Bible translations into Oceanic languages

Last updated

Bible translations into Oceanic languages have a relatively closely related and recent history.

Contents

Language family

Oceanic

The Oceanic languages tree also encompasses other languages, such as Fijian.

Pama-Nyungan and other Indigenous Australian languages

Various Australian Aboriginal languages in the Pama-Nyungan family have partial Bible translations. Some have complete New Testaments and partially-complete Old Testaments too, including Arrernte, Pitjantjatjara, Warlpiri, Pintupi-Luritja, Tiwi, Torres Strait Creole and Yolŋgu Matha. However, only one of them has a complete Bible translation (Old and New Testaments); Australian Kriol, a creole language spoken by almost 40,000 people in parts of the Northern Territory and the Kimberley region of Western Australia, which took 25 years to complete. It was completed in 2019.

Polynesian

The following is a simplified version of the language tree of Polynesian languages showing only the major languages: [1]

Australian Kriol

VerseText
Genesis 1:1Orait, longtaim wen God bin stat meigimbat ebrijing, nomo enijing bin jidan. Imbin jis eniwei, nomo garram enijing. Oni strongbala woda bin goran goran ebriwei, en imbin brabli dakbala, en det spirit blanga God bin mubabat ontop langa det woda.

Futunan

Futunan is the language of Futuna Island. The first portions of the Bible on Aniwa Island was Mark and Matthew, translated by John Gibson Paton. These were published in Melbourne in 1877. In 1880 Acts was printed at Melbourne under the care of Mr. Paton's sons. In 1882-3 John, 1st and 2nd Timothy, Titus, Philemon, 1st, 2nd, 3rd John and Jude were printed at Melbourne. Paton's translation of the complete New Testament was published in 1899.

Gilbertese

Hiram Bingham II, Congregationalist, translated at least parts of the Bible into Gilbertese.

Translation John (Ioane) 3:16
Bingham, 1866Ba e bati taṅiran te aomata iroun te Atua, ma ṅaia are e aṅa Natina ae te rikitemana, ba e aoṅan aki mate ane onimakina, ma e na maiu n aki toki.

Hawaiian

Māori

The Bible was translated into the Māori language in the 19th century by missionaries sponsored by the Church Missionary Society. [2] In 1826, the Rev. William Williams started work on the translation of the Bible into the Māori language. The Rev. Robert Maunsell worked with William Williams on the translation of the Bible. William Williams concentrated on the New Testament; Maunsell worked on the Old Testament, portions of which were published in 1827, 1833 and 1840 with the full translation completed in 1857. [3] [4]

In July 1827 William Colenso printed the first Māori Bible comprising three chapters of Genesis, the 20th chapter of Exodus, the first chapter of the Gospel of St John, 30 verses of the fifth chapter of the Gospel of St Matthew, the Lord's Prayer and some hymns. It was the first book printed in New Zealand and his 1837 Māori New Testament was the first indigenous language translation of the Bible published in the southern hemisphere. [5] [3]

Page ii and iii of Ko te Katekihama III, printed by William Yate, 1830 Page ii and iii of Ko te Katihama III, printed by William Yate,1830.jpg
Page ii and iii of Ko te Katekihama III, printed by William Yate, 1830

In 1830, during Rev. William Yate's stay in Sydney, New South-Wales, he supervised the printing of an edition of 550 copies of a translation of the first three chapters of the Book of Genesis; the first eight chapters of the Gospel according to St. Matthew; the first four chapters of the Gospel according to St. John; the first six chapters of the Epistle of St. Paul to the Corinthians; parts of the Liturgy and the third catechism, Ko te katekihama III. [6] [7]

William Gilbert Puckey also collaborated with William Williams on the translation of the New Testament, which was published in 1837 and its revision in 1844. [3]

The translation and printing of the Book of Common Prayer was completed by November 1841. The greater number of the Collects were translated by the Rev. William Williams; the Sacramental and Matrimonial Services by William Puckey; and the remaining Collects, with the Epistles from the Old Testament, Thanksgivings, and Prayers, Communion of the Sick, Visitation of the Sick, Commination, Rubrics, and Articles of Religion, by William Colenso. [8] From May to September 1844 a committee consisted of Archdeacon William Williams, the Rev. Robert Maunsell, James Hamlin, and William Puckey revising the translation of the Common-Prayer Book. [9] [10] The first complete editions of the New Testament, and the revisions, were published at the expense of the British and Foreign Bible Society. [11]

The Rev. William Williams and Rev. T. W. Meller M.A., the Editorial Superintendent of the British and Foreign Bible Society, worked to revise the translation of the New Testament. [11] In 1853, 15,000 copies were printed in England. [12] These copies, when circulated, made the total number of 106,221 copies of the New Testament printed in the Māori language and distributed by the CMS and Wesleyan Missionary Society in New Zealand. [12] In the early 1860s Elizabeth Fairburn Colenso helped prepare the revised Māori Old Testament and New Testament for the press. She corrected the printed copy, sometimes suggesting alternative translations. [13]

The first edition of the full Māori Bible was published in 1868. [11] Since then, there have been four revisions of the full Bible at intervals of 21 years, 36 years and finally 27 years up to the 1952 edition. The New Zealand Bible Society has a vision for a new translation of the Bible into modern colloquial Māori.

Translation John 3:16
Koia ano te aroha o te Atua ki te ao, homai ana e ia tana Tama kotahi, kia kahore ai e ngaro te tangata e whakapono ana ki an ia, engari kia whiwhi ai ki te ora tonu.

Rarotongan

Rev. John Williams with the support of Rev. Aaron Buzzacott and Rev. Charles Pittman translated the New Testament in the late 1820s through to the early 1830s. He left Rarotonga, Cook Islands in 1834 for England to conduct a series of fundraising lectures, publish his book Missionary Enterprises in the South Seas and to publish the Rarotongan Bible - New Testament. He came back to Rarotonga soon after, and left for the New Hebrides in 1839 where he was killed and eaten by cannibals at Erromanga on 20 November 1839. He was 43 years of age. The complete Bible was published in 1851. [Insert by Tangata Vainerere, 2014]

Translation Ioane 3:16
I aroa mai te Atua i to te ao nei, kua tae rava ki te oronga anga mai i tana Tamaiti anau tai, kia kore e mate te akarongo iaia, kia rauka ra te ora mutu kore.

Samoan

Samoan language first had a Gospel of John from 1841, then a Bible from 1844, mainly the work of George Pratt. [14]

Tahitian

John Davies (1772-1855) and Henry Nott (1774-1844) translated the Bible into Tahitian. [15]

Tongan

Although parts of the Bible were first translated into Tongan in 1844, the New Testament was first published in 1849. [16] The first complete edition of the Bible was translated into Tongan by Wesleyan missionaries; the translation was then revised and edited by Thomas West, and published in London by W. M. Watts in 1860 (New Testament) and 1862 (Old Testament). [17] [18] Another translation of the Bible into Tongan was completed by James Egan Moulton in 1902 after serving there as a Methodist minister for eleven years. His translation is still in use today. [19]

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Polynesian languages</span> Language family

The Polynesian languages form a genealogical group of languages, itself part of the Oceanic branch of the Austronesian family.

<span class="mw-page-title-main">Hōne Heke</span> Māori chief (died 1850)

Hōne Wiremu Heke Pōkai, born Heke Pōkai and later often referred to as Hōne Heke, was a highly influential Māori rangatira (chief) of the Ngāpuhi iwi (tribe) and a war leader in northern New Zealand; he was affiliated with the Ngati Rahiri, Ngai Tawake, Ngati Tautahi, Te Matarahurahu and Te Uri-o-Hua hapū (subtribes) of Ngāpuhi. Hōne Heke fought with Hongi Hika, an earlier war leader of the Ngāpuhi, in the Musket Wars. Hōne Heke is considered the principal instigator of the Flagstaff War in 1845–46.

<span class="mw-page-title-main">William Colenso</span> New Zealand politician

William Colenso FRS was a Cornish Christian missionary to New Zealand, and also a printer, botanist, explorer and politician. He attended the signing of the Treaty of Waitangi and later wrote an account of the events at Waitangi.

<span class="mw-page-title-main">Henry Williams (missionary)</span> New Zealand Anglican mission leader

Henry Williams was the leader of the Church Missionary Society (CMS) mission in New Zealand in the first half of the 19th century.

<span class="mw-page-title-main">Te Waimate Mission</span>

Te Waimate Mission was the fourth mission station established in New Zealand and the first settlement inland from the Bay of Islands. The members of the Church Missionary Society (CMS) appointed to establish Te (the) Waimate Mission at Waimate North were the Rev. William Yate and lay members Richard Davis, George Clarke and James Hamlin.

Herald was a 55-ton schooner that was launched on 24 January 1826 at Paihia in the Bay of Islands, New Zealand. While Herald was the first sailing ship built in New Zealand, a small vessel named Providence was constructed in Dusky Sound in 1792–93 by the crew of a sealing ship and it was completed in January 1796 by the crew of another sealing ship that had been wrecked at Dusky Sound in the previous year. In October 1827, the 40-ton schooner Enterprise was completed in the Horeke shipyard in the Hokianga Harbour. Enterprise was wrecked in a storm north of Hokianga Heads on 4 May 1828 with the loss of all hands. Two days later the Herald was wrecked on the Hokianga bar.

<span class="mw-page-title-main">Octavius Hadfield</span> New Zealand bishop (1814–1904)

Octavius Hadfield was Archdeacon of Kāpiti, Bishop of Wellington from 1870 to 1893 and Primate of New Zealand from 1890 to 1893. He was a member of the Church Missionary Society (CMS) for thirty years. He was recognised as an authority on Māori customs and language. His views on Māori rights, expressed in several books strongly criticised the actions of the New Zealand Government. Hadfield married Catherine (Kate) Williams a daughter of the Rev. Henry Williams and Marianne Williams.

<span class="mw-page-title-main">Christianity in New Zealand</span>

Christianity in New Zealand dates to the arrival of missionaries from the Church Missionary Society who were welcomed onto the beach at Rangihoua Bay in December 1814. It soon became the predominant belief amongst the indigenous people with over half of Māori regularly attending church services within the first 30 years. Christianity remains New Zealand's largest religious group, but no one denomination is dominant and there is no official state church. According to the 2018 census, approximately 38% of the population identify as Christian. The largest Christian groups are Anglican, Catholic and Presbyterian. Christian organisations are the leading non-government providers of social services in New Zealand.

<span class="mw-page-title-main">William Gilbert Puckey</span>

William Gilbert Puckey, born in Penryn, England, was a missionary in New Zealand. He accompanied his parents to New Zealand at the age of 14. He became widely regarded as one of the best interpreters of Māori in the fledgling mission. He was able to form relationships of trust with many influential Māori from a young age, and in particular, with Nōpera Panakareao, of Te Rarawa iwi at Kaitaia.

<span class="mw-page-title-main">Elizabeth Colenso</span> New Zealand missionary, teacher and Bible translator

Elizabeth Colenso was a missionary, teacher and Bible translator in New Zealand.

<span class="mw-page-title-main">William Williams (bishop)</span> 19th-century Anglican Bishop of Waiapu

William Williams was consecrated as the first Anglican Bishop of Waiapu, New Zealand, on 3 April 1859 by the General Synod at Wellington. His son, Leonard Williams became the third Bishop of Waiapu and his grandson, Herbert Williams, the sixth. His brother, the Rev. Henry Williams, led the Church Missionary Society (CMS) mission in New Zealand. William Williams led the CMS missionaries in translating the Bible into Māori and published an early dictionary and grammar of the Māori language.

Early New Zealand Books (ENZB) is a project from the library of the University of Auckland, New Zealand, launched in 2005, that aims at providing keyword-searchable text of significant books published about New Zealand in the first two-thirds of the nineteenth century. It also includes the subsequently published memoirs, journals and correspondence of people active in this era. The project has been funded and managed by the University of Auckland Library and is freely available on the internet.

<span class="mw-page-title-main">Jane Williams (missionary)</span> English missionary

Jane Williams was a pioneering educator in New Zealand. Together with her sister-in-law Marianne Williams, she established schools for Māori children and adults. She also educated the children of the Church Missionary Society in the Bay of Islands, New Zealand.

Nōpera Panakareao was a New Zealand tribal leader, evangelist and assessor. Of Māori descent, he identified with the Te Rarawa iwi.

<span class="mw-page-title-main">William Yate</span> New Zealander missionary and writer (1802–1877)

William Yate was one of the earliest New Zealand missionaries and writers who worked for the Church Mission Society. He was born in Bridgnorth, Shropshire, England in 1802. He joined the Church Missionary Society (CMS) and entered the Church Missionary Society College, Islington, London, in 1825. He was ordained as a deacon of the Church of England on 18 December 1825, and priest on 21 May 1826. Yate learned the Māori language and had Christian texts printed in Sydney for his work.

<span class="mw-page-title-main">Robert Maunsell</span> Irish-born New Zealand missionary, linguist and translator (1810–1894)

Robert Maunsell was a New Zealand missionary, linguist and translator. He was born in Milford, near Limerick, Ireland on 24 October 1810.

The New Zealand Church Missionary Society (NZCMS) is a mission society working within the Anglican Communion and Protestant, Evangelical Anglicanism. The parent organisation was founded in England in 1799. The Church Missionary Society (CMS) sent missionaries to settle in New Zealand. The Rev. Samuel Marsden, the Society's Agent and the Senior Chaplain to the New South Wales government, officiated at its first service on Christmas Day in 1814, at Oihi Bay in the Bay of Islands, New Zealand.

James Shepherd (1796–1882) was an Australian-born Wesleyan Christian missionary and settler in Northland, New Zealand. He was prominent in the early European community of the Bay of Islands, involved in construction of the Stone Store in Kerikeri, and involved in drafting of the first written Maori publications.

<span class="mw-page-title-main">St John the Baptist Church (Waimate North)</span> Church in New Zealand

St John the Baptist Church is an heritage-listed Anglican Church and associated churchyard built in 1831 by the Church Missionary Society (CMS) at Te Waimate mission at Waimate North, inland from the Bay of Islands, in New Zealand.

References

  1. "Glottolog 4.7 - Polynesian". glottolog.org. Retrieved 2022-12-26.
  2. Bible Society – Translation Work
  3. 1 2 3 Rogers, Lawrence M. (1973). Te Wiremu: A Biography of Henry Williams. Pegasus Press.
  4. "Untitled article on Maori Bible translation". Transcribed by the Right Reverend Dr. Terry Brown Bishop of Malaita, Church of the Province of Melanesia, 2008. The Church Journal, New-York. 10 November 1858. Retrieved 30 November 2014.{{cite web}}: CS1 maint: others (link)
  5. Newman, Keith (2010) [2010]. Bible & Treaty, Missionaries among the Māori – a new perspective. Penguin. ISBN   978-0143204084. pp 20-110
  6. "Ko te katekihama III". Auckland Libraries' Grey Collection. Retrieved 14 September 2018.
  7. "The Missionary Register". Early New Zealand Books (ENZB), University of Auckland Library. 1831. pp. 67–68. Retrieved 9 March 2019.
  8. "The Missionary Register". Early New Zealand Books (ENZB), University of Auckland Library. 1842. p. 475. Retrieved 9 March 2019.
  9. "The Missionary Register". Early New Zealand Books (ENZB), University of Auckland Library. 1845. p. 364. Retrieved 9 March 2019.
  10. "New Zealand Mission". Missionary Register. 1845. pp. 364–373. Retrieved 12 December 2015.
  11. 1 2 3 "Maori (or New Zealand) Version of the Scriptures". McClintock and Strong Biblical Cyclopedia. Retrieved 16 October 2017.
  12. 1 2 "The Missionary Register". Early New Zealand Books (ENZB), University of Auckland Library. 1853. p. 225. Retrieved 9 March 2019.
  13. Murray, Janet E. (30 October 2012). "Colenso, Elizabeth". Dictionary of New Zealand biography. Retrieved 24 November 2015.
  14. To live among the stars: Christian origins in Oceania - Page 126 John Garrett - 1982 "The final form of the Bible, produced under the auspices of the British and Foreign Bible Society, set standards for both written and spoken Samoan. Robert Louis Stevenson thought it "not only a monument of excellent literature, but also a desirable piece of typography."
  15. Moon Handbooks Tahiti: Including the Cook Islands - Page 133 David Stanley - 2003 The Reverend Henry Nott ... who translated the Bible into Tahitian, is buried directly behind the school (go around behind the building to see the ornate tomb). Nott arrived on the ship Duff in 1796 and served with the London Missionary Society for 18 years.
  16. The Bible in Tongan
  17. British and Foreign Bible Society (1862). "Koe Tohi Tabu katoa : Aia cku i ai ae Tohi Tabu Motua".
  18. See also http://catalog.hathitrust.org/Record/008675275
  19. Moulton, James Egan (1841–1909) Biographical Entry – Australian Dictionary of Biography Online