Codex Escalada

Last updated
The Codex Escalada Codice1548 chico.jpg
The Codex Escalada

Codex Escalada (or Codex 1548) is a sheet of parchment signed with a date of "1548", on which there have been drawn, in ink and in the European style, images (with supporting Nahuatl text) depicting the Marian apparition of Our Lady of Guadalupe to Juan Diego which allegedly occurred on four separate occasions in December 1531 on the hill of Tepeyac north of central Mexico City. If authentic, and if correctly dated to the mid-16th century (as tests so far conducted indicate), the document fills a gap in the documentary record as to the antiquity of the tradition regarding those apparitions and of the image of the Virgin associated with the fourth apparition which is venerated at the Basilica of Guadalupe. The parchment first came to light in 1995, and in 2002 was named in honour of Fr. Xavier Escalada S.J. who brought it to public attention and who published it in 1997.

Contents

Description

The document is not a codex as the term is generally understood, but a single sheet of parchment (approximately 13.3 by 20 cm, or 5¼ x 8 inches) prepared from what is probably deerskin. In Mesoamerican studies, the word "codex" is applied to every type of pictorial manuscript, irrespective of form, executed in the indigenous tradition. [1] The codex Escalada bears several significant creases both lengthwise and laterally, and the edges are abraded which, together with a deep yellowish patina, impedes a clear reading of it; however, the main features can be distinguished.

The principal image comprises a rocky landscape dotted with sparse scrub flanked on the left by an Indian kneeling at the foot of a mountain and facing in three-quarter profile across the plain towards the Virgin who, in turn, flanks the landscape on the right. She is contained within a nebulous mandorla, and at her feet are traces of what seems to be a horned moon. This depicts the apparition which is said to have occurred on 12 December 1531 on the hill of Tepeyac located six kilometers (four miles) north of the main plaza of Mexico City. The Sun is rising over the hills behind the Virgin.

Above the central landscape is the date "1548" beneath which are four lines of Nahuatl text written in the Latin alphabet which can be translated as: "In this year of 15[0]31 there appeared to Cuauhtlatoatzin our dearly beloved mother Our Lady of Guadalupe in Mexico". [2] Below the landscape and a little off-centre to the right, is the imposing signature of Fray Bernardino de Sahagún (ca. 1499-1590), the renowned Franciscan missionary, historian and pioneering ethnologist. High in the cliffs above the kneeling Indian is a much smaller depiction of a man on the hill. Directly beneath the kneeling Indian is more Nahuatl text written in the Latin alphabet, the first part of which can be translated as: "Cuauhtlatoatzin died a worthy death"; and the second as: "in 1548 Cuauhtlatoatzin died." From other sources, this is known to be the native name of Juan Diego, although the normal orthography for the mid-16th century is "Quauhtlahtoatzin". [3] It is these last details which have led the parchment to be regarded as a type of "death certificate" of Juan Diego. [4]

The right margin of the parchment constitutes a distinct register of images. The top half is a continuation of the landscape, below which is an indistinct rectilinear image. Below that again, and in the extreme right-hand corner, is a left-facing pictogram in the indigenous style of a man brandishing an upright staff while seated on a ceremonial chair. The chair is surmounted by a glyph depicting the head of a bird from which streams flow. Beneath this pictogram are the words "juez anton vareliano [sic]" taken to be a reference to Antonio Valeriano (ca. 1525-1605). [5] Valeriano was juez-gobernador (or judge-governor) of his home town of Azcapotzalco from 1565 to 1573, and of San Juan Tenochtitlan thereafter, and he had been a pupil and later associate of Sahagún in the compilation of an encyclopedic account of Nahua life and culture before the Spanish conquest assembled between approximately 1540 and 1585 and known most famously through the Florentine Codex. [6]

Pictogram of Antonio Valeriano in the Aubin Codex Antonio valeriano.jpg
Pictogram of Antonio Valeriano in the Aubin Codex

The pictogram of Valeriano is very close to one of him extant on the Aubin Codex in the British Museum, which probably dates from 1576, hence its alternative name of "manuscrito de 1576". The purpose and function of Sahagún's signature and of the Valeriano pictogram remain uncertain.

Iconography

The disposition of Juan Diego and the Virgin on the parchment and their physical attributes are paralleled to some extent by an engraving by Antonio Castro which ornaments the second (and posthumous) edition of a work by Luis Becerra Tanco first published in Mexico in 1666 as Origen milagroso del santuario de Nuestra Señora de Guadalupe and republished in Spain in 1675 as Felicidad de México. [7] The iconography of the Virgin on the parchment is notable for the absence of three features which have been an enduring part of the image: the aureole or golden rays framing her, the crown on her head, and the angel with folded cloth at her feet. The first and last features are still visible in the image preserved in the Basilica of Guadalupe on what is said to be Juan Diego's tilma or mantle, but the crown had disappeared by 1895, in circumstances which remain obscure. [8] All three features can be seen in the earliest known representation of the tilma, painted in oil on panel dated 1606 and signed Baltasar de Echave Orio. [9] A sequence of marks on the fringe of the Virgin's mantle falling down over her left shoulder have been interpreted as stars but (as with the possible moon) are too vestigial to permit a secure identification. Following an infrared and ocular study of the tilma in 1979, Philip Callahan concluded that the moon, angel with folded cloth, aureole, and stars, were all later additions to the original image, made probably in that order beginning at an indeterminate time in the 16th century and perhaps continuing into the early 17th century. [10]

Circumstances of its publication, ownership and location

The parchment first came to public notice in August 1995 when Father Escalada – a Spanish Jesuit and long-time resident of Mexico who had devoted his life to Guadalupan studies and who was at that time preparing for the press his Enciclopedia Guadalupana – announced that the owners of the parchment had brought it to his attention while at the same time requesting that their identity remain confidential. [11] The original announcement came almost midway between the beatification and the canonization of Juan Diego in 1990 and 2002 respectively, and the parchment helped to allay doubts in some quarters about the historicity both of Juan Diego himself, and of the antiquity of the tradition as to the apparitions. Before the discovery of the parchment, the earliest documented reference to Juan Diego which has survived had been Miguel Sánchez's Imagen de la Virgen María, published in Mexico in 1648. [12] Nevertheless, the parchment contributes no previously unknown facts relative to Juan Diego or the apparitions, for his native name and the year of his death were already known from other sources, as was the role of Valeriano in promoting the cult of Our Lady of Guadalupe (if, indeed, the Nican Mopohua is to be attributed to him, as it traditionally has been, recent tentative challenges notwithstanding). [13]

Escalada subsequently issued (in 1997) an 80-page appendix to his Enciclopedia Guadalupana containing photographs of the Codex and a presentation of the scientific study of its authenticity.

Provenance

One José Antonio Vera Olvera found the parchment, by chance, enclosed in a manila envelope and lodged between the pages of a 19th century devotional work on sale in a second-hand book market, and from him it passed to the Guerra Vera family of Querétaro who revealed its existence to Escalada in 1995. On the occasion of the formal donation of the parchment to the Archbishop of México on 14 April 2002, the owners requested that it be known as the Codex Escalada in honour of Escalada's life-work researching the apparitions. [14] Escalada died in October 2006. [15]

Doubts and suspicions

In 1996 and 1997 the parchment and Sahagún's signature were subjected to technical and critical analysis the results of which were all favourable to the document's authenticity (see below under Investigations as to authenticity). Nevertheless, the owners' initial stipulation for anonymity added an air of mystery to what was already a highly fortuitous discovery both as to its timing and as to the nature and amount of the historical data to which it seemingly attests, although it was not the only such discovery in or around this period which aided the case for the historicity of Juan Diego. Baltasar de Echave Orio's painting of 1606 has already been mentioned in this regard. [16] To this can be added the discovery by Eduardo Chávez Sánchez in July 2001 of a copy (dated 14 April 1666) of the original translation of the Informaciones Juridicas de 1666, formerly known only from a copy dated 1737 and first published by Hipólito Vera Fortino in 1889. [17] In April 2002, on the eve of the canonization of Juan Diego, the owners waived their right to anonymity and, in a public ceremony, donated the parchment to the Archbishop of Mexico, since then it has been kept in the Historical Archives of the Basilica of Guadalupe. [18]

Some scholars found the mode and timing of the discovery suspicious and the convergence of data on it little short of miraculous. The puzzling features which require elucidation and explanation were gathered by one eminent Mexican scholar (Rafael Tena) under six headings as follows: provenance (his comments predated the release of new information in 2002, as to which see under Provenance above); materials analysis (where Tena urged destructive investigatory techniques despite the document's exiguous dimensions); art-historical criticism (including orthography); graphology (where Tena, despite Dibble's expert opinion, expressed the view that access to the original is indispensable for a conclusive attribution of Sahagún's signature); historiography (where Tena contends the codex must post-date 1573 when Valeriano was appointed juez gobernador of Tenochtitlan, and that Sahagún's signature on the codex is irreconcilable with his known opposition to the cult – as to which, see below); and finally linguistic analysis.

While many of the puzzling features have still not been fully explained or accounted for (including alleged anachronisms which presume that the date 1548 is the date of composition as opposed to the date of record), and while further tests can be devised, no critics have impugned (i) the integrity and expertise of those who have subjected the document to investigation, or (ii) (subject to reservations over Dibble's lack of access to the original) the reliability and coherence of such tests and investigations as were actually performed or conducted, or (iii) the conclusions drawn from the results of those tests and investigations. [19] Rafael Tena, among others, contended that even if Sahagún's signature is authentic, its presence on a document such as this constitutes a serious internal inconsistency arising from Sahagún's known hostility to the cult of Guadalupe.e.g., Peralta, quoting from Book 11 of Sahagün's Historia General de las Cosas de la Nueva España. While Sahagún did indeed express reservations as to the cult in his historical works, that comparatively late criticism was based on what he considered to be a syncretistic application to the Virgin Mary of the Nahuatl epithet "Tonantzin" ("our dear mother") which, however, he himself had freely used with the same application in his own sermons as late as the 1560s. [20]

Investigations as to authenticity

Materials and inks

The parchment was consigned by Escalada to a team of 18 experts of various disciplines assembled at the Centro de Física Aplicada y Tecnología Avanzada UNAM (Querétaro campus) and coordinated by Professor Victor Manuel Castaño, who subjected it to a range of non-destructive tests to determine the age, authenticity and integrity of the materials. In their report issued on 30 January 1997 they concluded that the parchment and inks were consistent with an origin in the 16th century and that there was sufficient evidence to conclude that the document itself was of 16th century origin. More than ten years after the tests, Castaño noted that the team operated under time constraints (although he gives no indication as to their origin, or how urgent they were). He also adverted to the impermissibility of subjecting the sample to destructive tests which prevented a conclusive assessment, but he conceded that the creativity and ingenuity of the team members – who worked in groups deliberately isolated from each other in order that their conclusions might all be arrived at independently – sufficiently overcame these limitations as to permit them the conclusions at which they did arrive. [21]

Sahagún's signature

A copy of the signature as it appears on the parchment was sent to Dr. Charles E. Dibble, a former distinguished professor of anthropology of the University of Utah and one of the leading scholars in Sahagún studies. In a letter of 12 June 1996 he wrote: "I have received a copy of codice 1548. I have studied the signature, and I believe it to be the signature of Fray Bernardino de Sahagún. I base my conclusions on the indications of three crosses; the form of the 'Fray', the 'd' and the 'b'. In my opinion the signature is not the same as, that is not contemporaneous with the 1548 date of the codice. I would assign the signature to the 50s or the 60s." In his report of 18 September 1996, Don Alfonso M. Santillana Rentería, head of the Office of Documentoscopy and Photography of the Bank of Mexico in Mexico City, verified Sahagún's signature in these terms: " . . la firma cuestionada, atribuida a Fray Bernardino de Sahagún, que aparece en el Códice 1548, fue hecha por su puño y letra; por lo tanto es auténtica." (the signature in question, attributed to Fray Bernardino de Sahagún, which appears on codex 1548, was made by his own hand; therefore it is authentic.) [22] Professor Castaño's team identified the ink used for Sahagún's signature (as they also did with the ink used for the date "1548") as being not identical with that used on the rest of the parchment.

The results of all these analyses and investigations were published by Escalada in July 1997 as an 80-page fifth volume or appendix to his Enciclopedia Guadalupana, complete with photographs and technical data. [23]

Notes

  1. It is in this sense that even the tilma of Juan Diego is sometimes itself called a "codex", as in, e.g., Jeanette Rodríguez: Our Lady of Guadalupe: Faith and Empowerment among Mexican-American Women, Austin: Texas University Press (1994) at p. xxxix
  2. The Nahuatl scholars entrusted with the decipherment and translation of the text (including Miguel León-Portilla, Rafael Tena and Mario Rojas Sánchez) were at slight variance over the precise wording, but the import of the text is clear: for the variant readings, see Betancourt
  3. Brading, p. 117; Betancourt; Tena (one of the Nahuatl scholars entrusted with the decipherment and translation of the text) reads "Cuauhtlatoatzin" throughout
  4. González Fernández et al., pp.329-352; Brading, p.345
  5. The date of birth depends on combining various probabilities as to when and at what age Valeriano started at the Colegio de Santa Cruz de Tlatelolco and his likely age at the start of his political career. Karttunen, p.114, puts the date of birth "at the beginning of the 1530s"; other historians put it in the 1520s, e.g. Miguel León-Portilla gives a range of 1522-1526 (see the review of Tonantzin-Guadalupe by Eduardo Matos Moctezuma in Estudios de cultura nahuatl Archived 2018-06-01 at the Wayback Machine , vol 33 (2002), pp.359-374, at p.370. Rodrigo Martínez Baracs suggests "1524?", see last para. of online article De Tepeaquilla a Tepeaca, 1528-1555, Andes, vol.17 (2006) pp.281-328
  6. Karttunen, pp. 115-116.
  7. Brading, p. 344
  8. Brading, pp.304-307, 335.
  9. discussion and illustration in Victoria, pp. 137ff.; and see Brading, plate 10 at p. 105; also, Painting a New World: Mexican Art and Life, 1521-1821, Denver Art Museum, University of Texas Press, 2004, page 85
  10. Callahan, pp. 6-13, esp. conclusions at pp. 9, 10, 13; summary conclusions 2 and 3 at p.18; and speculations at p.19
  11. Peralta
  12. Brading, p. 55
  13. Brading, p. 191; Sousa, Poole & Lockhart, pp. 4-8, 12-19, 43-47; Poole (2002); Peralta; cf. Traslosheros
  14. Betancourt; and articles in El Observador (N° 544, December 11, 2005) "Es verdadera historia lo de la Guadalupana Archived 2011-07-10 at the Wayback Machine " and El Méxicano (April 15, 2002) "Confirma códice el milagro guadalupano" both accessed 2011-02-02
  15. "Muere el padre Xavier Escalada" Noticieros Televisa, accessed 2011-02-02
  16. Located by the historian Manuel Ortiz, it was brought to public attention in November 1987 as part of the exhibition "Imágenes guadalupanas /Cuatro siglos", held at the Centro Cultural Arte Contemporáneo, Mexico City; see Ortiz Vaquero, M.: Pintura guadalupana: Tres ejemplos in the exhibition catalogue. Cf. Juárez, José ed. : José Juárez: recursos y discursos del arte de pintar, El Colegio de Michoacán A.C., (2002) p. 212; and Patricia Barrea Azcon: "La Iconografía de la Virgen de Guadalupe de México en España", Archivo Español de Arte LXXX, 318, April–June 2007, pp. 177-206 at p. 189
  17. Chávez Sánchez, Eduardo, La Virgen de Guadalupe y Juan Diego en las Informaciones Jurídicas de 1666, (con facsímil del original), Edición del Instituto de Estudios Teológicos e Históricos Guadalupanos, 2002
  18. "El acervo documental de la Basílica de Guadalupe Archived 2010-12-22 at the Wayback Machine " official website of the Basilica, accessed 2011-02-02, and see references under Provenance
  19. Tena; Brading, p. 344; Peralta; cf. Poole (2000) for a brief list of his objections, (2002) where, en passant, he conjectures it to be "most probably a crude nineteenth century forgery", and ibid. (2006) at pp. 132f.
  20. Burkhart, p. 11
  21. Castaño (2008) (a) and (c)
  22. Escalada; Moreno
  23. Escalada; Moreno; Betancourt; Poole (2006) pp. 132f.

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Our Lady of Guadalupe</span> Marian apparitions in December 1531

Our Lady of Guadalupe, also known as the Virgin of Guadalupe, is a Catholic title of Mary, mother of Jesus associated with a series of five Marian apparitions to a Mexican peasant named Juan Diego and his uncle, Juan Bernardino, which are believed to have occurred in December 1531, when the Mexican territories were under the Spanish Empire.

<span class="mw-page-title-main">Ōmeteōtl</span> Aztec dual deity

Ōmeteōtl is a name used to refer to the pair of Aztec deities Ometecuhtli and Omecihuatl, also known as Tōnacātēcuhtli and Tonacacihuatl. Ōme translates as "two" or "dual" in Nahuatl and teōtl translates as "god". The existence of such a concept and its significance is a matter of dispute among scholars of Mesoamerican religion. Ometeotl was one as the first divinity, and Ometecuhtli and Omecihuatl when the being became two to be able to reproduce all creation.

<span class="mw-page-title-main">Tonantzin</span> Aztec goddess

Tonantzin is a Nahuatl title composed of to- "our" + nān "mother" + -tzin "(honorific suffix)". When addressing Tonantzin directly, men use the suffixed vocative form Tonāntziné [], and women use the unsuffixed vocative form Tonāntzín [].

<span class="mw-page-title-main">Aztec calendar</span> Calendar system that was used by the Aztecs

The Aztec or Mexica calendar is the calendrical system used by the Aztecs as well as other Pre-Columbian peoples of central Mexico. It is one of the Mesoamerican calendars, sharing the basic structure of calendars from throughout the region.

<span class="mw-page-title-main">Luis Lasso de la Vega</span> Mexican priest and lawyer

Luis Laso de la Vega was a 17th-century Mexican priest and lawyer. He is known chiefly as the author of the Huei tlamahuiçoltica, an account published in 1649 which contains a narrative describing the reported apparition of the Virgin Mary before Saint Juan Diego in 1531, some 117 years earlier. The account describes the appearance of the apparition now known as Our Lady of Guadalupe to Juan Diego at the hill of Tepeyac.The book was written in the Nahuatl language.

Juan Diego Bernardino was one of two Aztec peasants alleged to have had visions of the Virgin Mary as Our Lady of Guadalupe in 1531.

<span title="Nahuatl languages collective text"><i lang="nah">Huei tlamahuiçoltica</i></span>

Huei Tlamahuiçoltica is a tract in Nahuatl comprising 36 pages and was published in Mexico City, Mexico in 1649 by Luis Laso de la Vega, the vicar of the chapel of Our Lady of Guadalupe at Tepeyac outside the same city. In the preface Luis Laso de la Vega claimed authorship of the whole work, but this claim is the subject of an ongoing difference of scholarly opinion.

<span class="mw-page-title-main">Aztec codex</span> Manuscripts painted by pre-Columbian and colonial Aztec

Aztec codices are Mesoamerican manuscripts made by the pre-Columbian Aztec, and their Nahuatl-speaking descendants during the colonial period in Mexico.

<i>Florentine Codex</i> Text by Bernardino de Sahagún

The Florentine Codex is a 16th-century ethnographic research study in Mesoamerica by the Spanish Franciscan friar Bernardino de Sahagún. Sahagún originally titled it La Historia General de las Cosas de Nueva España. After a translation mistake, it was given the name Historia general de las Cosas de Nueva España. The best-preserved manuscript is commonly referred to as the Florentine Codex, as the codex is held in the Laurentian Library of Florence, Italy.

<span class="mw-page-title-main">Carlos de Sigüenza y Góngora</span> Mexican academic (1645–1700)

Don Carlos de Sigüenza y Góngora was one of the first great intellectuals born in the New World - Spanish viceroyalty of New Spain. He was a criollo patriot, exalting New Spain over Old. A polymath and writer, he held many colonial government and academic positions. Sigüenza is considered the da Vinci mexicano.

<span class="mw-page-title-main">Joaquín García Icazbalceta</span> Mexican philologist and historian

Joaquín García Icazbalceta was a Mexican philologist and historian. He edited writings by Mexican writers who preceded him, wrote a biography of Juan de Zumárraga, and translated William H. Prescott's Conquest of Mexico. His works on Colonial Mexico continue to be cited today.

Miguel Sánchez (1594–1674) was a Novohispanic priest, writer and theologian. He is most renowned as the author of the 1648 publication Imagen de la Virgen María, a description and theological interpretation of an apparition to Juan Diego of the Virgin Mary as Our Lady of Guadalupe which is the first published narrative of the event. The precise nature of the cult before that date and whether the tradition as to the apparition dates back to 1531, constitute a vexed historical problem. The existence of a cult of the Virgin Mary at a chapel at Tepeyac, focussed on a painted cult image of the Virgin and enjoying a reputation for miraculous healing, was certainly established by 1556. Professor Brading, a scholar of Mexican history, noted of Sánchez: "even if he did not initiate the devotion, he determined the manner in which the image was exalted and justified."

Because Juan Diego did not speak Spanish, it has been proposed by multiple authors and analysts that the name Guadalupe, referring to the Virgin of Guadalupe, was likely derived from a word in the Nahuatl language.

Arthur James Outram Anderson was an American anthropologist specializing in Aztec culture and translator of the Nahuatl language.

<span class="mw-page-title-main">Antonio Valeriano</span> Nahua writer, Mexican governor

Antonio Valeriano was a colonial Mexican, Nahua scholar and politician. He was a collaborator with fray Bernardino de Sahagún in the creation of the twelve-volume General History of the Things of New Spain, the Florentine Codex, He served as judge-governor of both his home, Azcapotzalco, and of Tenochtitlan, in Spanish colonial New Spain.

Informaciones Jurídicas de 1666 is a Spanish document that helped support the apparition of the Virgin Mary to Juan Diego Cuauhtlatoatzin at the hill of Tepeyac in 1531. The apparition is also known today as the iconic Virgin of Guadalupe. The Proceedings of 1666 consist of a series of investigations, record examinations, testimonies from artists, physicians, and Aztec historians, and oral accounts from elderly men and women who had knowledge and experience with Juan Diego and his contemporaries.

<span class="mw-page-title-main">Juan Diego</span> Roman Catholic Saint from Mexico

Juan Diego Cuauhtlatoatzin, also known simply as Juan Diego, was a Chichimec peasant and Marian visionary. He is said to have been granted apparitions of Our Lady of Guadalupe on four occasions in December 1531: three at the hill of Tepeyac and a fourth before don Juan de Zumárraga, then bishop of Mexico. The Basilica of Our Lady of Guadalupe, located at the foot of Tepeyac, houses the cloak (tilmahtli) that is traditionally said to be Juan Diego's, and upon which the image of the Virgin is said to have been miraculously impressed as proof of the authenticity of the apparitions.

The Mexica New Year is the celebration of the new year according to the Aztec calendar. The date on which the holiday falls in the Gregorian calendar depends on the version of the calendar used, but it is generally considered to occur at sunrise on 12 March. The holiday is observed in some Nahua communities in Mexico. To celebrate, ocote (pitch-pine) candles are lit on the eve of the new year, along with fireworks, drumming, and singing. Some of the most important events occur in Huauchinango, Naupan, Mexico City, Zongolica, and Xicotepec.

Marcos Cipac de Aquino (?–1572), informally known as Marcos the Indian, was a Roman Catholic Nahuatl artist in sixteenth-century Mexico, who may have been the painter of the image of the Virgin of Guadalupe.

References

Pro-authenticity sites

http://luxdomini.net
http://www.virgendeguadalupe.org.mx/

Sceptical sites

http://www.proyectoguadalupe.com/