Chinese Pidgin English

Last updated
Chinese Pidgin English
Region China
Extinct Extinct in China; survives in Nauruan Pidgin English
Dialects
  • Nauruan Pidgin English
Language codes
ISO 639-3 cpi
Glottolog chin1253
Linguasphere 52-ABB-da

Chinese Pidgin English (also called Chinese Coastal English [1] or Pigeon English [2] ) is a pidgin language lexically based on English, but influenced by a Chinese substratum. From the 17th to the 19th centuries, there was also Chinese Pidgin English spoken in Cantonese-speaking portions of China. Chinese Pidgin English is heavily influenced by a number of varieties of Chinese with variants arising among different provinces (for example in Shanghai and Ningbo).

Contents

History

The English language first arrived in China in the 1630s, when English traders arrived in South China. Chinese Pidgin English was spoken first in the areas of Macao and Guangzhou (City of Canton), later spreading north to Shanghai by the 1830s. [3] "Yangjing Bang English" in Chinese ( 洋涇浜 ; 洋泾浜 ) derives from the name of a former creek in Shanghai near the Bund where local workers communicated with English-speaking foreigners in pidgin (broken English); [4] Yangjing Bang has since been filled in and is now the eastern part of Yan'an Road, the main east–west artery of central Shanghai.

Historically, it was a modified form of English developed in the 17th century for use as a trade language or lingua franca between the English and the Chinese. Chinese Pidgin started in Guangzhou, China, after the English established their first trading port there in 1699. [4] Pidgin English was developed by the English and adapted by the Chinese for business purposes. The term "pidgin" itself is believed by some etymologists to be a corruption of the pronunciation of the English word "business" by the Chinese (see Pidgin § Etymology). [5]

Chinese Pidgin English began to decline in the late 19th century as standard English began to be taught in the country's education system. [6]

Chinese Pidgin English spread to regions beyond the Chinese Coast. Many attestations of the language being spoken come from writings of Western travelers in China. Among these are scattered reports of the pidgin being spoken farther inland, such as in Chungking (Chongqing) and Hankow (Hankou), and farther north, in Kyong Song (Seoul) and even Vladivostok. [7] Chinese Pidgin English was also taken beyond China: the large numbers of speakers in Nauru influenced the shaping of Nauruan Pidgin English, [8] and there is evidence that it was also taken to Australia, where it altered due to the influence of Australian English and other pidgins. [9] It is also reported to have been spoken in Singapore and Java. [10]

Kim (2008) says that there is debate among linguists, including Baker, Mühlhäusler, and himself, about whether or not CPE was taken to California by 19th century immigrants. Many features present in California Chinese Pidgin English overlap with features of CPE, but also overlap with many other pidgins. Furthermore, some diagnostic features of CPE are missing or different from California Chinese Pidgin English. On the other hand, because many migrants came from the Canton province in China, where CPE was relatively well-known, it is likely that many migrants to the United States from China had knowledge of the pidgin. At the very least, it is clear that California Chinese Pidgin English should be treated as a distinct variety from CPE as spoken in Coastal China, because it has morphological and syntactic features not found in CPE. [11]

Features

Phonology

Robert Hall (1944) gives the following phonemic inventory:

Native speakers of English use this inventory. Because most lexical items in CPE are derived from English, native English speakers simply use the pronunciation familiar to them. For non-native English speakers, who were largely Cantonese speakers, [v, θ, ð, r, š, ž] are not present, because these sounds are not present in Cantonese. [12]

Hall also describes a few morphophonemic alterations. Many verbs ending in consonants may optionally add a vowel, as in [tek(i)] 'to take' and [slip(a)] 'to sleep'. Words ending in [r] and [l], and sometimes [d], optionally omit the final consonant, as in [litə(l)] 'little' and [mo(r)] 'more'. Certain stems also frequently lose their final consonant when before certain suffixes, as in [hwat] 'what?' ([hwasajd] 'where?,' [hwatajm] 'when?,' [hwafæšan] 'how?'), [ðæt] 'that' (ðæsajd 'there'), awt 'out' (awsajd 'outside'). [13] Attention: This template ({{ cite jstor }}) is deprecated. To cite the publication identified by jstor:594237, please use {{ cite journal }} with |jstor=594237 instead.

Baker and Mühlhäusler point out that Hall's data was taken entirely from native speakers of English, several decades after CPE was widely used. For this reason, they are skeptical of the data presented. [14] Nonetheless, their own presentation of phonology in CPE is largely the same as Hall's. They state that [s] and [š] were not phonemically contrastive for Cantonese speakers. Words ending in [f] in English often had an added [o] as in thiefo. Aside from these additions, Baker and Mühlhäusler have few revisions to make to the phonological claims Hall made. [15]

Lexicon

The majority of the words used in CPE are derived from English, with influences from Portuguese, Cantonese, Malay, and Hindi.

Morphology and syntax

Constructions in Chinese Pidgin English, both at the phrase level and sentence level, vary widely in taking English or Chinese structure. Generally speaking, pidgin languages have isolating morphology and so do not inflect nouns and verbs; CPE is no exception. [17] Some morphological and syntactic phenomena, which frequently appear in linguistic literature, are listed below.

Pronouns

Prior to 1800, pronouns conformed largely to British and American English paradigms. Over time, my came to be the only first person singular pronoun in CPE, replacing both I and me. He was used for subject and non-subject referents alike (Baker and Mühlhäusler 1990: 104). Plural pronouns were expressed as in English by native English speakers; [18] there is too little data from native Cantonese speakers to determine if they pluralized pronouns. [19]

Topic–comment

In CPE, once a noun has been explicitly stated, it does not need to be stated again in following sentences where that item would normally be found. This means that in a given sentence, the subject or object may be omitted. In the example below, "very poor people" is the subject for the following clauses, although they do not explicitly state it.

  • "This have very poor place and very poor people: no got cloaths, no got rice, no got hog, no got nothing; only yam, little fish, and cocoa-nut; no got nothing make trade, very little make eat." [20]

The omitted noun may also be loosely related to the predicate, rather than a subject or object. In the sentence below, meaning 'He won't sell at that price,' the omitted "that pricee" is neither a subject nor an object.

  • "(that pricee) he no sellum" [21]

Copula

A word derived from English have was the usual copula in CPE until 1830. It usually appears as hab or hap. Belong is also used. After 1830 it became most common to omit the copula entirely. [22]

  • "Chinese man very great rogue truly, but have fashion, no can help."

("Chinese men are real rogues but that's how it is, can't help it.") [23]

Piece/piecee

This lexical item seems to have been an influence of Cantonese grammar on CPE. Cantonese uses classifiers on nouns described by a number or demonstrative. The word piecee is used where Cantonese would expect a classifier. Chop is another classifier, used only in demonstrative constructions. [24] Places where Cantonese does not use a classifier, as with the words for 'year' and 'dollar,' likewise do not have a classifier in CPE. [25]

  • "You wantchee catchee one piecee lawyer."
    • "You will have to engage a lawyer." [26]
  • "Thisee chop tea what name?"
    • "What is the name of this tea?" [27]

Influence on English

Certain expressions from Chinese English Pidgin have made their way into colloquial English, a process called calque. The following is a list of English expressions which may have been influenced by Chinese.

Is similar to the Chinese phrase 好久(long time)(not)(see) (Mandarin traditional), (very)(long time)(not)(see) (Cantonese), 好久(long time)(not)(see) (Mandarin simplified), meaning "haven't seen [you] in a long time", further meaning "we have not seen each other in a long time". The Oxford English Dictionary states that "long time no see" originated in the United States as "a jocular imitation of broken English." [28]
((look)(see)) This phrase is attributed to Chinese pidgin English by the Oxford English dictionary. [29]
No ____, no ____ predates the origin of Chinese Pidgin English, [30] but is also a notable example of fabricated pidgin English: ((no)(ticket)(no)襯衣(shirt)) meaning "If you don't have a laundry receipt, I won't give you your shirts", said to be a fabricated pidgin English inaccurately attributed to the Chinese laundry proprietors. In 1886, a New York City bill cited this phrase in reference to Chinese-owned dry cleaning establishments. In 1921 a movie titled "No Tickee No Shirtee" further popularized the saying. Another famous use of this phrase is "No money, no talk" ((no)(money)(no)(chance)(talk) (Cantonese)), which simply means "If you don't have the money, don't try to bargain with me".

See also

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Khmer language</span> Austroasiatic language of Cambodia

Khmer is an Austroasiatic language spoken by the Khmer people, and the official and national language of Cambodia. Khmer has been influenced considerably by Sanskrit and Pali, especially in the royal and religious registers, through Hinduism and Buddhism. It is also the earliest recorded and earliest written language of the Mon–Khmer family, predating Mon and Vietnamese, due to Old Khmer being the language of the historical empires of Chenla, Angkor and, presumably, their earlier predecessor state, Funan.

<span class="mw-page-title-main">Thai language</span> Language spoken by Thai people

Thai, or Central Thai, is a Tai language of the Kra–Dai language family spoken by the Central Thai people and a vast majority of Thai Chinese. It is the sole official language of Thailand.

<span class="mw-page-title-main">Tok Pisin</span> English creole spoken in Papua New Guinea

Tok Pisin, often referred to by English speakers as New Guinea Pidgin or simply Pidgin, is a creole language spoken throughout Papua New Guinea. It is an official language of Papua New Guinea and the most widely used language in the country. However, in parts of the southern provinces of Western, Gulf, Central, Oro, and Milne Bay, the use of Tok Pisin has a shorter history and is less universal, especially among older people.

Manglish is an informal form of Malaysian English with features of an English-based creole principally used in Malaysia. It is heavily influenced by the dominant languages of the country, Malay, Chinese languages, and Tamil. It is not an official language of Malaysia.

<span class="mw-page-title-main">Burmese language</span> Official language of Myanmar (Burma)

Burmese is a Sino-Tibetan language spoken in Myanmar, where it is the official language, lingua franca, and the native language of the Burmans, the country's principal ethnic group. Burmese is also spoken by the indigenous tribes in Chittagong Hill Tracts in Bangladesh, and in Tripura state in India. Although the Constitution of Myanmar officially recognizes the English name of the language as the Myanmar Language, most English speakers continue to refer to the language as Burmese, after Burma, the country's once previous and currently co-official name. Burmese is the common lingua franca in Myanmar, as the most widely-spoken language in the country. In 2007, it was spoken as a first language by 33 million. Burmese is spoken as a second language by another 10 million people, including ethnic minorities in Myanmar like the Mon and also by those in neighboring countries. In 2022, the Burmese-speaking population was 38.8 million.

<span class="mw-page-title-main">Macanese Patois</span> Portuguese-based creole spoken by a minority in Macau

Macanese patois, known as patuá to its speakers, is a Portuguese-based creole language with a substrate from Cantonese, Malay and Sinhala, which was originally spoken by the Macanese community of the Portuguese colony of Macau. It is now spoken by a few families in Macau and in the Macanese diaspora.

<span class="mw-page-title-main">Hong Kong English</span> English language as it is used in Hong Kong

Hong Kong English is a variety of the English language native to Hong Kong. The variant is either a learner interlanguage or emergent variant, primarily a result of Hong Kong's British overseas territory history and the influence of native Hong Kong Cantonese speakers.

A mixed language is a language that arises among a bilingual group combining aspects of two or more languages but not clearly deriving primarily from any single language. It differs from a creole or pidgin language in that, whereas creoles/pidgins arise where speakers of many languages acquire a common language, a mixed language typically arises in a population that is fluent in both of the source languages.

Cantonese is an analytic language in which the arrangement of words in a sentence is important to its meaning. A basic sentence is in the form of SVO, i.e. a subject is followed by a verb then by an object, though this order is often violated because Cantonese is a topic-prominent language. Unlike synthetic languages, seldom do words indicate time, gender and number by inflection. Instead, these concepts are expressed through adverbs, aspect markers, and particles, or are deduced from the context. Different particles are added to a sentence to further specify its status or intonation.

Unserdeutsch, or Rabaul Creole German, is a German-based creole language that originated in Papua New Guinea as a lingua franca. The substrate language is assumed to be Tok Pisin, while the majority of the lexicon is from German.

Sowa was the original language of south-central Pentecost island in Vanuatu. In the 20th century it was totally displaced by Apma, a neighbouring language. Sowa was closely related to Ske, another south Pentecost language.

The Owa language is one of the languages of Solomon Islands. It is part of the same dialect continuum as Kahua, and shares the various alternate names of that dialect.

<span class="mw-page-title-main">Tayo Creole</span> French-based Creole spoken in New Caledonia

Tayo, also known as "patois de Saint-Louis", is a French-based Creole spoken in New Caledonia. It is spoken by about 3000 people in the village of Saint-Louis, about 15 km (9.3 mi) from the New Caledonian capital Nouméa. The language developed out of the contact of speakers of many different Kanak languages in the mission, and the use of French for official purposes and as the language of prestige. The language contains structural elements primarily from Melanesian languages and lexical elements mainly from French.

<span class="mw-page-title-main">Singlish</span> Creole language spoken in Singapore

Singlish ; formally known as Colloquial Singaporean English, is an English-based creole language originating in Singapore. Singlish arose out of a situation of prolonged language contact between speakers of many different Asian languages languages in Singapore, such as Malay, Cantonese, Hokkien, Mandarin, Teochew, and Tamil. The term Singlish is a blend of Singaporean slang and English and was first recorded in the early 1970s.

"Long time no see" is an English expression used as an informal greeting by people who have not seen each other for an extended period of time. The phrase is also acronymized as LTNS in Internet slang.

Zero-marking in English is the indication of a particular grammatical function by the absence of any morpheme. The most common types of zero-marking in English involve zero articles, zero relative pronouns, and zero subordinating conjunctions. Examples are I like cats in which the absence of the definite article, the, signals cats to be an indefinite reference, whose specific identity is not known to the listener; that's the cat I saw in which the relative clause (that) I saw omits the implied relative pronoun, that, which would otherwise be the object of the clause's verb; and I wish you were here. in which the dependent clause, (that) you were here, omits the subordinating conjunction, that.

Raga is the language of northern Pentecost Island in Vanuatu. Like all Vanuatu languages, Raga belongs to the Oceanic subgroup of the Austronesian languages family. In old sources the language is sometimes referred to by the names of villages in which it is spoken, such as Bwatvenua (Qatvenua), Lamalanga, Vunmarama and Loltong.

Mortlockese, also known as Mortlock or Nomoi, is a language that belongs to the Chuukic group of Micronesian languages in the Federated States of Micronesia spoken primarily in the Mortlock Islands. It is nearly intelligible with Satawalese, with an 18 percent intelligibility and an 82 percent lexical similarity, and Puluwatese, with a 75 percent intelligibility and an 83 percent lexical similarity. The language today has become mutually intelligible with Chuukese, though marked with a distinct Mortlockese accent. Linguistic patterns show that Mortlockese is converging with Chuukese since Mortlockese now has an 80 to 85 percent lexical similarity.

Sikaiana is a Polynesian language, spoken by about 730 people on Sikaiana in the Solomon Islands.

Settla, or Settler Swahili, is a Swahili pidgin mainly spoken in large European settlements in Kenya and Zambia. It was used mainly by native English speaking European colonists for communication with the native Swahili speakers.

References

  1. Ansaldo, Umberto, Stephen Matthews, and Geoff Smith. "China Coast Pidgin: texts and contexts." Journal of Pidgin and Creole languages 25.1 (2010): 63–94.
  2. 東方日報 亂世達觀:白鴿英語現代篇 (in Chinese). Archived from the original on 2014-04-16. Retrieved 2012-02-12.
  3. Yamuna Kachru and Cecil L. Nelson, World Englishes in Asian Contexts. Hong Kong University Press, 2006.
  4. 1 2 Shi, Dingxu; 石定栩 (1991). "CHINESE PIDGIN ENGLISH: ITS ORIGIN AND LINGUISTIC FEATURES / 洋泾浜英语的起源及语言特征". Journal of Chinese Linguistics. 19 (1): 1–41. ISSN   0091-3723. JSTOR   23757088.
  5. Online Etymology Dictionary
  6. McArthur, Tom. (2002). Oxford Guide to World English. Oxford: Oxford University Press. ISBN   0-19-866248-3 hardback, ISBN   0-19-860771-7 paperback.
  7. Baker, Philip, and Peter Mühlhäusler. "From business to pidgin." Journal of Asian Pacific Communication 1.1 (1990): 111
  8. Kim, Ronald I. "California Chinese Pidgin English and its historical connections: Preliminary remarks." Journal of Pidgin and Creole languages 23.2 (2008).
  9. Siegel, Jeff. "Chinese Pidgin English in Southeastern Australia: The notebook of Jong Ah Siug" Journal of Pidgin and Creole Languages, 24.2, (2009):
  10. Baker and Mühlhäusler 1990: 111.
  11. Kim 2008: 329–339.
  12. Hall, Robert A. "Chinese Pidgin English grammar and texts." Journal of the American Oriental Society (1944): 96
  13. Hall 1944: 96
  14. Baker and Mühlhäusler 1990: 90
  15. Baker and Mühlhäusler 1990: 97–98
  16. Ansaldo et al. 2010: 80
  17. Hall, Robert A. (February 1952). "Pidgin English and linguistic change". Lingua. 3: 137–146. doi:10.1016/0024-3841(52)90014-4.
  18. Hall 1944: 97
  19. Baker and Mühlhäusler 1990: 104
  20. Keate, 1788; quoted in Baker and Mühlhäusler 1990: 100
  21. Instructor IV.77; quoted in Ansaldo et al. 2010: 88
  22. Baker & Mühlhäusler 1990: 103
  23. Anonymous 1748; quoted in Baker & Mühlhäusler 1990: 103
  24. Ansaldo et al. 2010: 81
  25. Baker & Mühlhäusler 1990: 101
  26. Instructor IV.32; quoted in Ansaldo et al. 2010: 81
  27. Instructor VI. 15; quoted in Ansaldo et al. 2010: 81
  28. Oxford English Dictionary, long time no see
  29. Oxford English Dictionary, look-see
  30. Oxford English dictionary, no ___ no ____ and variants