Bible translations into Slovak

Last updated

The first known translations of parts of the Bible into Slovak dates to 15th century, although full translations, as an alternative to Bible translations into Czech, date from the year 1756.

Contents

A Slovak Bible and cross Svatyroh.jpg
A Slovak Bible and cross

Gospel of John, 1469

A portion of the Bible, dating back to 1469, was discovered in the library of Esztergom (Slovak : Ostrihom).[ when? ] [1] The section was a handwritten copy of the Gospel of John, written in contemporary Slovak.

The Camaldolese Bible, 1756

The first vernacular Bibles to enter into use in Slovakia were in Czech, which came to be used among Slovak Protestants. [2] In response the Catholic church arranged for the Camaldolese Benedictines at Červený Kláštor monastery to produce a Catholic Slovak Bible in the 1750s. This translation is accredited to Romuald Hadbavný. [3] [4] [5]

Catholic Bible translation by Juraj Palkovič, 1829 & 1832

This translation is credited to professor Juraj Palkovič. It used Anton's Bernolák Slovak language (based on cultural western form of Slovak language). It was printed in two parts, first in 1829 and second in 1832. The books full title was Swaté Písmo starého i nowého Zákona: podla obecného latinského od sw. Rímsko-katolíckég Církwi potwrďeného, preložené s Prirownaním ğruntowného Tekstu na Swetlo widané. Ďel prwní, Ďel druhí. W Ostrihome: Josef Beimel, 1829, 1832.

The Roháček version, 1936

A more modern Slovak version was produced by the Lutheran pastor Jozef Roháček in 1936.

Ecumenical translation

In 2008 the Slovak Bible Society published two versions of the Slovak Ecumenical Translation (with and without the deuterocanonical books). [6]

See also

Related Research Articles

Ľudovít Štúr Slovak poet, philosopher, linguist, publicist, politician and writer

Ľudovít Velislav Štúr, known in his era as Ludevít Štúr, was a Slovak revolutionary politician, and writer. As a leader of the Slovak national revival in the 19th century, and the author of the Slovak language standard, he is lauded as one of the most important figures in Slovak history.

The Slovak language is a West Slavic language. Historically, it forms a dialect continuum with Czech. The written standard is based on the work of Ľudovít Štúr, published in the 1840s and codified in July 1843 in Hlboké.

Reina-Valera

The Reina–Valera is a Spanish translation of the Bible originally published in 1602 until United Bible Societies in 1909 revised the earlier translation produced in 1569 by Casiodoro de Reina. This translation was known as the "Biblia del Oso" because the illustration on the title page showed a bear trying to reach a container of honeycombs hanging from a tree. Since that date, it has undergone various revisions notably those of 1602, 1862, 1909, 1960, 1977, 1995, and more recently in 2011.

The Christian Community Bible is a translation of the Christian Bible in the English language originally produced in the Philippines.

Jozef Roháček was a Slovak Protestant activist, evangelist and scholar.

Several Spanish translations of the Bible have been made since approximately 700 years ago.

Červený Kláštor Village in Slovakia

Červený Kláštor is a small village and municipality in the far north Kežmarok District in the Prešov Region of northern Slovakia, near the Polish border, in the Zamagurie region.

German language translations of the Bible have existed since the Middle Ages. The most influential is Luther's translation, which established High German as the literary language throughout Germany by the middle of the seventeenth century and which still continues to be most widely used in the German-speaking world today.

Magandang Balita Biblia

The Magandang Balita Biblia is one of the two most widely circulated translations of the Christian Bible in the Tagalog language [the other entitled Ang Bagong Ang Biblia, a revision of the earlier Ang Biblia ], first published by the Philippine Bible Society in 1973. This translation of the Holy Scriptures in Tagalog follows the tradition of the Good News Bible, an English language translation published by the American Bible Society in 1966.

The Ilocano Bible, published in 1909, is the second Bible to be published in any Philippine language, after the Tagalog which was published in 1905.

The first complete Catalan Bible translation was produced by the Catholic Church, between 1287 and 1290. It was entrusted to Jaume de Montjuich by Alfonso II of Aragon. Remains of this version can be found in Paris.

Japanese New Interconfessional Translation Bible

The New Interconfessional Translation Bible is a Japanese translation of the Christian Bible, completed in 1987, and is currently the most widely used Japanese Bible, by both Catholics and Protestants.

Jakub Wujek Bible 16th-century Catholic translation of the Bible into Polish by Jakub Wujek

The Jakub Wujek Bible was the main Polish Bible translation used in the liturgy of the Roman Catholic Church in Poland from the late 16th century till the mid-20th century.

Bible translations into Portuguese

Although the biblical themes have been an essential formative substance of the Portuguese culture, composition in that language of a complete translation of the Bible is quite late when compared with other European languages. The beginnings of the written transmission of the sacred text in Portuguese, parallel to its traditional liturgical use in Latin, are related to the progressive social acceptance of the vernacular as a language of culture in the low-medieval period. And even though the official language of the Portuguese monarchy dates back to the end of the thirteenth century, during the reign of D. Dinis, the writer Carolina Michaëlis de Vasconcelos (1851-1925), for example, was able to state categorically that, in the medieval period, "Portuguese literature, in matters of biblical translations, is a poverty Desperate "- a judgment that remains valid, experts say.

Protestant Bible Christian Bible whose translation or revision was produced by Protestants

A Protestant Bible is a Christian Bible whose translation or revision was produced by Protestants. Such Bibles comprise 39 books of the Old Testament and 27 books of the New Testament for a total of 66 books. Some Protestants use Bibles which also include 14 additional books in a section known as the Apocrypha bringing the total to 80 books. This is often contrasted with the 73 books of the Catholic Bible, which includes seven deuterocanonical books as a part of the Old Testament. The division between protocanonical and deuterocanonical books is not accepted by all Protestants who simply view books as being canonical or not and therefore classify books found in the deuterocanon, along with other books, as part of the Apocrypha.

Bible translations into Polish

The earliest Bible translations into Polish date to the 13th century. The first full ones were completed in the 16th.

Bible translations into the languages of the Philippines

The Bible has been translated into multiple Philippine languages, including Filipino language, based on the Tagalog, the national language of the Philippines.

The history of all Bible translations into Slavic languages begins with Bible translations into Church Slavonic. Other languages include:

Camaldolese Bible is the first known complete translation of Bible into Slovak language. The Bible was translated from Vulgate by Camaldolese monks at Červený Kláštor monastery. The completed translation had been rewritten in 1756–1759. The translation is characterized by the effort to use forms and expressions of common Slovak spoken language, with distinctive Western-Slovak elements and some literary linguistic elements of Czech origin.

Camaldolese Slovak

Camaldolese Slovak is a variant of cultural Slovak language and can be called first attempt at creating standardized Slovak language. It is named after order of Camaldolese, which are credited as creators of at least two known books in this language:

References

  1. http://www.slavu.sav.sk/publikacie/biblia.pdf
  2. Frimmová, Eva (2011). "Renaissance and humanist tendencies in Slovakia". In Teich, Mikuláš; Kováč, Dušan; Brown, Martin D. (eds.). Slovakia in History. Cambridge University Press. pp. 54–70. ISBN   978-1-139-49494-6. The Czech Bible was soon being used among Slovak Protestants, and its language, called Biblical Czech or Slovakised Czech, was used in the Protestant liturgy until the 1980s. It also influenced the formation of the Slovak language…
  3. Sussex, Roland; Cubberley, Paul, eds. (2006). "Slovak". The Slavic Languages. Cambridge University Press. pp. 101–5. ISBN   978-1-139-45728-6. The new Jesuit University in Trnava (1613–) trained priests in Slovak, and strove to reverse the Czech-Slovak sentiment which had become attached to works like the Kralice Bible. In the 1750s they produced a Catholic Slovak Bible…
  4. Dorula, Ján. "Kamaldulská Biblia" [Camaldolese Bible] (in Slovak).[ unreliable source? ]
  5. "Bible", "Camalduls", "Hadvabný", "Červený Kláštor" in Slovakia and the Slovaks - A concise Encyclopedia 1995 ISBN   80-85584-11-5
  6. "Vyšiel preklad Biblie, na ktorom sa pracovalo 19 rokov" [A Bible translation has come out that was worked on for 19 years]. SME . December 10, 2007.