Chinese characters for transcribing Slavonic

Last updated

Chinese characters for transcribing Slavonic were Chinese characters created for the purpose of transcribing Slavonic sounds into Chinese. The Russian Orthodox Church's mission in China had an interest in translating liturgical texts into Chinese and Japanese, and sought to devise new characters for this purpose. [1]

Contents

Many of these new characters were proposed by Archimandrite Gurias, the 14th head of the Russian mission from 1858–1864. They would have transcribed certain syllables normally not valid in standard Chinese phonology, such as vin, gi, or reia. These characters were later used for transcription into Japanese as well, with the character pronunciations changed to account for Japanese phonology. However, in both China and Japan, leaders of the Russian missions eventually decided to translate liturgical texts using standard vernacular Chinese and katakana, respectively. [1]

The majority of the new characters were composed through combining two existing characters side-by-side as radicals, which would also indicate their pronunciation. Unlike the typical rule of pronouncing the character based on the side radical, used in pronouncing phono-semantic compounds, the radicals are presented in initial-rime pairs. In a method similar to Fanqie, the right-hand character would indicate the syllable initial, while the left-hand character would be used as an indicator of the final. This approach to character formation was intended for vertical reading, where the flow of the text is from top-to-bottom, and ordered from right-to-left. Two exceptions were vertically-arranged characters used as abbreviations of "Christ" and "Jesus". [1]

Twenty Slavonic transcription characters were included in Unicode Standard version 10.0. [2]

Examples

CharacterImage Construction Unicode Comment [lower-alpha 1]
U9FE6.svg ⿰英微 U+9FE6
U+9FE6CJK UNIFIED IDEOGRAPH-9FE6
Equivalent to vin (вин) as in Навин (Navin; Nun, )
U9FE4.svg ⿰耶格 U+9FE4
U+9FE4CJK UNIFIED IDEOGRAPH-9FE4
Equivalent to ge (ге) as in Нигер (Niger; Niger )
U9FDA.svg ⿰伊格 U+9FDA
U+9FDACJK UNIFIED IDEOGRAPH-9FDA
Equivalent to gi (ги) as in Сергия (Sergiâ; Sergius, 些爾)
U9FE3.svg ⿰耶克 U+9FE3
U+9FE3CJK UNIFIED IDEOGRAPH-9FE3
Equivalent to ke (ке) as in Кесария (Kesariâ; Caesarea, )
U9FD9.svg ⿰伊克 U+9FD9
U+9FD9CJK UNIFIED IDEOGRAPH-9FD9
Equivalent to ki (ки) as in Езекия (Ezekiâ; Hezekiah, 耶捷)
U9FDC.svg ⿰拉爾 U+9FDC
U+9FDCCJK UNIFIED IDEOGRAPH-9FDC
Equivalent to ra (ра) as in Израиль (Izrailʹ; Israel, 伊利)
U9FE5.svg ⿰郎爾 U+9FE5
U+9FE5CJK UNIFIED IDEOGRAPH-9FE5
Equivalent to ran (ран) as in Аран (Aran; Haran, 哈爾)
U9FDE.svg ⿰列爾 U+9FDE
U+9FDECJK UNIFIED IDEOGRAPH-9FDE
Equivalent to re (ре) as in Назарет (Nazaret; Nazareth, 那匝)
U9FDD.svg ⿰楞爾 U+9FDD
U+9FDDCJK UNIFIED IDEOGRAPH-9FDD
Equivalent to ren (рен) as in Терентий (Terentij; Terence, )
U9FE8.svg ⿰雷爾 U+9FE8
U+9FE8CJK UNIFIED IDEOGRAPH-9FE8
Equivalent to reia (рея) as in назареянин (nazareânin; Nazarene, 那作)
U9FE0.svg ⿰利爾 U+9FE0
U+9FE0CJK UNIFIED IDEOGRAPH-9FE0
Equivalent to ri (ри) as in Христос (Hristos; Christ, ); can also represent a final l in Japanese transcriptions.
U9FDF.svg ⿰利尔 U+9FDF
U+9FDFCJK UNIFIED IDEOGRAPH-9FDF
Simplified variant of . Same usage as the traditional ri.
U9FDB.svg ⿰凌爾 U+9FDB
U+9FDBCJK UNIFIED IDEOGRAPH-9FDB
Equivalent to rin (рин) as in Коринф (Korinf; Corinth, )
U9FE1.svg ⿰羅爾 U+9FE1
U+9FE1CJK UNIFIED IDEOGRAPH-9FE1
Equivalent to ro (ро) as in романский (romanskij; Roman, )
U9FE7.svg ⿰隆爾 U+9FE7
U+9FE7CJK UNIFIED IDEOGRAPH-9FE7
Equivalent to ron (рон) as in Аарон (Aaron; Aaron, 阿阿)
U9FE9.svg ⿰魯爾 U+9FE9
U+9FE9CJK UNIFIED IDEOGRAPH-9FE9
Equivalent to ru (ру) as in Иерусалим (Ierusalim; Jerusalem, 耶鿩薩)
U9FE2.svg ⿰耶合 U+9FE2
U+9FE2CJK UNIFIED IDEOGRAPH-9FE2
Equivalent to khe (хе) as in Сихем (Sihem; Shechem, 西)
U9FD8.svg ⿰伊合 U+9FD8
U+9FD8CJK UNIFIED IDEOGRAPH-9FD8
Equivalent to khi (хи) as in Мелхий (Melhij; Melchi, 羋利)
U9FD6.svg ⿱合一 U+9FD6
U+9FD6CJK UNIFIED IDEOGRAPH-9FD6
Abbreviation for the word Christ (Hristos; Христос). The full form in Classical Chinese would be .
U9FD7.svg ⿳人伊一 U+9FD7
U+9FD7CJK UNIFIED IDEOGRAPH-9FD7
Abbreviation for the word Jesus (Iisus; Иисус). The full form in Classical Chinese would be 伊伊

Notes

  1. Small characters used in transcription indicate initial or final Slavonic consonants, while a small circle next to the character indicates a stress on the syllable. [3]

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">International Phonetic Alphabet</span> System of phonetic notation

The International Phonetic Alphabet (IPA) is an alphabetic system of phonetic notation based primarily on the Latin script. It was devised by the International Phonetic Association in the late 19th century as a standardized representation of speech sounds in written form. The IPA is used by lexicographers, foreign language students and teachers, linguists, speech–language pathologists, singers, actors, constructed language creators, and translators.

Katakana is a Japanese syllabary, one component of the Japanese writing system along with hiragana, kanji and in some cases the Latin script.

Kana are syllabaries used to write Japanese phonological units, morae. Such syllabaries include (1) the original kana, or magana, which were Chinese characters (kanji) used phonetically to transcribe Japanese, the most prominent magana system being man'yōgana (万葉仮名); the two descendants of man'yōgana, (2) hiragana, and (3) katakana. There are also hentaigana, which are historical variants of the now-standard hiragana. In current usage, 'kana' can simply mean hiragana and katakana.

Hanyu Pinyin, or simply pinyin, is the most common romanization system for Standard Chinese. In official documents, it is referred to as the Chinese Phonetic Alphabet. It is the official system used in China, Singapore, and by the United Nations. Its use has become common when transliterating Standard Chinese mostly regardless of region, though it is less ubiquitous in Taiwan. It is used to teach Standard Chinese, normally written with Chinese characters, to students already familiar with the Latin alphabet. The system makes use of diacritics to indicate the four tones found in Standard Chinese, though these are often omitted in various contexts, such as when spelling Chinese names in non-Chinese texts, or when writing non-Chinese words in Chinese-language texts. Pinyin is also used by various input methods on computers and to categorize entries in some Chinese dictionaries. The word Hànyǔ literally means 'Han language'—meaning, the Chinese language—while pīnyīn (拼音) literally means 'spelled sounds'.

The Coptic script is the script used for writing the Coptic language, the latest stage of Egyptian. The repertoire of glyphs is based on the uncial Greek alphabet, augmented by letters borrowed from the Egyptian Demotic. It was the first alphabetic script used for the Egyptian language. There are several Coptic alphabets, as the script varies greatly among the various dialects and eras of the Coptic language.

<span class="mw-page-title-main">Middle Chinese</span> Chinese pronunciation system (601 AD)

Middle Chinese or the Qieyun system (QYS) is the historical variety of Chinese recorded in the Qieyun, a rime dictionary first published in 601 and followed by several revised and expanded editions. The Swedish linguist Bernhard Karlgren believed that the dictionary recorded a speech standard of the capital Chang'an of the Sui and Tang dynasties. However, based on the preface of the Qieyun, most scholars now believe that it records a compromise between northern and southern reading and poetic traditions from the late Northern and Southern dynasties period. This composite system contains important information for the reconstruction of the preceding system of Old Chinese phonology.

<span class="mw-page-title-main">Ya (Cyrillic)</span> Cyrillic letter

Ya, Ia or Ja is a letter of the Cyrillic script, the civil script variant of Old Cyrillic Little Yus, and possibly Iotated A. Among modern Slavic languages, it is used in the East Slavic languages and Bulgarian. It is also used in the Cyrillic alphabets used by Mongolian and many Uralic, Caucasian and Turkic languages of the former Soviet Union.

<span class="mw-page-title-main">Church Slavonic</span> Liturgical language of the Eastern Orthodox Church in Slavic countries

Church Slavonic, also known as Church Slavic, New Church Slavonic, New Church Slavic or just Slavonic, is the conservative Slavic liturgical language used by the Eastern Orthodox Church in Belarus, Bosnia and Herzegovina, Bulgaria, North Macedonia, Montenegro, Poland, Ukraine, Russia, Serbia, the Czech Republic and Slovakia, Slovenia and Croatia. The language appears also in the services of the Russian Orthodox Church Outside of Russia, the American Carpatho-Russian Orthodox Diocese, and occasionally in the services of the Orthodox Church in America.

<span class="mw-page-title-main">Wylie transliteration</span> Method for transliterating Tibetan script

Wylie transliteration is a method for transliterating Tibetan script using only the letters available on a typical English-language typewriter. The system is named for the American scholar Turrell V. Wylie, who created the system and published it in a 1959 Harvard Journal of Asiatic Studies article. It has subsequently become a standard transliteration scheme in Tibetan studies, especially in the United States.

The dakuten, colloquially ten-ten, is a diacritic most often used in the Japanese kana syllabaries to indicate that the consonant of a syllable should be pronounced voiced, for instance, on sounds that have undergone rendaku.

<span class="mw-page-title-main">Yi script</span> Script used to write Yi peoples language

The Yi scripts are two scripts used to write the Yi languages; Classical Yi, and the later Yi syllabary. The script is historically known in Chinese as Cuan Wen or Wei Shu and various other names (夷字、倮語、倮倮文、畢摩文), among them "tadpole writing" (蝌蚪文).

General Chinese is a diaphonemic orthography invented by Yuen Ren Chao to represent the pronunciations of all major varieties of Chinese simultaneously. It is "the most complete genuine Chinese diasystem yet published". It can also be used for the Korean, Japanese, and Vietnamese pronunciations of Chinese characters, and challenges the claim that Chinese characters are required for interdialectal communication in written Chinese.

<span class="mw-page-title-main">Transcription into Chinese characters</span>

Transcription into Chinese characters is the use of traditional or simplified Chinese characters to phonetically transcribe the sound of terms and names of foreign words to the Chinese language. Transcription is distinct from translation into Chinese whereby the meaning of a foreign word is communicated in Chinese. Since, in mainland China and often in Taiwan, Hanyu Pinyin is now used to transcribe Chinese into a modified Latin alphabet and since English classes are now standard in most secondary schools, it is increasingly common to see foreign names and terms left in their original form in Chinese texts. However, for mass media and marketing within China and for non-European languages, particularly those of the Chinese minorities, transcription into characters remains very common.

Sino-Xenic or Sinoxenic pronunciations are regular systems for reading Chinese characters in Japan, Korea and Vietnam, originating in medieval times and the source of large-scale borrowings of Chinese words into the Japanese, Korean and Vietnamese languages, none of which are genetically related to Chinese. The resulting Sino-Japanese, Sino-Korean and Sino-Vietnamese vocabularies now make up a large part of the lexicons of these languages. The pronunciation systems are used alongside modern varieties of Chinese in historical Chinese phonology, particularly the reconstruction of the sounds of Middle Chinese. Some other languages, such as Hmong–Mien and Kra–Dai languages, also contain large numbers of Chinese loanwords but without the systematic correspondences that characterize Sino-Xenic vocabularies.

<span class="mw-page-title-main">Romanization of Chinese</span> Writing Chinese with the Latin alphabet

Romanization of Chinese is the use of the Latin alphabet to transliterate Chinese. Chinese uses a logographic script and its characters do not represent phonemes directly. There have been many systems using Roman characters to represent Chinese throughout history. Linguist Daniel Kane wrote, "It used to be said that sinologists had to be like musicians, who might compose in one key and readily transcribe into other keys." The dominant international standard for Standard Mandarin since about 1982 has been Hanyu Pinyin, invented by a group of Chinese linguists, including Zhou Youguang, in the 1950s. Other well-known systems include Wade–Giles and Yale romanization.

<span class="mw-page-title-main">Mongolian script</span> Writing system used for the Mongolian language

The traditional Mongolian script, also known as the Hudum Mongol bichig, was the first writing system created specifically for the Mongolian language, and was the most widespread until the introduction of Cyrillic in 1946. It is traditionally written in vertical lines Top-Down, right across the page. Derived from the Old Uyghur alphabet, it is a true alphabet, with separate letters for consonants and vowels. It has been adapted for such languages as Oirat and Manchu. Alphabets based on this classical vertical script continue to be used in Mongolia and Inner Mongolia to write Mongolian, Xibe and, experimentally, Evenki.

Bopomofo (ㄅㄆㄇㄈ), also called Zhuyin, occasionally Mandarin Phonetic Symbols, is a Chinese transliteration and writing system for Mandarin Chinese and other related languages and dialects. More commonly used in Taiwanese Mandarin, it may also be used to transcribe other varieties of Chinese, particularly other varieties of Mandarin Chinese dialects, as well as Taiwanese Hokkien. Consisting of 37 characters and five tone marks, it transcribes all possible sounds in Mandarin.

Menggu Ziyun is a 14th-century rime dictionary of Old Mandarin Chinese as written in the 'Phags-pa script that was used during the Yuan dynasty (1271–1368). The only surviving examplar of this dictionary is an 18th-century manuscript copy that belonged to Stephen Wootton Bushell (1844–1908), and is now held at the British Library. As the only known example of a 'Phags-pa script dictionary of Chinese, it is important both as an aid for interpreting Yuan dynasty texts and inscriptions written in Chinese using the 'Phags-pa script, and as a source for the reconstructed pronunciation of Old Mandarin.

<span class="mw-page-title-main">Yo (Cyrillic)</span> Letter of the Cyrillic script

Yo, Jo or Io is a letter of the Cyrillic script. In Unicode, the letter ⟨Ё⟩ is named CYRILLIC CAPITAL/SMALL LETTER IO.

<span class="mw-page-title-main">Hangul</span> Native alphabet of the Korean language

The Korean alphabet, known as Hangul in South Korea and Chosŏn'gŭl (조선글) in North Korea, is the modern official writing system for the Korean language. The letters for the five basic consonants reflect the shape of the speech organs used to pronounce them, and they are systematically modified to indicate phonetic features; similarly, the vowel letters are systematically modified for related sounds, making Hangul a featural writing system. It has been described as a syllabic alphabet as it combines the features of alphabetic and syllabic writing systems.

References

  1. 1 2 3 Shardt, Yuri; Chin, Mitrophan; Adreev, Aleksandr; Andersen, Deborah (2014). "Proposal to Encode Chinese Characters Used for Transcribing Slavonic" (PDF). unicode.org. Archived (PDF) from the original on 15 June 2017. Retrieved 22 March 2017.
  2. (The Unicode Consortium). "The Unicode Standard, Version 10.0 - Core Specification" (PDF). p. 684. Retrieved 22 March 2017.
  3. "Who is Yīyīsūsī Hélìsītuōsī?". Orthodox Fellowship of All Saints in China. Retrieved 25 March 2018.