Bible translations into German

Last updated

German language translations of the Bible have existed since the Middle Ages. The most influential is Luther's translation, which established High German as the literary language throughout Germany by the middle of the seventeenth century and which still continues to be most widely used in the German-speaking world today.

Contents

Pre-Lutheran Germanic Bibles

Page from the Wenceslas Bible Wenzelsbibel03.jpg
Page from the Wenceslas Bible

The earliest known and partly still available Germanic version of the Bible was the fourth century Gothic translation of Wulfila (c. 311–380). This version, translated primarily from the Greek, established much of the Germanic Christian vocabulary that is still in use today. Later Charlemagne promoted Frankish Bible translations in the 9th century.[ citation needed ] There were Bible translations present in manuscript form at a considerable scale already in the thirteenth and the fourteenth century (e.g. the New Testament in the Augsburger Bible of 1350 and the Old Testament in the Wenceslas Bible of 1389). There are still approximately 1,000 manuscripts or manuscript fragments of Medieval German Bible translations extant. [1]

Printed Bibles

There is ample evidence for the general use of the entire vernacular German Bible in the fifteenth century. [1] [2] In 1466, before Martin Luther was even born, Johannes Mentelin printed the Mentel Bible, a High German vernacular Bible, at Strasbourg. This edition was based on a no-longer-extant fourteenth-century manuscript translation of the Vulgate from the area of Nuremberg. By 1518, it had been reprinted at least 13 times. [3]

The Sensenschmidt Bible was published around 1476‒1478. In 1478–1479, two editions were published in Cologne, one in the Low Rhenish dialect and another in Low Saxon. In 1483, the Koberger was printed . [4] In 1494, another Low German Bible was published in the dialect of Lübeck, and in 1522, the last pre-Lutheran Bible, the Low Saxon Halberstadt Bible was published.

In 1477, in Delft, Holland, an Old Testament (except the Psalms) was printed in Middle Dutch. An accompanying New Testament seems to have been lost.

In total, there were at least eighteen complete German Bible editions, ninety editions in the vernacular of the Gospels and the readings of the Sundays and Holy Days, and some fourteen German Psalters by the time Luther first published his own New Testament translation. [1] An Anabaptist translation by Ludwig Hetzer and Hans Denck was published at Worms in 1529. [5]

Overview of the German Bibles before Luther

NameYearPlace of printingPrinter/IllustratorChronological order
Mentelin-Bibel 1466Straßburg Johannes Mentelin 1.
Eggestein-Bibelvor 1470Straßburg Heinrich Eggestein 2.
Zainer-Bibel1475Augsburg Günther Zainer 3./4.
Pflanzmann-Bibel1475AugsburgJodocus Pflanzmann [6] 4./3.
Sensenschmidt-Bibel1476–78NürnbergAndreas Frisner, Johann Sensenschmidt5.
Zainer-Bibel1477Augsburg Günther Zainer 6.
Sorg-Bibel1477Augsburg Anton Sorg 7.
Kölner Bibeln1478/79KölnHeinrich Quentell oder Bartholomäus von Unckell Low Rhenish
Kölner Bibeln1478/79KölnHeinrich Quentell oder Bartholomäus von Unckell Low Saxon
Sorg-Bibel1480Augsburg Anton Sorg 8.
Koberger-Bibel1483Nürnberg Anton Koberger 9.
Grüninger-Bibel1485Straßburg Johann Grüninger 10.
Schönsperger-Bibel1487Augsburg Johann Schönsperger d. Ä.11.
Schönsperger-Bibel1490Augsburg Johann Schönsperger d. Ä.12.
Lübecker Bibel (1494) 1494Lübeck Steffen Arndes/Meister der Lübecker Bibel Low Saxon
Otmar-Bibel1507AugsburgJohann Otmar13.
Otmar-Bibel1518AugsburgSilvan Otmar14.
Halberstädter Bibel1522HalberstadtLorenz StuchsLow Saxon

Luther's Bible

The most important and influential translation of the Bible into German is the Luther Bible, completed in 1534. It was the first translation (mainly) from the original Hebrew and Greek and not translated from the Latin Vulgate. [7] The influence that Martin Luther's translation had on the development of the German language is often compared to the influence the King James Version had on English. The Luther Bible is currently used in a revised version from 1984, which was adapted to the new German orthography in 1999. Here also some revisions have taken place, e.g. "Weib" > "Frau". Despite the revisions, the language is still somewhat archaic and difficult for non-native speakers who want to learn the German language using a German translation of the Bible. Another revision was published in 2017; in this version, some of the text that had been 'toned down' in previous revisions has been reverted to Luther's stronger formulations.

Froschauer Bible

Zwingli's High Alemannic German (Swiss German) translation grew out of the Prophezey , an exegetical workshop taking place on every weekday, with the participation of all clerics of Zürich, working at a German rendition of Bible texts for the benefit of the congregation. The translation of Martin Luther was used as far as it was already completed. This helped Zwingli to complete the entire translation five years before Luther. At the printing shop of Christoph Froschauer, the New Testament appeared from 1525 to 1529, and later parts of the Old Testament, with a complete translation in a single volume first printed in 1531, with an introduction by Zwingli and summaries of each chapter. This Froschauer Bible , containing more than 200 illustrations, became notable as a masterpiece of printing at the time. The translation is mainly due to Zwingli and his friend Leo Jud, pastor at the St. Peter parish. The translation of the Old Testament was revised in 1540, that of the New Testament in 1574. Verse numbering was introduced in 1589.

Other translations after Luther's

A Reformed translation by Johannes Piscator was published at Herborn from 1602 to 1604. Johannes Crellius (1599–1633) and Joachim Stegmann, Sr., did a German version of the Socinians' Racovian New Testament, published at Raków in 1630. A Jewish translation of the Tanakh by Athias was published in 1666, and reprinted in the Biblia Pentapla at Hamburg in 1711.

Catholic translations continued to be produced: in 1526, Beringer's translation of the New Testament was published at Speyer. In 1527, Hieronymus Emser did a translation of the New Testament based on Luther's translation and the Vulgate. In 1534, Johann Dietenberger, OP, used Emser's New Testament and Leo Jud's translation of the deuterocanonical books in a complete Bible published at Mainz; both Emser's and Dietenberger's prose partly followed the style of the pre-Lutheran translations. The Dietenberger Bible was published in various revisions. Kaspar Ulenberg's revision was published at Mainz in 1617, and at Cologne in 1630. Ulenberg's revision was the basis for the "Catholic Bible," the revision by Jesuit theologians published at Mainz in 1661, 1662, and so on. Th. Erhard, OSB, did a revision published at Augsburg in 1722, which was in its sixth edition by 1748. G. Cartier's revision was published at Konstanz in 1751. The revision by Ignatius von Weitenauer, SJ, was published at Augsburg in twelve volumes from 1783 to 1789. [8]

Mendelssohn

Moses Mendelssohn (a.k.a. Moses ben Menahem-Mendel and Moses Dessau; 1729–86) translated part of the Torah into German, which was published in Amsterdam in 1778. The translation was honored by some Jews and Protestants, while some Jews banned it. The whole Pentateuch and Psalms was published in 1783, and was appreciated even in Christian circles. His version of the Song of Solomon was posthumously published in 1788.

Later Bible translations

Daniel Gotthilf Moldenhawer's translation was published in 1774, Simon Grynaeus' in 1776, and Vögelin's of the new testament in 1781.

Heinrich Braun, OSB, did a new translation of the Vulgate, published at Augsburg from 1788 to 1797. Johann Michael Feder's revision of this was published at Nuremberg in 1803. Feder's revision was the basis of Joseph Franz Allioli's revision, published at Landshut in 1830 and 1832, and often republished. [8] Dominic de Brentano translated the New Testament and the Pentateuch and Anton Dereser translated the rest of the Bible; this was published at Frankfurt in sixteen volumes from 1815 to 1828, and then was revised by Johann Martin Augustin Scholz and published in seventeen volumes from 1828 to 1837. [9]

Wilhelm Martin Leberecht de Wette and Johann Christian Wilhelm Augusti did a translation that was published at Heidelberg from 1809 to 1814, and the revision by Wette was published from 1831 to 1833. Rabbi Michael Sachs worked with Arnheim and Füchs on a new translation of the Tenakh published at Berlin in 1838.

Loch and Reischl did a translation from the Vulgate, compared with the Hebrew, Aramaic, and Greek, published at Regensburg from 1851 to 1866. [8]

Contemporary Bible translations

A modern German translation is the Catholic Einheitsübersetzung ("unified" or "unity translation"), so called because it was the first common translation used for all Catholic German-speaking dioceses. The text of the New Testament and the Psalms of the Einheitsübersetzung was agreed on by a committee of Catholic and Protestant scholars, and therefore was intended to be used by both Roman Catholics and Protestants especially for ecumenical services, while the remainder of the Old Testament follows a Catholic tradition. However, the Protestant Church of Germany refused to continue the cooperation for the current revision of the Einheitsübersetzung. [10]

Other well known German language Bible versions are: Zürcher Bibel , Elberfelder , Schlachter , Buber-Rosenzweig (OT only), Pattloch, Herder, Hoffnung für Alle (Hope for All), Die Gute Nachricht (The Good News), Gute Nachricht Bibel (Good News Bible, revision of "Gute Nachricht"), Bibel in gerechter Sprache (Bible in equitable language, i.e. non-sexist).

Notes

  1. 1 2 3 Arblaster, Juhász & Latré 2002, p. 116.
  2. jhsonline.org/Articles/article_115.pdf
  3. "The Mentelin Bible. | Library of Congress".
  4. Bible.https://www.wdl.org/en/item/18183/
  5. Keller, Ludwig (1885), Die Reformation und die alteren Reformparteien (in German), p. 432
  6. Heimo Reinitzer: Pflanzmann, Jodocus. In: Verfasserlexikon. Band VII, Sp. 575–577.
  7. C. Burger, "Luther's Thought Took Shape in Translation of Scripture and Hymns", in The Oxford Handbook of Martin Luther's Theology (Oxford University Press, 2014).
  8. 1 2 3 CathEnc 1911.
  9. "Dereser, Anton", Catholic Encyclopedia, 1911
  10. "Orientierungshilfe - Revision der Einheitsübersetzung - EKiR-News - 2005 - Evangelische Kirche im Rheinland - EKiR.de" [Orientation about the revision of the unity translation - Church News 2005 - Protestant Church of the Rheinland] (in German). 28 September 2005. Retrieved 16 April 2017.

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Vulgate</span> 4th-century Latin translation of the Bible by Jerome

The Vulgate, sometimes referred to as the Latin Vulgate, is a late-4th-century Latin translation of the Bible.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations</span> Translations of the Bible

The Bible has been translated into many languages from the biblical languages of Hebrew, Aramaic, and Greek. As of September 2023 all of the Bible has been translated into 736 languages, the New Testament has been translated into an additional 1,658 languages, and smaller portions of the Bible have been translated into 1,264 other languages according to Wycliffe Global Alliance. Thus, at least some portions of the Bible have been translated into 3,658 languages.

<span class="mw-page-title-main">Douay–Rheims Bible</span> First complete English language Catholic Bible

The Douay–Rheims Bible, also known as the Douay–Rheims Version, Rheims–Douai Bible or Douai Bible, and abbreviated as D–R, DRB, and DRV, is a translation of the Bible from the Latin Vulgate into English made by members of the English College, Douai, in the service of the Catholic Church. The New Testament portion was published in Reims, France, in 1582, in one volume with extensive commentary and notes. The Old Testament portion was published in two volumes twenty-seven years later in 1609 and 1610 by the University of Douai. The first volume, covering Genesis to Job, was published in 1609; the second, covering the Book of Psalms to 2 Maccabees plus the three apocryphal books of the Vulgate appendix following the Old Testament, was published in 1610. Marginal notes took up the bulk of the volumes and offered insights on issues of translation, and on the Hebrew and Greek source texts of the Vulgate.

Johann Dietenberger was a German Catholic Scholastic theologian.

<span class="mw-page-title-main">Jerome Emser</span>

JeromeEmser, German theologian and antagonist of Luther, was born of a good family at Ulm.

<span class="mw-page-title-main">Kaspar Ulenberg</span>

Kaspar Ulenberg was a Catholic convert, theological writer and translator of the Bible.

<span class="mw-page-title-main">Zürich Bible</span> Bible translation based on Huldrych Zwinglis work

The Zürich Bible is a Bible translation historically based on the translation by Huldrych Zwingli. Recent editions have the stated aim of maximal philological exactitude.

<span class="mw-page-title-main">Luther Bible</span> German-language translation of the Bible by Martin Luther

The Luther Bible is a German language Bible translation by the Protestant reformer Martin Luther. A New Testament translation by Luther was first published in September 1522, and the completed Bible, containing a translation of the Old and New Testaments with Apocrypha, in 1534. Luther continued to make improvements to the text until 1545. It was the first full translation of the Bible into German that used not only the Latin Vulgate but also the Greek.

<span class="mw-page-title-main">Coverdale Bible</span> First complete Modern English translation of the Bible (published 1535)

The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete Modern English translation of the Bible, and the first complete printed translation into English. The later editions published in 1537 were the first complete Bibles printed in England. The 1537 folio edition carried the royal licence and was therefore the first officially approved Bible translation in English. The Psalter from the Coverdale Bible was included in the Great Bible of 1540 and the Anglican Book of Common Prayer beginning in 1662, and in all editions of the U.S. Episcopal Church Book of Common Prayer until 1979.

<span class="mw-page-title-main">Tyndale Bible</span> Early Modern English translation of the Bible

The Tyndale Bible (TYN) generally refers to the body of biblical translations by William Tyndale into Early Modern English, made c. 1522–1535. Tyndale's Bible is credited with being the first Bible translation in the English language to work directly from Hebrew and Greek texts, although it relied heavily upon the Latin Vulgate. Furthermore, it was the first English biblical translation that was mass-produced as a result of new advances in the art of printing.

<span class="mw-page-title-main">Catholic Bible</span> Catholic Church canon of Bible books

The term Catholic Bible can be understood in two ways. More generally, it can refer to a Christian Bible that includes the whole 73-book canon recognized by the Catholic Church, including some of the deuterocanonical books of the Old Testament which are in the Greek Septuagint collection, but which are not present in the Hebrew Masoretic Text collection. More specifically, the term can refer to a version or translation of the Bible which is published with the Catholic Church's approval, in accordance with Catholic canon law.

Bible translations into French date back to the Medieval era. After a number of French Bible translations in the Middle Ages, the first printed translation of the Bible into French was the work of the French theologian Jacques Lefèvre d'Étaples in 1530 in Antwerp. This was substantially revised and improved in 1535 by Pierre Robert Olivétan. This Bible, in turn, became the basis of the first French Catholic Bible, published at Leuven in 1550, the work of Nicholas de Leuze and François de Larben. Finally, the Bible de Port-Royal, prepared by Antoine Lemaistre and his brother Louis Isaac Lemaistre, finished in 1695, achieved broad acceptance among both Catholics and Protestants. Jean-Frédéric Ostervald's version (1744) also enjoyed widespread popularity.

Merten de Keyser was a 16th-century French printer and publisher working mainly in Antwerp, who printed the first complete French and the first complete English Bible translations as well as a number of works by English Protestant authors.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations into Albanian</span>

The history of Bible translations into Albanian can be divided into early and modern translations.

<span class="mw-page-title-main">Protestant Bible</span> Christian Bible whose translation or revision was produced by Protestants

A Protestant Bible is a Christian Bible whose translation or revision was produced by Protestant Christians. Typically translated into a vernacular language, such Bibles comprise 39 books of the Old Testament and 27 books of the New Testament, for a total of 66 books. Some Protestants use Bibles which also include 14 additional books in a section known as the Apocrypha bringing the total to 80 books. This is in contrast with the 73 books of the Catholic Bible, which includes seven deuterocanonical books as a part of the Old Testament. The division between protocanonical and deuterocanonical books is not accepted by all Protestants who simply view books as being canonical or not and therefore classify books found in the Deuterocanon, along with other books, as part of the Apocrypha. Sometimes the term "Protestant Bible" is simply used as a shorthand for a bible which contains only the 66 books of the Old and New Testaments.

Bibleserver.com is a webpage offered by ERF Online which, through the international cooperation with various Bible Societies and publishers, provides 46 modern and historical Bible translations in 21 languages. This webpage also offers user interfaces in these 21 languages.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations into Icelandic</span> Overview of Bible translations into Icelandic

The history of Bible translations into Icelandic began with the country's conversion to Christianity around 1000 CE but efforts accelerated with the Icelandic Reformation in the mid-16th century. Since then, 11 complete translations of the Bible have been completed into Icelandic. Currently, the Icelandic Bible Society oversees translation and production of Icelandic-language Bibles with the most recent full translation completed in 2007.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations in Norway</span> Overview of Bible translations into Norwegian

Bible translations in Norway date back to the late 13th century. Since the first spread of Christianity in Norway, numerous translations of the Bible have been published. Translations have appeared in several of the official languages that Norway has had throughout its history, including editions in Old Norse, Danish, and both current standard forms Nynorsk and Bokmål.

Einheitsübersetzung (EÜ) is a German translation of the Bible for liturgical use in Roman Catholic worship. It is published by the Katholisches Bibelwerk and was compiled from 1962 to 1980 by Catholic theologians with contributions from Protestant theologians. Collaboration was done on the New Testament and the Psalms. The Protestant side withdrew support from a project revising the Einheitsübersetzung in 2005.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations into Sorbian</span>

Bible translations into Sorbian have a long history with the oldest translation published in 1547.

References

See also