EFEO Chinese transcription

Last updated

The Chinese transcription system invented by the French School of the Far East (EFEO) was the most widely used in the French-speaking world until the mid-20th century. While it is often deemed to have been devised by Séraphin Couvreur, who was not an EFEO member, its actual creator was Arnold Vissière  [ fr ] (1858–1930). [1] It was superseded by Hanyu Pinyin.

Contents

The transcription of the EFEO did not borrow its phonetics from the national official Standard Chinese. Rather, it was synthesized independently to be a mean of Chinese dialects, and shows a state of sounds a little older in form (as in Latinxua Sin Wenz and the older version of Wade-Giles). Hence, the phoneme [tɕ] (Pinyin: j), is transcribed as either ts or k; before the jian-tuan merger in contemporary Mandarin, i.e. the merger between the alveolar consonants and the alveolo-palatal consonants, before the high front vowels [ i ] and [ y ].

Since EFEO makes use, to a large extent, of the phonetic values of Latin letters as used in French, the transcription of many Chinese syllables into the EFEO system is quite similar to how they were transcribed by French missionaries in the late 17th to 19th centuries (e.g., as seen in Description ... de la Chine compiled by Jean-Baptiste Du Halde); for example, "Yanzhou Fou" is "Yen-tcheou-fou" in both cases. However, a few features (notably, the wide use of "ts", and the use of apostrophes to show aspiration) distinguishes it from the early French missionary systems. [2]

Table

Initials

Bilabial Labiodental Alveolar Retroflex Alveolo-palatal Velar
Voiceless Voiced Voiceless Voiceless Voiced Voiceless Voiced Voiceless Voiceless
Nasal m [m]
ㄇ m
n [n]
ㄋ n
Plosive Unaspirated p [p]
ㄅ b
t [t]
ㄉ d
k [k]
ㄍ g
Aspirated p' [pʰ]
ㄆ p
t' [tʰ]
ㄊ t
k' [kʰ]
ㄎ k
Affricate Unaspirated ts [ts]
ㄗ z
tch [ʈʂ]
ㄓ zh
korts [tɕ]
ㄐ j
Aspirated ts' [tsʰ]
ㄘ c
tch' [ʈʂʰ]
ㄔ ch
k'orts' [tɕʰ]
ㄑ q
Fricative f [f]
ㄈ f
s [s]
ㄙ s
ch [ʂ]
ㄕ sh
hors [ɕ]
ㄒ x
h [x]
ㄏ h
Liquid l [l]
ㄌ l
j [ɻ~ʐ]
ㄖ r

Finals

Coda
/i//u//n//ŋ//ɻ/
Mediale/eu [ɨ]
MoeKai Bopomofo U+312D.svg -i
ö/é [ɤ]
ㄜ e
a [a]
ㄚ a
ei [ei̯]
ㄟ ei
ai [ai̯]
ㄞ ai
eou [ou̯]
ㄡ ou
ao [au̯]
ㄠ ao
en [ən]
ㄣ en
an [an]
ㄢ an
ong [ʊŋ]
ㄨㄥ ong
eng [əŋ]
ㄥ eng
ang [aŋ]
ㄤ ang
eul [aɚ̯]
ㄦ er
/j/i [i]
ㄧ i
ie [je]
ㄧㄝ ie
ia [ja]
ㄧㄚ ia
ieou [jou̯]
ㄧㄡ iu
iao [jau̯]
ㄧㄠ iao
in [in]
ㄧㄣ in
ien [jɛn]
ㄧㄢ ian
iong [jʊŋ]
ㄩㄥ iong
ing [iŋ]
ㄧㄥ ing
iang [jaŋ]
ㄧㄤ iang
/w/ou [u]
ㄨ u
ouo [wo]
ㄨㄛ uo
oua [wa]
ㄨㄚ ua
ouei [wei̯]
ㄨㄟ ui
ouai [wai̯]
ㄨㄞ uai
ouen [wən]
ㄨㄣ un
ouan [wan]
ㄨㄢ uan
ouong [wəŋ]
ㄨㄥ ueng
ouang [waŋ]
ㄨㄤ uang
/y/iu [y]
ㄩ ü
iue [ɥe]
ㄩㄝ üe
iun [yn]
ㄩㄣ ün
iuan [ɥɛn]
ㄩㄢ üan

Notes

  1. Dimitri Drettas, “Fact-Checking Against Diluted Knowledge: Setting the Record Straight on Séraphin Couvreur and the EFEO Romanization System.” Sinology News 稷風 [Newsletter of the Jao Tsung-I Academy of Sinology], 2016, Issue 2, pp. 39-41.
  2. See e.g. the transcription of place names, including "Yen tcheou fou", in du Halde, pp. 10-11


Bibliography

Related Research Articles

In phonetics, aspiration is the strong burst of breath that accompanies either the release or, in the case of preaspiration, the closure of some obstruents. In English, aspirated consonants are allophones in complementary distribution with their unaspirated counterparts, but in some other languages, notably most South Asian languages and East Asian languages, the difference is contrastive.

The English words Daoism and Taoism are alternative spellings for the same-named Chinese philosophy and religion. The root for Daoism or Taoism is the Chinese word , which was transcribed tao or tau in the earliest systems for the romanization of Chinese and dao or dau in 20th century systems.

<span class="mw-page-title-main">International Phonetic Alphabet</span> System of phonetic notation

The International Phonetic Alphabet (IPA) is an alphabetic system of phonetic notation based primarily on the Latin script. It was devised by the International Phonetic Association in the late 19th century as a standardized representation of speech sounds in written form. The IPA is used by lexicographers, foreign language students and teachers, linguists, speech–language pathologists, singers, actors, constructed language creators, and translators.

<span class="mw-page-title-main">Wade–Giles</span> Romanization scheme for Mandarin Chinese

Wade–Giles is a romanization system for Mandarin Chinese. It developed from a system produced by Thomas Francis Wade, during the mid-19th century, and was given completed form with Herbert A. Giles's Chinese–English Dictionary of 1892.

An affricate is a consonant that begins as a stop and releases as a fricative, generally with the same place of articulation. It is often difficult to decide if a stop and fricative form a single phoneme or a consonant pair. English has two affricate phonemes, and, often spelled ch and j, respectively.

A caron is a diacritic mark commonly placed over certain letters in the orthography of some languages to indicate a change of the related letter's pronunciation.

<span class="mw-page-title-main">Jyutping</span> Romanization scheme for Cantonese

The Linguistic Society of Hong Kong Cantonese Romanization Scheme, also known as Jyutping, is a romanisation system for Cantonese developed in 1993 by the Linguistic Society of Hong Kong (LSHK).

<span class="mw-page-title-main">Voiced labial–palatal approximant</span> Consonantal sound represented by ⟨ɥ⟩ in IPA

The voiced labial–palatalapproximant is a type of consonantal sound, used in some spoken languages. It has two constrictions in the vocal tract: with the tongue on the palate, and rounded at the lips. The symbol in the International Phonetic Alphabet that represents this sound is ɥ, a rotated lowercase letter ⟨h⟩, or occasionally , which indicates with a different kind of rounding.

<span class="mw-page-title-main">Alveolo-palatal consonant</span> Type of consonant

In phonetics, alveolo-palatal consonants, sometimes synonymous with pre-palatal consonants, are intermediate in articulation between the coronal and dorsal consonants, or which have simultaneous alveolar and palatal articulation. In the official IPA chart, alveolo-palatals would appear between the retroflex and palatal consonants but for "lack of space". Ladefoged and Maddieson characterize the alveolo-palatals as palatalized postalveolars, articulated with the blade of the tongue behind the alveolar ridge and the body of the tongue raised toward the palate, whereas Esling describes them as advanced palatals (pre-palatals), the furthest front of the dorsal consonants, articulated with the body of the tongue approaching the alveolar ridge. These descriptions are essentially equivalent, since the contact includes both the blade and body of the tongue. They are front enough that the fricatives and affricates are sibilants, the only sibilants among the dorsal consonants.

<span class="mw-page-title-main">Wylie transliteration</span> Method for transliterating Tibetan script

Wylie transliteration is a method for transliterating Tibetan script using only the letters available on a typical English-language typewriter. The system is named for the American scholar Turrell V. Wylie, who created the system and published it in a 1959 Harvard Journal of Asiatic Studies article. It has subsequently become a standard transliteration scheme in Tibetan studies, especially in the United States.

<span class="mw-page-title-main">Yi script</span> Script used to write the Yi languages

The Yi scripts are two scripts used to write the Yi languages; Classical Yi, and the later Yi syllabary. The script is historically known in Chinese as Cuan Wen or Wei Shu and various other names (夷字、倮語、倮倮文、畢摩文), among them "tadpole writing" (蝌蚪文).

<span class="mw-page-title-main">Extensions to the International Phonetic Alphabet</span> Disordered speech additions to the phonetic alphabet

The Extensions to the International Phonetic Alphabet for Disordered Speech, commonly abbreviated extIPA, are a set of letters and diacritics devised by the International Clinical Phonetics and Linguistics Association to augment the International Phonetic Alphabet for the phonetic transcription of disordered speech. Some of the symbols are used for transcribing features of normal speech in IPA transcription, and are accepted as such by the International Phonetic Association.

Wong Shik Ling published a scheme of phonetic symbols for Cantonese based on the International Phonetic Alphabet (IPA) in the book A Chinese Syllabary Pronounced According to the Dialect of Canton. The scheme has been widely used in Chinese dictionaries published in Hong Kong. The scheme, known as S. L. Wong system (黃錫凌式), is a broad phonemic transcription system based on IPA and its analysis of Cantonese phonemes is grounded in the theories of Y. R. Chao.

The SASM/GNC/SRC romanization of Standard Tibetan, commonly known as Tibetan pinyin or ZWPY, is the official transcription system for the Tibetan language in China. It is based on the pronunciation used by China National Radio's Tibetan Radio, which is based on the Lhasa dialect. It has been used within China as an alternative to the Wylie transliteration for writing Tibetan in the Latin script since 1982.

The International Phonetic Alphabet (IPA) possesses a variety of obsolete and nonstandard symbols. Throughout the history of the IPA, characters representing phonetic values have been modified or completely replaced. An example is ɷ for standard. Several symbols indicating secondary articulation have been dropped altogether, with the idea that they should be indicated with diacritics: for is one. In addition, the rare voiceless implosive series has been dropped.

This comparison of Standard Chinese transcription systems comprises a list of all syllables which are considered phonemically distinguishable within Standard Chinese.

Séraphin Couvreur was a French Jesuit missionary to China, sinologist, and creator of the EFEO Chinese transcription. The system devised by Couvreur of the École française d'Extrême-Orient was used in most of the French-speaking world to transliterate Chinese until the middle of the 20th century, after what it was gradually replaced by pinyin.

<span class="mw-page-title-main">Jiande</span> County-level city in Zhejiang, Peoples Republic of China

Jiande is a county-level city of Zhejiang Province, East China, it is under the administration of the prefecture-level city of Hangzhou.

This article aims to describe the phonology and phonetics of central Luxembourgish, which is regarded as the emerging standard.

The Fuzhou Transliteration Scheme refers to the romanization scheme published in 1994 for the Fuzhou Dialect Dictionary, romanizing the Fuzhou dialect. It does not explicitly state the tones.