with different scripts: Devanagari and Nastaliq, as well as Roman.

The Bible, or portions of it, have been translated into over 1,000 languages of Africa.

The Bible has been translated into many of the languages of China besides Chinese. These include major minority languages with their own literary history, including Korean, Mongolian, Tibetan, Kazakh, Kyrgyz, Russian and Uyghur. The other languages of China are mainly tribal languages, mainly spoken in Yunnan in Southwest China.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations into Thai</span>

The entire Bible was published in Thai in 1894 and there are currently several translations of the Bible in the Thai language.

The Myanmar Standard Bible (MSB) is an upcoming translation of the Bible in Myanmar language produced by Global Bible Initiative using translation tools developed by GBI. The project was started in January 2007.

References

  1. Wayland, Francis (1853). A Memoir of the Life and Labors of the Rev. Adoniram Judson, Part 2. Harvard University. pp. 75–76.
  2. Wayland, Francis (1853). A Memoir of the Life and Labors of the Rev. Adoniram Judson, Part 2. Harvard University. p. 163.
  3. Wayland, Francis (1853). A Memoir of the Life and Labors of the Rev. Adoniram Judson, Part 1. Harvard University. pp. 95–108.
  4. Saw U, Alan (2004). "Professor U Pe Maung Tin: A Gentle Genius, A Meek Master" (PDF). Journal of Burma Studies. 9: 36. Retrieved 4 December 2013.
  5. Canton, William (1906). History of the British & Foreign Bible Society, Volume 5. p. 157.
  6. "ထာဝရဘုရား၏ - သမ္မာကျမ်း၊၊". Archived from the original on 2007-09-13. Retrieved 2016-08-24.
  7. 1 2 McLeish, Alexander (1929). Christian Progress in Burma. World Dominion Press. p. 98.
  8. Warburton, Stacy R. (1937). Eastward! The Story of Adoniram Judson. New York: Round Table Press, Inc. p. 155.
  9. 1 2 3 "The First Bible in Myanmar". Bible Society of Myanmar. Archived from the original on 19 August 2015. Retrieved 4 December 2013.
  10. 1 2 3 4 5 6 Pwint, Zon Pann (3 December 2012). "Ceremony celebrates revised Bible translation". Myanmar Times. p. 52. Retrieved 4 December 2013.
  11. Pwint, Zon Pann (Dec 3, 2012). "Ceremony celebrates revised Bible translation". Myanmar Times. Retrieved August 20, 2015.
  12. Carter, Anne (2012). Bewitched by Burma. Troubador Publishing Ltd. p. 166. ISBN   978-1780882710.
  13. 1 2 3 4 5 Thang, Khoi Lam (October 2009). ""Eagle" in the Myanmar Bible" (PDF). The Bible Translator. 60 (4): 195–200. doi:10.1177/026009350906000401. S2CID   163195903 . Retrieved 3 December 2013.
  14. England, Church of (1906). "The Official Year-book of the Church of England".
  15. Bewitched by Burma by Anne Carter. Matador, 2012, ISBN   978 1780882 710
  16. Under Running Laughter Burma - The Hidden Heart by Liz Anderson. Matador, 2009. ISBN   978-1-848760-677
  17. Red Lights and Green Lizards - A Cambodian Adventure by Liz Anderson. Wayfarer Publishing 1998. ISBN   0 9534012 0 0.
  18. Currier, R. P. (1923). One-Hundred-Ninth Annual Report (PDF). New York: American Baptist Foreign Mission Society. p. 104.
  19. Dudley, H. E. (1933). One-Hundred-Nineteenth Annual Report (PDF). New York: American Baptist Foreign Mission Society. p. 69.
  20. 1 2 3 "Brief history of Myanmar Bible in Common language". Bible Society of Myanmar. Archived from the original on 15 April 2006. Retrieved 1 December 2013.
  21. "Easy-to-Read Burmese New Testament". Bible League International. Archived from the original on 12 December 2013. Retrieved 4 December 2013.
  22. 1 2 3 "Translation Fact Sheet". Bible League International. Archived from the original on 12 December 2013. Retrieved 4 December 2013.
  23. Myanmar (Burma). Yearbook. 2013. pp. 79–80.