Bible translations into Kazakh

Last updated

Work on translation of the Bible into the Kazakh language began with the work of Charles Fraser of the Scottish Missionary Society. Fraser's translation of Matthew was published in 1818 (this was based on H. Brunton's Karass translation, and modified for Kazakh), and the New Testament in 1820 by the Russian Bible Society. J. M. E. Gottwald, a professor at Kazan University, revised it, and this was published in 1880 by the British and Foreign Bible Society in Kazan, and it was republished in 1887, and 1910. George W. Hunter, of the China Inland Mission in Ürümqi, considered this translation to be "a good translation, into Astrahan-Turki", [1] he does not seem to have considered it to be Kazakh. Darlow and Moule say that it was intended for Kyrgyz in the neighbourhood of Orenburg, and the language was sometimes called "Orenburg Tatar". [2] According to Rev. W. Nicholson of the Royal Asiatic Society in St Petersburg this translation was intended for "The Kirghese hordes—Great, Little, and Middle, as they are called—[who] occupy various regions in Southern Siberia, Central Asia, and west of the Caspian Sea." [3] George A. King says Fraser's translation was into the language of the "Western Kirghiz or Kirghiz-Kazak, though they disown the name Kirghiz". [4]

Contents

Macarius II, the Bishop of Tomsk, translated Mark, published by the British and Foreign Bible Society in Tomsk in 1894. [5] All four Gospels in one volume were published in Kazan by Pravoslavnoe Missionerskoe Obshchestvo in 1901. This may be related to the edition of Mark previously published in Kazan, or could be the same as I. Katerinski's translation, listed in Book of a Thousand Tongues as Kirghiz.

Mildred Cable's biography of George Hunter just says "a Qazaq speaking Russian". This version is printed in a Cyrillic script, slightly different from what Qazaqs use today; this script has a lot of Russian/Greek words in it, and uses Russian/Greek names, instead of Qazaq/Islamic ones. The 1901 work was republished in 1972 by the Institute for Bible Translation in Stockholm, Sweden.

George W. Hunter of the China Inland Mission was aware of the Kazan 1901 translation, and after much prayer that he would be able to get a copy of it, a man approached him in the bazaar offering to exchange it (a book he could not read) for one that he could. [6] Hunter revised these translations and transliterated them into Arabic. He also translated Genesis and Acts.

Publication

Acts, Mark, and a tentative edition of Matthew was published by the British and Foreign Bible Society/China Inland Mission in "Tihwafu" (Ürümqi) in 1917. A 2nd edition, (new ed. of the 1917 translation by G. W. Hunter) of Mark was published in Shanghai in 1918. A 2nd edition (new ed. of the 1917 translation by G. W. Hunter) of Acts was published by the British and Foreign Bible Society in Shanghai in 1919. All four Gospels were published again by the British and Foreign Bible Society in Shanghai in 1927, and again in 1928. The Shanghai BFBS also published Genesis in 1931. There may have also been other parts of the Bible translated by G. W. Hunter, but they are lost, as is record of them.

Kyeli Kitap

A modern translation of the entire Kazak Bible was published by Yeni Yaşam Yayınları in 2010 in Istanbul.

Kazakh Bible Society

In 2015 the Kazakh Bible Society published a new translation of the Bible in two variants: a study Bible and a plain text Bible.

Bible Mission

Bible Mission produced a new translation into Kazakh. This is mainly based on the Russian Synodal and the Kyrgyz 2004 translation, but also other translations and Hebrew and Greek. They finished most of the New Testament and have released preliminary translations for Old Testament books. It aims to be a more literal translation than YYY's translation. The most current edition of this translation is from 2023.

Jehovah's Witness

In 2011, Jehovah's Witnesses published Мәсіхшілердің грек жазбалары. Жаңа дүние аудармасы (New World Translation of the Christian Greek Scriptures) in Kazakh; [7] the complete New World Translation of the Holy Scriptures in Kazakh was released in September 2014.[ citation needed ]

Translation John 3:16
1880, Kazan (Orenburg)زيراكە خدا جھان ني اول قدر سويدي كە بر دوغمش اوغلين بيردي كە ھركيم ﺁنكا ايشانسا ھلاى بولماي لكن ابدي حيلتلي بولا.
1901, KazanКудай дӳнӳӧнӳ соншама жаксы кӧргендиктен, Ӧзӳнӳҥ жалгыз туган Улын бирде, Оган нанушы ӓр-ким мӓҥги турушы болсун, тек ӓлек болмасын, деп.
1901, Kazan (transliteration)Qūdai dünienı sonşama jaqsy körgendikten Özınıñ jalğyz tuğan Ūlyn berdı, oğan nanuşy ärkım mäñgı turuşy bolsyn tek älek bolmasyn, dep.
YYY 2010Өйткені Құдай адамзатты сондай қатты сүйгендіктен, Өзінің жалғыз рухани Ұлын құрбандыққа берді. Енді Оған сенуші әркім жаны тозаққа түспей, мәңілік өмірге ие болады.
Transliteration (YYY 2010)Öitkenı Qūdai adamzatty sondai qatty süigendıkten, Özınıñ jalğyz ruhani Ūlyn qūrbandyqqa berdı. Endı Oğan senuşı ärkım jany tozaqqa tüspei, mäñılık ömırge ie bolady.
Modern Xinjiang versionويتكەنى قۇداي ادامزاتتى سونداي قاتتى سۇيگەندىكتەن، ٴوزىنىڭ جالعىز ۇلىن قۇرباندىققا بەردى. ەندى وعان سەنۋشى اركىمنىڭ جانى توزاققا تۇسپەي، ماڭگىلىك ومىرگە يە بولادى.
New World Translation 2011Құдай дүниені сондай қатты сүйгендіктен, өзінің жалғыз Ұлын берді. Ол мұны Ұлына сенген әркім жойылмай, мәңгілік өмірге ие болсын деп істеді.
Qazaq halyq awdarmasy (Bible Mission), 2023Құдай адамзатты қатты сүйгендіктен, Өзінің жалғыз Ұлын құрбандыққа берді. Сонда Оған сенуші әркім өлмей, мәңгілік өмірге ие болады.
Жана Осиет (Association of Bible Society of Kazakhstan), 2023Өйткені Құдай осы әлемді ерекше сүйіспеншілікпен сүйгендіктен, Ол Өзінің жалғыз Ұлын берді, енді Соған сенген әркім өлмейді, керісінше, мәңгілік өмірге ие болады.

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Great Bible</span> First authorised English edition of the Bible

The Great Bible of 1539 was the first authorised edition of the Bible in English, authorised by King Henry VIII of England to be read aloud in the church services of the Church of England. The Great Bible was prepared by Myles Coverdale, working under commission of Thomas Cromwell, Secretary to Henry VIII and Vicar General. In 1538, Cromwell directed the clergy to provide "one book of the Bible of the largest volume in English, and the same set up in some convenient place within the said church that ye have care of, whereas your parishioners may most commodiously resort to the same and read it."

<span class="mw-page-title-main">British and Foreign Bible Society</span> Bible society founded in 1804

The British and Foreign Bible Society, often known in England and Wales as simply the Bible Society, is a non-denominational Christian Bible society with charity status whose purpose is to make the Bible available throughout the world.

Percy Cunningham Mather was a pioneer British Protestant Christian missionary to China, the second China Inland Mission missionary to Xinjiang.

<span class="mw-page-title-main">Walter Henry Medhurst</span> English Congregationalist missionary (1796–1857)

Walter Henry Medhurst, was an English Congregationalist missionary to China, born in London and educated at St Paul's School. He was one of the early translators of the Bible into Chinese-language editions.

<span class="mw-page-title-main">Hudson Taylor</span> British Protestant missionary in China

James Hudson Taylor was a British Baptist Christian missionary to China and founder of the China Inland Mission. Taylor spent 54 years in China. The society that he began was responsible for bringing over 800 missionaries to the country who started 125 schools and directly resulted in 20,000 Christian conversions, as well as the establishment of more than 300 stations of work with more than 499 local helpers in all 18 provinces.

<span class="mw-page-title-main">Bible society</span> Non-profit organization devoted to translating the Bible

A Bible society is a non-profit organization, usually nondenominational in makeup, devoted to translating, publishing, and distributing the Bible at affordable prices. In recent years they also are increasingly involved in advocating its credibility and trustworthiness in contemporary cultural life. Traditionally Bible society editions contain scripture, without any doctrinal notes or comments, although they may include non-sectarian notes on alternate translations of words, or variations in the different available manuscripts.

<span class="mw-page-title-main">Griffith John</span> Welsh Christian missionary (1831-1912)

Griffith John was a Welsh Christian missionary and translator in China. A member of the Congregational church, he was a pioneer evangelist with the London Missionary Society (LMS), a writer and a translator of the Holy Bible into the Chinese language.

<span class="mw-page-title-main">Frederick W. Baller</span>

Frederick William Baller was a British Protestant Christian missionary to China, Chinese linguist, translator, educator and sinologist.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations into Chinese</span>

Since the arrival of Christianity in China, the Bible has been translated into many varieties of the Chinese language, both in fragments and in its totality. The first translations may have been undertaken as early as the 7th century AD, but the first printed translations appeared only in the nineteenth century. Progress on a modern translation was encumbered by denominational rivalries, theological clashes, linguistic disputes, and practical challenges at least until the publication of the Protestant Chinese Union Version in 1919, which became the basis of standard versions in use today.

George W. Hunter MBE was a Scottish Protestant Christian missionary of the China Inland Mission who worked in China and Turkestan.

<i>Paraphrase of Erasmus</i> 1548 book by Nicholas Udall

The First tome or volume of the Paraphrase of Erasmus upon the new testament or the Paraphrase of Erasmus is the first volume of a book combining an English translation of the New Testament interleaved with an English translation of Desiderius Erasmus's Latin paraphrase of the New Testament. It was edited by Nicholas Udall and first published in January 1548 by Edward Whitchurch. The second volume was published in 1549. Translations were by Nicolas Udall, Catherine Parr, Thomas Key, Miles Coverdale, John Olde, Leonard Coxe, and Mary I of England.

The earliest known Christian texts in Old Uyghur are known from manuscript fragments uncovered in the Turfan oasis. There are approximately fifty fragments written in Old Uyghur. An early Uyghur translation of the New Testament and the Psalms may have been done in the 14th century by Giovanni da Montecorvino, papal envoy to the Mongols who became Roman Catholic archbishop of Khanbaliq in 1307.

The Bible has been translated into many of the languages of China besides Chinese. These include major minority languages with their own literary history, including Korean, Mongolian, Tibetan, Kazakh, Kyrgyz, Russian and Uyghur. The other languages of China are mainly tribal languages, mainly spoken in Yunnan in Southwest China.

Traditionally Russia used the Old Church Slavonic language and Slavonic Bible, and in the modern era Bible translations into Russian. The minority languages of Russia usually have a much more recent history, many of them having been commissioned or updated by the Institute for Bible Translation.

The Bible has been translated into the Nepali language several times. Beginning in 1821 with the first New Testament translation, these were historically translated and published in India. More recently, translations like the Nepali New Revised Version in 1997 have been translated and published in Nepal. Other recent versions like the Trinitarian Bible Society edition continue to be made in India specifically in the dialect of Nepali spoken in India.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations into Manchu</span> Putting the Christian scriptures into the Asian language

The translation of the Bible into the Manchu language was started in the 18th century, but only the translation of the New Testament has been published.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations into Malay</span> Overview of the process of translating the Bible into the Malay language

Bible translations into Malay include translations of the whole or parts of the Bible into any of the levels and varieties of the Malay language. Publication of early or partial translations began as early as the seventeenth century although there is evidence that the Jesuit missionary, Francis Xavier, translated religious texts that included Bible verses into Malay as early as the sixteenth century.

The Delegates' Version was a significant translation of the Bible into Chinese produced by a committee of Protestant missionaries in classical, literary Chinese. The New Testament was completed in 1850, and published by the British and Foreign Bible Society in 1852. Two separate Old Testament translations were produced, one published by the British and Foreign Bible Society in 1854 and in a single volume in 1858, whereas another was published by the American Bible Society in 1863.

References

  1. G. W. Hunter, Examples of Various Turki Dialects. Tihwafu, Sinkiang, China: China Inland Mission, 1918
  2. T. H. Darlow & Horace Frederick Moule, Historical Catalogue of the Printed Editions of Holy Scripture in the Library of the British and Foreign Bible Society .
  3. Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland ; Volume 18, 1886, p. 156
  4. George A. King In Our Tongues; p. 81
  5. George A. King In Our Tongues; p. 224
  6. Mildred Cable, George Hunter: Apostle of Turkestan
  7. "Online Bible—Read, Listen or Download Free: PDF, EPUB, Audio". Jw.org. Retrieved 2017-03-31.