Bible translations into Manx

Last updated

The Bible was translated into the Manx language, a Gaelic language related to Irish and Scots Gaelic, in the 17th and 18th centuries.

Contents

Early translations

The first extant translation of any part of the Bible into the Manx language was by John Phillips, the Bishop of Sodor and Man from 1604 until his death in 1633. He also translated the 1604 version of the Book of Common Prayer in 1610. [1]

The printing of Prayers for the Poor Families was projected by Thomas Wilson, Bishop of Sodor and Man, in a memorandum of Whit-Sunday 1699, but this was not carried out until 30 May 1707, the date of issue of his Principles and Duties of Christianity ... in English and Manks, with short and plain directions and prayers. This was the first book published in Manx, and is often styled the Manx Catechism. It was followed in 1733, by A Further Instruction and A Short and Plain Instruction for the Lord's Supper. The Gospel of St. Matthew was translated with the help of his vicars-general in 1722, and published in 1748 under the sponsorship of Wilson's successor as bishop, Mark Hildesley (1755-1772). The remaining Gospels and the Acts were also translated into Manx under his supervision, but not published.

The Manx Bible

The Bible was translated into Manx by a committee of clergy from the Isle of Man under the direction of Bishop Mark Hildesley. [2] The New Testament appeared in 1767, and the Old Testament (including 2 books of the Apocrypha) in 1772 and the whole Bible as one volume in 1775. [3]

Of 20,000 people in the Isle of Man, few in Hildesley's day knew English. A Manx translation of the New Testament had been begun by his predecessor Thomas Wilson Hildesley himself learned Manx well enough to conduct the church services in it, but not perfectly. John Kelly made for him a grammar and dictionary. At first, with the support of the Society for Promoting Christian Knowledge, Hildesley printed the New Testament and the Book of Common Prayer, translated, under his direction, by the clergy of the diocese, as well as the Christian Monitor, John Lewis's Exposition of the Catechism, and Bishop Wilson's Form of Prayer for the use of the herring fishermen. [4]

With further assistance, around 1766, Hildesley made arrangements for the translation of the Old Testament, dividing it into 24 parts. The names of the translators are given in Weeden Butler's Life of Bishop Hildesley. [5] The work was given for final revision to Philip Moore and John Kelly. The first volume of the translation was completed on 2 July 1771; the second volume was ready for the press on 6 April 1772; and all was finished and transcribed in December of the same year, at the time of the bishop's death. The work was printed at Whitehaven under the title of: Yn Vible Cashcrick: ny, yn Chenn Chonaant. Veih ny chied ghlaraghyn, dy kiaralagh chyndaït ayns Gailck; ta shen dy ghra, chengey ny mayrey Ellan Vannin. It was published in 1773. The second edition of the Manx scriptures was published as one volume at Whitehaven in 1775.

Bible Society editions

The British and Foreign Bible Society edited the Manx Bible to produce an edition in 1819. An edition of the Manx New Testament was produced in 1810 which included footnotes. This was reprinted in 1815 and 1824. The Bible Society last printed any of the Manx Bible on paper when it produced the Gospel of John (Noo Ean) in 1936, which was a reproduction of the 1819 edition. This was reprinted in 1968 by the Manx Gaelic Society. In 1973 the Bible Society produced a booklet and exhibition to mark 200 years of the completion of the Manx Bible. The whole of the BFBS 1819 Bible was reproduced in 1979 by the Shearwater Press.

Translation Genesis 1:13 John (Ean) 3:16
British and Foreign Bible Society 1819Ayns y toshiaght chroo Jee niau as thalloo. As va'n thalloo gyn cummey, as feayn; as va dorraghys er eaghtyr y diunid: as ren spyrryd Yee gleashagh er eaghtyr ny ushtaghyn. As dooyrt Jee, Lhig da soilshey 've ayn; as va soilshey ayn.Son lheid y ghraih shen hug Jee d'an theihll, dy dug eh e ynyrcan Vac v'er ny gheddyn, nagh jinnagh quoi-erbee chredjagh aynsyn cherraghtyn, agh yn vea ta dy bragh farraghtyn y chosney.

Related Research Articles

Manx language Goidelic (Gaelic) Celtic language of the Isle of Man

Manx, also known as Manx Gaelic, and also historically spelled Manks, is a Goidelic language of the insular Celtic branch of the Celtic language family, itself a branch of the Indo-European language family. Manx is the historical language of the Manx people. Although few children have Manx as a first language on the Isle of Man, there has been a steady increase in the number speakers since the death of Ned Maddrell in 1974. Ned Maddrell was considered to be the last speaker who grew up in a Manx speaking community environment. Despite this, the language has never fallen completely out of use, with a minority having some knowledge of it as a heritage language, and it is still an important part of the island's culture and cultural heritage. Manx is often cited as a good example of language revival efforts; in 2015, around 1,800 people had varying levels of second language conversational ability. Since the late 20th century, Manx has become more visible on the island, with increased signage, radio broadcasts and a Manx-medium primary school. The revival of Manx has been made easier because the language was well recorded: for example, the Bible and Book of Common Prayer had been translated into Manx, and audio recordings had been made of native speakers.

Culture of the Isle of Man

The culture of the Isle of Man is influenced by its Celtic and, to a lesser extent, its Norse origins, though its close proximity to the United Kingdom, popularity as a UK tourist destination, and recent mass immigration by British migrant workers has meant that British influence has been dominant since the Revestment period. Recent revival campaigns have attempted to preserve the surviving vestiges of Manx culture after a long period of Anglicisation, and significant interest in the Manx language, history and musical tradition has been the result.

Bible translations into Welsh

Parts of the Bible have been translated into Welsh since at least the 15th century, but the most widely used translation of the Bible into Welsh for several centuries was the 1588 translation by William Morgan, Y Beibl cyssegr-lan sef Yr Hen Destament, a'r Newydd as revised in 1620. The Beibl Cymraeg Newydd was published in 1988 and revised in 2004. Beibl.net is a translation in colloquial Welsh which was completed in 2013.

Manx literature

Literature in the Manx language is known from the 16th century. Early works were often religious in theme, including translations of the Book of Common Prayer, the Bible and Milton's Paradise Lost. Edward Faragher, who published poems, stories and translations, is considered the last major native writer of the language. The historian A. W. Moore collected traditional Manx-language songs and ballads in publications towards the end of the 19th century.

Thomas Christian (1754–1828) was the translator of John Milton's Paradise Lost into Manx, an author of Manx carols, and vicar of Marown parish, Isle of Man.

Thomas Wilson (bishop) Anglican bishop of Sodor and Man 1697 and 1755.

Thomas Wilson was Bishop of Sodor and Man between 1697 and 1755.

John Phillips was the Anglican Bishop of Sodor and Man between 1604 and 1633. He is best known for writing the first dateable text in the Manx language in his translation of the 1604 Book of Common Prayer in 1610.

Mark Hiddesley or Hildesley was an Anglican churchman. He served as vicar of Hitchin in Hertfordshire and later as Bishop of Sodor and Man between 1755 and 1772, where he encouraged Bible translations into Manx.

John Joseph Kneen was a Manx linguist and scholar renowned for his seminal works on Manx grammar and on the place names and personal names of the Isle of Man. He is also a significant Manx dialect playwright and translator of Manx poetry. He is commonly best known for his translation of the Manx National Anthem into Manx.

John Kelly LL.D. was a Manx scholar, translator and clergyman.

Translations of the Bible into Irish were first printed and published in the 17th century: the New Testament in 1602, the Old Testament in 1685, and the entire Bible in 1690.

Bible translations into Oceanic languages have a relatively closely related and recent history.

Bible translations into Athabaskan languages

The Athabaskan language family is divided into the Northern Athabaskan, Pacific Coast Athabaskan and Southern Athabaskan groups. The full Bible has been translated into two Athabaskan languages, and the complete New Testament in five more. Another five have portions of the Bible translated into them. There are no Pacific Coast Athabaskan languages with portions of the Bible translated into them.

The New Testament was first published in Scottish Gaelic in 1767 and the whole Bible was first published in 1801. Prior to these, Gaels in Scotland had used translations into Irish.

Robert Corteen Carswell Manx writer

Robert "Bob" Corteen Carswell RBV is a Manx language and culture activist, writer and radio presenter. In 2013 he received the Manx Heritage Foundation's Reih Bleeaney Vanannan award for outstanding contributions to Manx culture.

Yn Çheshaght Ghailckagh Manx language organisation

Yn Çheshaght Ghailckagh, also known as the Manx Language Society and formerly known as Manx Gaelic Society, was founded in 1899 in the Isle of Man to promote the Manx language. The group's motto is Gyn çhengey, gyn çheer.

Literature in the other languages of Britain

In addition to English, literature has been written in a wide variety of other languages in Britain, that is the United Kingdom, the Isle of Man and the Channel Islands. This includes literature in Scottish Gaelic, Welsh, Latin, Cornish, Anglo-Norman, Guernésiais, Jèrriais, Manx, and Irish. Literature in Anglo-Saxon is treated as English literature and literature in Scots as Scottish literature.

Mark Hildesley Quayle, KC was a Manx lawyer who became the Clerk of the Rolls on the Isle of Man at the early age of 27.

Doug Fargher also known as Doolish y Karagher or Yn Breagagh, was a Manx language activist, author, and radio personality who was involved with the revival of the Manx language on the Isle of Man in the 20th century. He is best known for his English-Manx Dictionary (1979), the first modern dictionary for the Manx language. Fargher was involved in the promotion of Manx language, culture and nationalist politics throughout his life.

Leslie Quirk RBV, also known as Y Kione Jiarg was a Manx language activist and teacher who was involved with the language's revival on the Isle of Man in the 20th century. His work recording the last native speakers of the language with the Irish Folklore Commission and the Manx Museum helped to ensure that a spoken record of the Manx language survived.

References

  1. Wheeler, Max (2019). "Phillips' Manx translation of the Psalms MNH MS 00003). Diplomatic edition". Retrieved 16 November 2020.
  2. Language death in the Isle of Man George Broderick, Carl Johan Sverdrup Marstrander, George Broderick - 1999 "However, it is due to his successor Bishop Mark Hildesley (1755-1772), also an Englishman, that we owe the main drive to having the full Bible translated into Manx and published 1763-73."
  3. Spelling and Society: The Culture and Politics of Orthography Page 65 Mark Sebba - 2007 ".. after the appearance of the Bible in Manx, it was possible for 'masters of families, and others, who are well disposed, [to] read to the ignorant and illiterate the Sacred Oracles in their own language' (Butler 1799: 227)."
  4. "Hildesley, Mark"  . Dictionary of National Biography . London: Smith, Elder & Co. 1885–1900.
  5. Weeden Butler, Life of Bishop Hildesley pp. 252–6)