Crosslinguistic influence

Last updated

Crosslinguistic influence (CLI) refers to the different ways in which one language can affect another within an individual speaker. It typically involves two languages that can affect one another in a bilingual speaker. [1]   An example of CLI is the influence of Korean on a Korean native speaker who is learning Japanese or French. Less typically, it could also refer to an interaction between different  dialects  in the mind of a monolingual speaker. CLI can be observed across  subsystems of languages  including pragmatics, semantics, syntax, morphology, phonology, phonetics, and orthography. [2]  Discussed further in this article are particular subcategories of CLI—transfer, attrition, the complementarity principle, and additional theories.

Contents

History

The question of how languages influence one another within a bilingual individual can be addressed both with respect to mature bilinguals and with respect to bilingual language acquisition. With respect to bilingual language acquisition in children, there are several hypotheses that examine the internal representation of bilinguals' languages. Volterra and Taeschner proposed the Single System Hypothesis, [3] which states that children start out with one single system that develops into two systems. This hypothesis proposed that bilingual children go through three stages of acquisition.

In response to the Single System Hypothesis, a different hypothesis developed regarding the idea of two separate language systems from the very beginning. It was based on evidence of monolinguals and bilinguals reaching the same milestones at approximately the same stage of development. [4] [5] For example, bilingual and monolingual children go through identical patterns of grammar development. This hypothesis, called the Separate Development Hypothesis, held the notion that the bilinguals acquiring two languages would internalize and acquire the two languages separately. Evidence for this hypothesis comes from lack of transfer and lack of acceleration. [6] Transfer is a grammatical property of one language used in another language. Acceleration is the acquisition of a feature in language A facilitating the acquisition of a feature in language B. [7] In a study of Dutch-English bilingual children, there were no instances of transfer across elements of morphology and syntactic development, indicating that the two languages developed separately from each other. [8] In addition, in a study of French-English bilingual children, there were no instances of acceleration because finiteness appeared much earlier in French than it did in English, suggesting that there was no facilitation of the acquisition of finiteness in English by acquisition in French. [6] Under this hypothesis, bilingual acquisition would be equivalent to monolingual children acquiring the particular languages. [8]

In response to both the previous hypotheses mentioned, the Interdependent Development Hypothesis emerged with the idea that there is some sort of interaction between the two language systems in acquisition. It proposed that there is no single language system, but the language systems are not completely separate either. This hypothesis is also known as the Crosslinguistic Hypothesis, developed by Hulk and Müller. The Crosslinguistic Hypothesis states that influence will occur in bilingual acquisition in areas of particular difficulty, even for monolingual native language acquisition. It re-examined the extent of the differentiation of the language systems due to the interaction in difficult areas of bilingual acquisition. [9] [10] Evidence for this hypothesis comes from delay, acceleration, and transfer in particular areas of bilingual language acquisition. Delay is the acquisition of a property of language A later than normally expected because of the acquisition of language B. [6] CLI is seen when the child has a dominant language, such as Cantonese influencing English when Cantonese is the dominant language, [11] and it will only occur in certain domains. Below are the two proposals represented in the Crosslinguistic Hypothesis where CLI may occur. [12]

Since the development of the Crosslinguistic Hypothesis, much research has contributed to the understanding of CLI in areas of structural overlap, directionality, dominance, interfaces, the role of input, and the role of processing and production. [1]

Transfer

In linguistics, language transfer is defined by behaviorist psychologists as the subconscious use of behaviors from one language in another. In the Applied Linguistics field, it is also known as exhibiting knowledge of a native or dominant language (L1) in one that is being learned (L2). [15] Transfer occurs in various language-related settings, such as acquiring a new language and when two languages or two dialects come into contact. Transfer may depend on how similar the two languages are and the intensity of the conversational setting. Transfer is more likely to happen if the two languages are in the same language family. [15] It also occurs more at the beginning stages of L2 acquisition, when the grammar and lexicon are less developed. As the speaker's L2 proficiency increases, they will experience less transfer. [16]

Jacquelyn Schachter (1992) argues that transfer is not a process at all, but that it is improperly named. She described transfer as "an unnecessary carryover from the heyday of behaviorism." In her view, transfer is more of a constraint on the L2 learners' judgments about the constructions of the acquired L2 language. Schachter stated, "It is both a facilitating and a limiting condition on the hypothesis testing process, but it is not in and of itself a process." [17]

Language transfer can be positive or negative. Transfer between similar languages often yields correct production in the new language because the systems of both languages are similar. This correct production would be considered positive transfer. [15] An example involves a Spanish speaker (L1) who is acquiring Catalan (L2). Because the languages are so similar, the speaker could rely on their knowledge of Spanish when learning certain Catalan grammatical features and pronunciation. However, the two languages are distinct enough that the speaker's knowledge of Spanish could potentially interfere with learning Catalan properly.

Negative transfer (Interference) [18] occurs when there are little to no similarities between the L1 and L2. It is when errors and avoidance are more likely to occur in the L2. The types of errors that result from this type of transfer are underproduction, overproduction, miscomprehension, and production errors, such as substitution, calques, under/overdifferentiation and hypercorrection. [19]

Underproduction (Avoidance)

Underproduction as explained by Schachter (1974), [20] is a strategy used by L2 learners to avoid producing errors when using structures, sounds, or words which they are not confident about in the L2. Avoidance is a complex phenomenon and experts do not agree on its causes or exactly what it is. [21] [22] For example, Hebrew speakers acquiring English, may understand how the passive voice, 'a cake is made', works, but may prefer active voice, 'I make a cake,' thus avoiding the passive construction. Kellerman (1992) distinguishes three types of avoidance: (1) learners of the L2 make anticipations or know there is a problem with their construction and have a vague idea of the target construction, (2) the target is known by the L1 speaker, but it is too difficult to use in given circumstances; such as conversational topics that the L1 speaker may have a deficiency in or (3), the L1 speaker has the knowledge to correctly produce and use the L2 structure but is unwilling to use it because it goes against the norms of their behavior. [21]

Overproduction

Overproduction refers to an L2 learner producing certain structures within the L2 with a higher frequency than native speakers of that language. In a study by Schachter and Rutherford (1979), they found that Chinese and Japanese speakers who wrote English sentences overproduced certain types of cleft constructions:

and sentences that contained There are/There is which suggests an influence of the topic marking function in their L1 appearing in their L2 English sentences.

French learners have been shown to over-rely on presentational structures when introducing new referents into discourse, in their L2 Italian [23] and English. [24] This phenomenon has been observed even in the case of a target language where the presentational structure does not involve a relative pronoun, as Mandarin Chinese. [25]

Production errors

Substitution is when the L1 speaker takes a structure or word from their native language and replaces it within the L2. [19] Odlin (1989) shows a sentence from a Swedish learner of English in the following sentence.

Here the Swedish word bort has replaced its English equivalent away.

A Calque is a direct "loan translation" where words are translated from the L1 literally into the L2. [26]

Overdifferentiation occurs when distinctions in the L1 are carried over to the L2.

Underdifferentiation occurs when speakers are unable to make distinctions in the L2.

Hypercorrection is a process where the L1 speaker finds forms in the L2 they consider to be important to acquire, but these speakers do not properly understand the restrictions or exceptions to formal rules that are in the L2, which results in errors, such as the example below. [18]

Attrition

Also related to the idea of languages interfering with one another is the concept of language attrition. Language attrition, simply put, is language loss. Attrition can occur in an L1 or an L2. According to the Interference Hypothesis (also known as the Crosslinguistic Influence Hypothesis), language transfer could contribute to language attrition. [28] If a speaker moved to a country where their L2 is the dominant language and the speaker ceased regular use of their L1, the speaker could experience attrition in their L1. However, second language attrition could just as easily occur if the speaker moved back to a place where their L1 was the dominant language, and the speaker did not practice their L2 frequently. Attrition could also occur if a child speaker's L1 is not the dominant language in their society. A child whose L1 is Spanish, but whose socially dominant language is English, could experience attrition of their Spanish simply because they are restricted to using that language in certain domains. [12] Much research has been done on such speakers, who are called heritage language learners. When discussing CLI, attrition is an important concept to keep in mind because it is a direct result of two or more languages coming into contact and the dominance of one over the other resulting in language loss in a speaker.

Complementarity principle

Grosjean (1997) explained the complementarity principle as the function of language use in certain domains of life leading to language dominance within that domain for a given speaker. [29] This dominance in certain domains of life (e.g. school, home, work, etc.) can lead to apparent Crosslingusitic Influence within a domain. One study found that CLI was occurring within the speech of the studied bilinguals, but the intensity of influence was subject to the domains of speech being used. [30] Argyri and Sorace (2007) found, much like many other researchers, that language dominance plays a role in the directionality of CLI. [31] These researchers found that the English dominant bilinguals had an influence of English on their Greek (concerning preverbal subjects specifically, but also the language in general), but not from their Greek to their English. On the other hand, the Greek dominant bilinguals did not show evidence of Greek influence on their English. [31]

This supports the notion that bilinguals who do not receive sufficient exposure to both languages acquire a "weaker language" and a "dominant language," and depending on similarities or differences between the languages, effects can be present or absent like that of the Greek-English example above. The effect of CLI can be primarily seen as a unidirectional occurrence, in that the L2 is likely to be affected by the L1, or simply the dominant language is more likely to affect the weaker, than the reverse. This supports the idea of individuals' susceptibility to crosslinguistic influences and the role of dominance. Take for example bilinguals who use different languages for different domains in their life; if a Spanish-English bilingual primarily uses Spanish in the home, but English in school you would expect to see English influences while speaking about school topics in Spanish and similarly you would expect Spanish influences on English when speaking about the home in English because in both instances the language being used is weaker in that domain. This is to say that not only do you see CLI from one language to another, but depending on the domains of use and the degree of proficiency or dominance, CLI can be a significant influence on speech production.

Additional theories

Some researchers believe that CLI may be a result of "contact-modified input," or linguistic input modified or affected by some other source such as another language. [32] This is to say that the environment surrounding the learning of another language can influence what is actually being learned. Take for example the fact that most L2 learners are receiving input or teachings from similarly speaking bilinguals; Hauser-Grüdl, Guerra, Witzmann, Leray, and Müller (2010) believe that the language being taught has already been influenced by the other in the teachers' minds and, therefore, the input the learner is receiving will exhibit influence. [32] These L2 learners will replicate influences because their input of the L2 is not as pure as input from a monolingual; meaning, what appears as CLI in the individual isn't really CLI of their L1 on their L2, but the effects of acquiring input that has already been modified. This theory has led some people to believe that all input for L2 learning will be affected and resemble CLI; however, this is not a well-supported theory of CLI or its function in L2 acquisition.

Other researchers believe that CLI is more than production influences, claiming that this linguistic exchange can impact other factors of a learner's identity. Jarvis and Pavlenko (2008) described such affected areas as experiences, knowledge, cognition, development, attention and language use, to name a few, as being major centers for change because of CLI. [33] These ideas suggest that crosslinguistic influence of syntactic, morphological, or phonological changes may just be the surface of one language's influence on the other, and CLI is instead a different developmental use of one's brain. [33]

Future research

CLI has been heavily studied by scholars, but there is still much more research needed because of the multitude of components that make up the phenomenon. Firstly, the typology of particular language pairings needs to be researched to differentiate CLI from the general effects bilingualism and bilingual acquisition.

Also, research is needed in specific areas of overlap between particular language pairings and the domains that influence and discourage CLI. [1] For example, most of the research studies involve European language combinations, and there is a significant lack of information regarding language combinations involving non-European languages, indigenous languages, and other minority languages.

More generally, an area of research to be further developed are the effects of CLI in multilingual acquisition of three or more languages. There is limited research on this occurrence. [34]

Related Research Articles

A second language (L2) is a language spoken in addition to one's first language (L1). A second language may be a neighbouring language, another language of the speaker's home country, or a foreign language. A speaker's dominant language, which is the language a speaker uses most or is most comfortable with, is not necessarily the speaker's first language. For example, the Canadian census defines first language for its purposes as "the first language learned in childhood and still spoken", recognizing that for some, the earliest language may be lost, a process known as language attrition. This can happen when young children start school or move to a new language environment.

<span class="mw-page-title-main">Code-switching</span> Changing between languages during a single conversation

In linguistics, code-switching or language alternation occurs when a speaker alternates between two or more languages, or language varieties, in the context of a single conversation or situation. Code-switching is different from plurilingualism in that plurilingualism refers to the ability of an individual to use multiple languages, while code-switching is the act of using multiple languages together. Multilinguals sometimes use elements of multiple languages when conversing with each other. Thus, code-switching is the use of more than one linguistic variety in a manner consistent with the syntax and phonology of each variety. Code-switching may happen between sentences, sentence fragments, words, or individual morphemes. However, some linguists consider the borrowing of words or morphemes from another language to be different from other types of code-switching. Likewise, code-switching can occur when there is a change in the environment in which one is speaking. Code-switching can happen in the context of speaking a different language or switching the verbiage to match that of the audience. There are many ways in which code-switching is employed, such as when speakers are unable to express themselves adequately in a single language or to signal an attitude towards something. Several theories have been developed to explain the reasoning behind code-switching from sociological and linguistic perspectives.

A heritage language is a minority language learned by its speakers at home as children, and difficult to be fully developed because of insufficient input from the social environment. The speakers grow up with a different dominant language in which they become more competent. Polinsky and Kagan label it as a continuum that ranges from fluent speakers to barely speaking individuals of the home language. In some countries or cultures which determine a person's mother tongue by the ethnic group they belong to, a heritage language would be linked to the native language.

Language transfer is the application of linguistic features from one language to another by a bilingual or multilingual speaker. Language transfer may occur across both languages in the acquisition of a simultaneous bilingual, from a mature speaker's first language (L1) to a second language (L2) they are acquiring, or from an L2 back to the L1. Language transfer is most commonly discussed in the context of English language learning and teaching, but it can occur in any situation when someone does not have a native-level command of a language, as when translating into a second language. Language transfer is also a common topic in bilingual child language acquisition as it occurs frequently in bilingual children especially when one language is dominant.

Second-language acquisition (SLA), sometimes called second-language learning—otherwise referred to as L2acquisition, is the process by which people learn a second language. Second-language acquisition is also the scientific discipline devoted to studying that process. The field of second-language acquisition is regarded by some but not everybody as a sub-discipline of applied linguistics but also receives research attention from a variety of other disciplines, such as psychology and education.

Simultaneous bilingualism is a form of bilingualism that takes place when a child becomes bilingual by learning two languages from birth. According to Annick De Houwer, in an article in The Handbook of Child Language, simultaneous bilingualism takes place in "children who are regularly addressed in two spoken languages from before the age of two and who continue to be regularly addressed in those languages up until the final stages" of language development. Both languages are acquired as first languages. This is in contrast to sequential bilingualism, in which the second language is learned not as a native language but a foreign language.

Sequential bilingualism occurs when a person becomes bilingual by first learning one language and then another. The process is contrasted with simultaneous bilingualism, in which both languages are learned at the same time.

Language attrition is the process of decreasing proficiency in or losing a language. For first or native language attrition, this process is generally caused by both isolation from speakers of the first language ("L1") and the acquisition and use of a second language ("L2"), which interferes with the correct production and comprehension of the first. Such interference from a second language is likely experienced to some extent by all bilinguals, but is most evident among speakers for whom a language other than their first has started to play an important, if not dominant, role in everyday life; these speakers are more likely to experience language attrition. It is common among immigrants that travel to countries where languages foreign to them are used. Second language attrition can occur from poor learning, practice, and retention of the language after time has passed from learning. This often occurs with bilingual speakers who do not frequently engage with their L2.

The generative approach to second language (L2) acquisition (SLA) is a cognitive based theory of SLA that applies theoretical insights developed from within generative linguistics to investigate how second languages and dialects are acquired and lost by individuals learning naturalistically or with formal instruction in foreign, second language and lingua franca settings. Central to generative linguistics is the concept of Universal Grammar (UG), a part of an innate, biologically endowed language faculty which refers to knowledge alleged to be common to all human languages. UG includes both invariant principles as well as parameters that allow for variation which place limitations on the form and operations of grammar. Subsequently, research within the Generative Second-Language Acquisition (GenSLA) tradition describes and explains SLA by probing the interplay between Universal Grammar, knowledge of one's native language and input from the target language. Research is conducted in syntax, phonology, morphology, phonetics, semantics, and has some relevant applications to pragmatics.

The critical period hypothesis is a theory within the field of linguistics and second language acquisition that claims a person can only achieve native-like fluency in a language before a certain age. It is the subject of a long-standing debate in linguistics and language acquisition over the extent to which the ability to acquire language is biologically linked to developmental stages of the brain. The critical period hypothesis was first proposed by Montreal neurologist Wilder Penfield and co-author Lamar Roberts in their 1959 book Speech and Brain Mechanisms, and was popularized by Eric Lenneberg in 1967 with Biological Foundations of Language.

Michael Sharwood Smith, Emeritus Professor of Languages at Heriot-Watt University & Honorary Professorial Fellow at the University of Edinburgh, is a researcher into multilingualism and the acquisition of non-native languages, a branch of developmental linguistics and cognitive science. He is a founding editor of Second Language Research, successor to the Interlanguage Studies Bulletin.

The Competition Model is a psycholinguistic theory of language acquisition and sentence processing, developed by Elizabeth Bates and Brian MacWhinney (1982). The claim in MacWhinney, Bates, and Kliegl (1984) is that "the forms of natural languages are created, governed, constrained, acquired, and used in the service of communicative functions." Furthermore, the model holds that processing is based on an online competition between these communicative functions or motives. The model focuses on competition during sentence processing, crosslinguistic competition in bilingualism, and the role of competition in language acquisition. It is an emergentist theory of language acquisition and processing, serving as an alternative to strict innatist and empiricist theories. According to the Competition Model, patterns in language arise from Darwinian competition and selection on a variety of time/process scales including phylogenetic, ontogenetic, social diffusion, and synchronic scales.

Martha Young-Scholten is a linguist specialising in the phonology and syntax of second language acquisition (SLA).

Second-language attrition is the decline of second-language skills, which occurs whenever the learner uses the second language to an insufficient degree or due to environmental changes the language use is limited and another language is becoming the dominant one.

Heritage language learning, or heritage language acquisition, is the act of learning a heritage language from an ethnolinguistic group that traditionally speaks the language, or from those whose family historically spoke the language. According to a commonly accepted definition by Valdés, heritage languages are generally minority languages in society and are typically learned at home during childhood. When a heritage language learner grows up in an environment with a dominant language that is different from their heritage language, the learner appears to be more competent in the dominant language and often feels more comfortable speaking in that language. "Heritage language" may also be referred to as "community language", "home language", and "ancestral language".

The main purpose of theories of second-language acquisition (SLA) is to shed light on how people who already know one language learn a second language. The field of second-language acquisition involves various contributions, such as linguistics, sociolinguistics, psychology, cognitive science, neuroscience, and education. These multiple fields in second-language acquisition can be grouped as four major research strands: (a) linguistic dimensions of SLA, (b) cognitive dimensions of SLA, (c) socio-cultural dimensions of SLA, and (d) instructional dimensions of SLA. While the orientation of each research strand is distinct, they are in common in that they can guide us to find helpful condition to facilitate successful language learning. Acknowledging the contributions of each perspective and the interdisciplinarity between each field, more and more second language researchers are now trying to have a bigger lens on examining the complexities of second language acquisition.

Multi-competence is a concept in second language acquisition formulated by Vivian Cook that refers to the knowledge of more than one language in one person's mind. From the multicompetence perspective, the different languages a person speaks are seen as one connected system, rather than each language being a separate system. People who speak a second language are seen as unique multilingual individuals, rather than people who have merely attached another language to their repertoire.

Native-language identification (NLI) is the task of determining an author's native language (L1) based only on their writings in a second language (L2). NLI works through identifying language-usage patterns that are common to specific L1 groups and then applying this knowledge to predict the native language of previously unseen texts. This is motivated in part by applications in second-language acquisition, language teaching and forensic linguistics, amongst others.

Antonella Sorace,FBA, FRSE, FRSA, Professor of Developmental Linguistics, University of Edinburgh, since 2002; Founding Director, Bilingualism Matters, since 2008) is an experimental linguist and academic, specializing in bilingualism across the lifespan. Since 2002, she has been Professor of Developmental Linguistics at the University of Edinburgh. She a Fellow of British Academy, a Fellow of the Royal Society of Edinburgh and a Fellow of the Royal Society for the encouragement of Arts, Manufactures and Commerce.

Marit Kristine Richardsen Westergaard is a Norwegian linguist, known for her work on child language acquisition and multilingualism.

References

  1. 1 2 3 Serratrice, Ludovica (2013). "Cross-linguistic influence in bilingual development Determinants and mechanisms". Linguistic Approaches to Bilingualism. 3: 3–25. doi:10.1075/lab.3.1.01ser.
  2. Odlin, Terence (2003). "Cross-Linguistic Influence". The Handbook of Second Language Acquisition. Oxford: Blackwell. p. 437.
  3. 1 2 Volterra, Virginia; Taeschner, Traute (1978). "The acquisition and development of language by bilingual children". Journal of Child Language. 5 (2): 311–326. doi:10.1017/S0305000900007492. S2CID   146240625.
  4. Cantone, K. (1999). Das Genus im Italienischen und Deutschen: Empirische Untersuchung zum bilingualen Erstspracherwerb. Unpublished doctoral dissertation, University of Hamburg.
  5. Müller, Natascha (1990). "Developing two gender assignment systems simultaneously". J. Meisel. Two first languages. Early grammatical development in bilingual children: 194-243.
  6. 1 2 3 Paradis, Johanne; Genesee, Fred (1996). "Syntactic acquisition in bilingual children: Autonomous or interdependent?". Studies in Second Language Acquisition.18: 1-25.
  7. Mishina-Mori, Satomi (2005). "Autonomous and interdependent development of two language systems in Japanese/English simultaneous bilinguals: Evidence from question formation". First Language. 25: 292-293
  8. 1 2 De Houwer, Annick (1990). The acquisition of two languages from birth: A case study. Cambridge: CUP
  9. 1 2 3 Hulk, Aafke; Müller, Natascha (2000). "Bilingual first language acquisition at the interface between syntax and pragmatics". Bilingualism: Language and Cognition. 3: 227-244.
  10. Müller, Natascha; Hulk, Aafke (2001). "Crosslinguistic influence in bilingual language acquisition: Italian and French as recipient languages". Bilingualism: Language and Cognition. 4: 1-53.
  11. Yip, Virginia; Matthews, Stephen (2006). "Assessing Language Dominance in Bilingual Acquisition: A Case for Mean Length Utterance Differentials". Language Assessment Quarterly. 3: 101-102.
  12. 1 2 Yip, Virginia (2013). "6". Simultaneous Language Acquisition. Wiley-Blackwell.
  13. Notley, Anna (2005). Romance Languages and Linguistic Theory 2005. Benjamins. pp. 231-234.
  14. Nicoladis, Elena (2006). "Cross-linguistic transfer in adjective-noun strings by preschool bilingual children". Bilingualism: Language and Cognition. 9: 17-26.
  15. 1 2 3 Arabski, Janusz (2006). Cross-linguistic Influences in the Second Language Lexicon. Multilingual Matters. ISBN   9781853598562.
  16. Lee, T. (2016). "Dominant Language Transfer in the comprehension of L2 learners and heritage speakers". International Journal of Applied Linguistics. 26 (2): 190–210. doi:10.1111/ijal.12089.
  17. Gass, Susan; Selinker, Larry (1992). Language Acquisition and Language Disorders : Language Transfer in Language Learning : Revised edition. Amsterdam, NL: John Benjamins Publishing Company. p. 32. ISBN   9789027224682.
  18. 1 2 3 Bussmann, H (1996). Routledge Dictionary of Language and Linguistics. London:Routledge.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  19. 1 2 3 Odlin, Terence (1989). Language Transfer – Cross-linguistic Influence in Language Learning. Cambridge: Cambridge University Press.
  20. Schachter, J. (1974), AN ERROR IN ERROR ANALYSIS1. Language Learning, 24: 205–214. doi : 10.1111/j.1467-1770.1974.tb00502.x
  21. 1 2 Kamimoto, T.; Shimura, A.; Kellerman, E. (1992). 'A second language classic reconsidered--the case of Schachter's avoidance'. Second Language Research 8: 231-77. pp. 231–77.
  22. Ellis, Rod (1994). The Study of Second Language Acquisition. Walton Street, Oxford: Oxford University Press. pp. 304–5. ISBN   0194371891.
  23. Turco, G. (2008). Introduction et identification d’un référent chez les apprenants francophones de l’italien L2. Acquisition et interaction en langue étrangère, 26, 211–237.
  24. Leclercq, P. (2008). L’influence de la langue maternelle chez les apprenants adultes quasi-bilingues dans une tache contrainte de verbalization. Acquisition et interaction en langue étrangère, 26, 51–69.
  25. Lena, L. (2020). Referent introducing strategies in advanced L2 usage: a bi-directional study on French learners of Chinese and Chinese learners of French. In Ryan, J., Crosthwaite, P. (Eds.). Referring in a Second Language. London: Routledge.
  26. 1 2 The New Cassell's French Dictionary: French-English, English-French. New York: Funk & Wagnalls Company. 1962. p. 122.
  27. Lamb, William (January 2002). Scottish Gaelic (2nd ed.). Retrieved April 18, 2017.
  28. Bardovi-Harlig, Kathleen; Stringer, David (2010). "Variables in Second Language Attrition: Advancing the State of the Art". Studies in Second Language Acquisition. 32: 1–45. doi:10.1017/S0272263109990246. S2CID   145433687.
  29. Grosjean, F. (1997). The bilingual individual. Interpreting, 2(1/2), 163-187
  30. Auer, Peter, and Li Wei. Handbook of Multilingualism and Multilingual Communication. Berlin: Mouton De Gruyter, 2009. Print.
  31. 1 2 Argyri, Efrosyni; Sorace, Antonella (2007).Crosslinguistic influence and language dominance in older bilingual children. Bilingualism: Language and Cognition. 10(1), 79-99.
  32. 1 2 Hauser-Grüdl, N., Guerra, L. A., Witzmann, F., Leray, E., & Müller, N. (2010). Cross-linguistic influence in bilingual children: Can input frequency account for it? Lingua, 120(11), 2638-2650. doi : 10.1016/j.lingua.2010.06.008
  33. 1 2 Jarvis, S., & Pavlenko, A. (2008). Crosslinguistic influence in language and cognition. London: Routledge.
  34. Aronin, Larissa; Hufeisen, Britta (2009). "1". On the genesis and development of L3 research, multilingualism and multiple language acquisition. John Benjamins Publishing Company.

Further reading

Gaston, P. (2013)Syntactic error processing in bilingualism: an analysis of the Optional Infinitive stage in child language acquisition (Unpublished doctoral dissertation). Yale University.

Odlin, T. (2005). Crosslinguistic Influence And Conceptual Transfer: What Are The Concepts? Annual Review of Applied Linguistics,25. doi : 10.1017/s0267190505000012