Bible translations into the languages of Hawaii

Last updated

There are biblical translations into Hawaiian and Hawaii Pidgin which are the two main languages of Hawaii.

Contents

Hawaiian

Ka Baibala Hemolele (the Holy Bible), the Hawaiian language Bible (as re-published in 2018) Hawaiian language bible.jpg
Ka Baibala Hemolele (the Holy Bible), the Hawaiian language Bible (as re-published in 2018)

A Hawaiian language translation was completed by New England Christian missionaries including Reverends Hiram Bingham, Asa Thurston, Lorrin Andrews, and Sheldon Dibble from 1800-1850. [1] The Gospels (Matthew, Mark, Luke, and John) were translated in 1828. The rest of the New Testament was translated in 1832, the Old Testament was translated in 1839, and the translation was revised in 1868.

As recent research indicated, 25% of this version of the Bible was translated by Thurston, 20% by Bingham (who also did the coordination), 14% by Artemas Bishop (who later became a prominent missionary to Honolulu and was responsible for the first revision), and the rest by others. [2]

As the Kingdom of Hawaii was toppled in the 1893 overthrow and became a United States territory, the Hawaiian language was banned in schools and was spoken less. However, in the second half of the 20th century, there was a Hawaiian language revitalization in which people became more interested in the native language, and more parents started to send their children to Hawaiian language immersion schools.

In the early 21st century, under the Hawaiian Bible Project supported by Partners In Development Foundation, the Hawaiian Bible called Ka Baibala Hemolele (the Holy Bible) was published in 2018 in print and electronic forms, using the Hawaiian text of the 19th century, but re-edited in modern Hawaiian orthography, using the diacritical marks, such as ʻOkina and Kahakō.

Hawaii Pidgin

Da Jesus Book: Hawaii Pidgin New Testament
Da jesus book.jpg
Country United States
Language Hawaiian Pidgin
Subject Christianity
Publisher Wycliffe Bible Translators
Publication date
July 2000
ISBN 978-0-938978-21-3

The modern Hawaiian Pidgin English is to be distinguished from the indigenous Hawaiian language, which is still spoken. There is one translation of the Bible's New Testament into Hawaii Pidgin. An Old Testament translation is in progress.

Da Jesus Book: Hawaii Pidgin New Testament is a translation of the New Testament into Hawaiian Pidgin. The book is 752 pages long, and was published by Wycliffe Bible Translators in 2000. [3] It was translated by retired Cornell University linguistics professor Joseph Grimes, who worked on it with 27 pidgin speakers for 12 years. [4] [5] [6]

Old Testament

As of 2015, the Old Testament translation was roughly half completed. [7]

Comparison

Translation John 3:16
Ke Kauoha Hou (1839, 1868 & 1994)No ka mea, ua aloha nui mai ke Akua i ko ke ao nei, nolaila, ua haawi mai oia i kana Keiki hiwahiwa, i ole e make ka mea manaoio ia ia, aka, e loaa ia ia ke ola mau loa.
Da Jesus BookGod wen get so plenny love an aloha fo da peopo inside da world, dat he wen send me, his one an ony Boy, so dat everybody dat trus me no get cut off from God, but get da real kine life dat stay to da max foeva.

See also

Related Research Articles

New Testament Second division of the Christian biblical canon

The New Testament (NT) is the second division of the Christian biblical canon. It discusses the teachings and person of Jesus, as well as events in first-century Christianity. The New Testament's background, the first division of the Christian Bible, is called the Old Testament, which is based primarily upon the Hebrew Bible; together they are regarded as sacred scripture by Christians.

Hawaiian Pidgin is an English-based creole language spoken in Hawaiʻi. It has 600,000 native speakers and 400,000 who speak it as a second language. In addition, about 100,000 native speakers reside in the continental United States: on the West Coast, Las Vegas, and Orlando. Although English and Hawaiian are the co-official languages of the state of Hawaiʻi, Hawaiian Pidgin is spoken by many Hawaiʻi residents in everyday conversation and is often used in advertising targeted toward locals in Hawaiʻi. In the Hawaiian language, it is called ʻōlelo paʻi ʻai – "pounding-taro language".

George M. Lamsa was an Assyrian author. He was born in Mar Bishu in what is now the extreme east of Turkey. A native Aramaic speaker, he translated the Aramaic Peshitta Old and New Testaments into English. He popularized the claim of the Assyrian Church of the East that the New Testament was written in Aramaic and then translated into Greek, contrary to academic consensus.

Kaʻahumanu Queen consort of Hawaii

Kaʻahumanu was queen consort and acted as regent of the Kingdom of Hawaiʻi as Kuhina Nui. She was the favorite wife of King Kamehameha I and also the most politically powerful, and continued to wield considerable power as co-ruler in the kingdom during reigns of his first two successors.

Gilbertese or taetae ni Kiribati, also Kiribati, is an Austronesian language spoken mainly in Kiribati. It belongs to the Micronesian branch of the Oceanic languages.

Hiram Bingham I

Hiram Bingham, formally Hiram Bingham I, was leader of the first group of American Protestant missionaries to introduce Christianity to the Hawaiian islands. Like most of the missionaries, he was from New England.

Hawaiʻi Sign Language (HSL), also known as Old Hawaiʻi Sign Language and Pidgin Sign Language (PSL), is an indigenous sign language used in Hawaiʻi. Although historical records document its presence on the islands as early as the 1820s, it was not formally recognized until 2013 by linguists at the University of Hawaiʻi. It is the first new language to be uncovered within the United States since the 1930s. Linguistic experts believe HSL may be the last undiscovered language in the country.

Bible translations into Chinese

Bible translations into Chinese include translations of the whole or parts of the Bible into any of the levels and varieties of the Chinese language. The first translations may have been made as early as the 7th century AD, but the first printed translations appeared only in the nineteenth century. Progress on a modern translation was encumbered by denominational rivalries, theological clashes, linguistic disputes, and practical challenges at least until the publication of the Protestant Chinese Union Version in 1919, which became the basis of standard versions in use today.

Jonatana Napela American Mormon leader

Jonatana Napela or Jonathan Hawaii Napela was one of the earliest Hawaiian converts to The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints in Hawaii, joining in 1851. He helped translate the Book of Mormon into the Hawaiian language, as "Ka Buke a Moramona," working with missionary George Q. Cannon. Napela was appointed to serve as a superintendent of the colony at Kalaupapa, Molokaʻi, which he did for several years. He had accompanied his wife there after her diagnosis with leprosy. While at the settlement, he led LDS Church members and collaborated with Roman Catholic priest-missionary, Father Damien, to serve all the people of the settlement, most of which were Protestant.

Asa Thurston

Asa Thurston was a Protestant missionary from the United States who was part of the first company of American Christian missionaries to the Hawaiian Islands with his wife Lucy Goodale Thurston.

Lucy Goodale Thurston Christian missionary

Lucy Goodale Thurston was a Protestant missionary and author. She was the wife of Asa Thurston and was one of the first American Christian missionaries to Hawaii. She is noted for her letters documenting her life and missionary works in the islands.

Pidgin Hawaiian was a pidgin spoken in Hawaii, which drew most of its vocabulary from the Hawaiian language and could have been influenced by other pidgins of the Pacific region, such as Maritime Polynesian Pidgin. Emerging in the mid-nineteenth century, it was spoken mainly by immigrants to Hawaii, and mostly died out in the early twentieth century, but is still spoken in some Hawaiian communities, especially on the Big Island. Like all pidgins, Pidgin Hawaiian was a fairly rudimentary language, used for immediate communicative purposes by people of diverse language backgrounds, but who were mainly from East and Southeast Asia. As Hawaiian was the main language of the islands in the nineteenth century, most words came from this Polynesian language, though many others contributed to its formation. In the 1890s and afterwards, the increased spread of English favoured the use of an English-based pidgin instead, which, once nativized as the first language of children, developed into a creole which today is misleadingly called Hawaiian Pidgin. This variety has also been influenced by Pidgin Hawaiian; for example in its use of the grammatical marker pau.

Lorrin Andrews American judge

Lorrin Andrews was an early American missionary to Hawaii and judge. He opened the first post-secondary school for Hawaiians called Lahainaluna Seminary, prepared a Hawaiian dictionary and several works on the literature and antiquities of the Hawaiians. His students published the first newspaper, and were involved in the first case of counterfeiting currency in Hawaii. He later served as a judge and became a member of Hawaii's first Supreme Court.

The earliest preserved translation of the Bible into the Mongolian language dates to 1827, but there is a written record of what may perhaps have been a translation existing as early as 1305. Since 1827, numerous other translations have been made.

Bible translations into Persian have been made since the fourth or fifth century, although few early manuscripts survive. There are both Jewish and Christian translations from the Middle Ages. Complete translations of the Hebrew Bible and Greek New Testament from original languages were first made in the 19th century by Protestant missionaries.

Bible translations into Oceanic languages have a relatively closely related and recent history.

The Bible, or portions of it, have been translated into over 1,000 languages of Africa. Many of these are indexed by the Forum of Bible Agencies, Find.Bible site and available online in text and audio form, as print on demand versions, or through churches and book sellers. This effort continues. Not all are (yet) listed below.

Partners in Development Foundation (PIDF), an IRS Section 501(c)(3) non-profit public foundation, was incorporated in 1997 in Honolulu, Hawaiʻi. It has established and implemented programs in the areas of education, social services, Hawaiian culture, Hawaiian language, and preservation of the natural environment and traditional Hawaiian agriculture. These programs now have served close to ten thousand people in communities throughout Hawai‘i. In 2011, PIDF received grants of more than $1.6 million from the US Department of Education through the Native Hawaiian Education Act. The grants were awarded for the purpose of continuing, expanding, and improving the educational programs of PIDF.

Ephraim Weston Clark

Ephraim Weston Clark is most remembered for his decades of work helping to translate the Bible into the Hawaiian language, and his subsequent work on the 1868 revision of the translation. He was the third Kahu (pastor) of Kawaiahaʻo Church in Honolulu, and served in that position 15 years. His early years as a missionary were spent on the Hawaiian island of Maui; while serving as Kahu of Kawaiahaʻo, he also spent several months with the Hawaiian Missionary Society in Micronesia.

Esther Takakura Mookini is an American linguist responsible for several widely used Hawaiian-language dictionaries.

References

  1. Howard M. Ballou & George R. Carter (1908). "The History of the Hawaiian Mission Press, with a Bibliography of the Earlier Publications". Papers of the Hawaiian Historical Society. hdl:10524/968.
  2. "No ka Baibala Hemolele: The Making of the Hawaiian Bible1 (Jeffrey Lyon, 2018), p. 124" (PDF).
  3. "Book Review - Da Jesus Book: Hawaiian Pidgin New Testament". gohawaii.about.com. Archived from the original on 21 September 2005. Retrieved 2 September 2017.CS1 maint: unfit URL (link)
  4. "Da Jesus Book: Hawai'i Pidgin New Testament". The Islander Group.
  5. "Da Hawai'i Pidgin Bible". www.pidginbible.org.
  6. A history of Bible translation Philip A. Noss - 2007 -", and the Hawaiian Pidgin New Testament (Da Jesus Book) in 2000"
  7. "Hawai'i Pidgin Bible". www.pidginbible.org.