Chinese Literature Translation Archive

Last updated
Chinese Literature Translation Archive CLTA.jpg
Chinese Literature Translation Archive

The University of Oklahoma Bizzell Memorial Libraries Chinese Literature Translation Archive (CLTA) provides both scholars and students with a wide range of rare books, translation drafts, correspondence, notes, ephemera, and more documentation that helps users to have a deeper understanding of Chinese Literature. CLTA contains more than 14,000 volumes and numerous documents from many famous translators including Howard Goldblatt, Wolfgang Kubin, Arthur Waley, and Wai-lim Yip. [1] Jonathan Stalling is the curator of Chinese Literature Translation Archive. [2]

Contents

Special collections

Howard Goldblatt collection

Howard Goldblatt translated over 40 novels, and many other essays and articles. This collection includes his personal papers, letters, notes with many different authors include Xiao Hong, Xiao Jun, and Mo Yan, etc. [2] The Howard Goldblatt collection is split into three different series, includes Author Series, Howard Goldblatt Series, and Northeast Writer Series. [3]

Wolfgang Kubin collection

Wolfgang Kubin translated many different poems and articles. This collection includes numerous personal letters, notes, and correspondence with many different authors including Yang Lian and Bei Dao. [4] [5]

Arthur Waley collection

Chinese Literature Translation Archive holds many personal papers and books published by Arthur Waley. [1]

Wai-lim Yip collection

Chinese Literature Translation Archive holds many correspondence and letters by Wai-lim Yip. [1]

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Xiao Qian</span> Chinese writer, editor, reporter

Xiao Qian, alias Ruoping (若萍), was a famous essayist, editor, journalist and translator from China. His life spanned the country's history before and after the establishment of the People's Republic of China.

The Lu Xun Literary Prize 鲁迅文学奖 is a literary prize awarded by China Writers Association. It is one of China's top four literary prizes and is named after Lu Xun and has been awarded every three years since 1995. Its predecessor, the National Outstanding Short Story Award and National Outstanding Novella Award, was established since the beginning of the new-era literature in the early 1980s.

<span class="mw-page-title-main">Huang Chun-ming</span>

Huang Chun-ming is a Taiwanese literary figure and teacher. Huang writes mainly about the tragic and sometimes humorous lives of ordinary Taiwanese people, and many of his short stories have been turned into films, including The Sandwich Man (1983).

<span class="mw-page-title-main">Wolfgang Kubin</span> German writer and academic

Wolfgang Kubin is a German poet, essayist, sinologist and translator of literary works. He is the former director of the Institute for Oriental and Asian Studies at the University of Bonn, Germany. Kubin has frequently been a guest professor at universities in China, for instance at Beijing Foreign Studies University, but also in Madison, Wisconsin and in Jerusalem. Since 1989, Kubin has been the editor of the journals ORIENTIERUNGEN: Zeitschrift zur Kultur Asiens and Minima sinica: Zeitschrift zum chinesischen Geist.

<i>The Execution of Mayor Yin</i>

The Execution of Mayor Yin is a 1978 collection of short stories by Chen Ruoxi, based on her experiences in Mainland China during the 1960s and 1970s before she came to Taiwan.

<span class="mw-page-title-main">Howard Goldblatt</span> American translator

Howard Goldblatt is a literary translator of numerous works of contemporary Chinese fiction, including The Taste of Apples by Huang Chunming and The Execution of Mayor Yin by Chen Ruoxi. Goldblatt also translated works of Chinese novelist and 2012 Nobel Prize in Literature winner Mo Yan, including six of Mo Yan's novels and collections of stories. He was a Research Professor of Chinese at the University of Notre Dame from 2002 to 2011.

Xu Yuanchong was a Chinese translator, best known for translating Chinese ancient poems into English and French. He was a professor at Peking University since 1983.

The Institute for U.S.-China Issues at the University of Oklahoma, established in August 2006, engages in research and outreach activities that seek to better understand and improve US-China relations. It also seeks to promote China studies in the State of Oklahoma. The financial support of Harold J. & Ruth Newman endowed a chair for US-China Issues held by Jonathan Stalling and enabled the creation of the Institute co-Directed by Bo Kong.

Wang Huansheng is a Chinese translator. He has a good command of English, Classical Greek, Latin and Russian. Wang was a researcher of the Chinese Academy of Social Science, he is a member of the Chinese Communist Party and the China Writers Association.

<span class="mw-page-title-main">Yi Lijun</span>

Yi Lijun, also known by her pen name Han Yi, was a Chinese translator who had been honored by the Polish Government.

Gao Mang also known by his pen name Wulanhan, was a Chinese translator and painter who had been honored by the governments of both Russia and China.

Jiang Bihou, better known by his pen name Tu An, was a Chinese poet and translator. He was a member of China Writers Association.

Xu Leiran, better known by her pen name Leiran, was a Chinese female translator and a member of the China Writers Association.

<span class="mw-page-title-main">Li Shijun</span>

Li Shijun was a Chinese author, editor and translator who elected as a committee member of Akademio de Esperanto since 1983 and reelected in 1992, 2001 and 2010. He was a member of the China Democratic League.

Qian Chunqi was a Chinese doctor and translator who won the Lu Xun Literary Prize (1996), a prestigious literary award in China.

Lu Yongfu is a Chinese translator and Director of the Chinese Translation Association.

Wei Shaozhen better known by his pen name Wei Huangnu, was a Chinese translator and professor.

Wang Yizhu was a Chinese translator and scholar. Wang masters Chinese, classical Greek, Latin, English, French, German, Japanese, Russian, Spanish and Hebrew. In the Chinese academic society, he was accounted as the only scholar who has the ability to talk with Qian Zhongshu in different languages.

<span class="mw-page-title-main">Jonathan Stalling</span> American poet, scholar, editor, translator, professor, and inventor

Jonathan Stalling is an American poet, scholar, editor, translator, professor, and inventor who works at the intersection of English and Chinese. He is the Harold J & Ruth Newman Chair for US-China Issues and Co-Director of the Institute for US-China Issues, and is Professor of International and Area Studies at the University of Oklahoma. He is also the affiliate English professor at the University of Oklahoma where he serves as the founding curator of the Chinese Literature Translation Archive (CLTA), and as a founding editor of Chinese Literature Today (CLT) journal and as the editor of the CLT book series published by the University of Oklahoma Press.

<span class="mw-page-title-main">Sun Shengwu</span> Chinese translator and editor

Sun Shengwu, also known as Sun Wei (孙玮), was a Chinese translator and editor.

References

  1. 1 2 3 "Chinese Literature Translation Archive | University of Oklahoma Libraries". libraries.ou.edu. Retrieved 2019-06-06.
  2. 1 2 "Chinese Literature Translation Archive" (PDF). Sooner Horizon. 6: 3. Spring 2018.
  3. "Howard Goldblatt's Papers Finding Aid" (PDF).
  4. "Wolfgang Kubin Collection | University of Oklahoma Libraries". libraries.ou.edu. Retrieved 2019-06-06.
  5. 许, 诗焱 (2017-08-21). "许诗焱:解密翻译过程——俄克拉荷马大学中国文学翻译档案馆介绍". 翻译圈.