Eneados

Last updated

The Eneados is a translation into Middle Scots of Virgil's Latin Aeneid , completed by the poet and clergyman Gavin Douglas in 1513.

Contents

Description

The title of Gavin Douglas' translation "Eneados" is given in the heading of a manuscript at Cambridge University, which refers to the "twelf bukis of Eneados." The title of the first printed edition (London, 1553) was The xiii Bukes of Eneados of the famose Poete Virgill. [1]

The work was the first complete translation of a major classical text in the Scots language and the first successful example of its kind in any Anglic language. In addition to Douglas's version of Virgil's Aeneid, the work also contains a translation of the "thirteenth book" written by the fifteenth-century poet Maffeo Vegio as a continuation of the Aeneid. Douglas supplied original prologue verses for each of the thirteen books, and a series of concluding poems. There is also an incomplete commentary, covering only part of the first book, written as marginal notes (almost certainly in Douglas's own hand) in the Cambridge manuscript.

In the first general prologue Douglas compares the merits of Virgil and Chaucer as master poets and attacks the printer William Caxton for his inadequate rendering of a French translation of the Aeneid.

Critical reception

Douglas's reputation among modern readers was bolstered somewhat in 1934 when Ezra Pound included several passages of the Eneados in his ABC of Reading . Comparing Douglas to Chaucer, Pound wrote that "the texture of Gavin's verse is stronger, the resilience greater than Chaucer's". [2] C. S. Lewis was also an admirer of the work: "About Douglas as a translator there may be two opinions; about his Aeneid (Prologues and all) as an English book there can be only one. Here a great story is greatly told and set off with original embellishments which are all good—all either delightful or interesting—in their diverse ways." [3] Kenneth Rexroth called it "a spectacular poem", albeit one that "bears little relationship to the spirit of Virgil". [4]

Sample

Douglas translates the opening of the poem thus:

The batalis and the man I wil discrive,
Fra Troys boundis first that fugitive
By fait to Ytail come and cost Lavyne ;
Our land and sey kachit with mekil pyne,
By fors of goddis abuse, from euery steid,
Of cruell Juno throu ald remembrit fede.
Gret pane in batail sufferit he alsso,
Or he his goddis brocht in Latio,
And belt the cite, fra quham, of nobill fame,
The Latyne pepill takyn heth thar name,
And eik the faderis, princis of Alba,
Cam, and the wallaris of gret Rome alswa.

Manuscripts and editions

The principal early manuscripts of the Eneados are

The first printed edition appeared in London in 1553, from the press of William Copland. It displays an anti–Roman Catholic bias, in that references (in the prologues) to the Virgin Mary, Purgatory, and Catholic ceremonies are altered or omitted; in addition, 66 lines of the translation, describing the amour of Dido and Aeneas, are omitted as indelicate. The 1710 Edinburgh folio edited by Thomas Ruddiman, which includes a full glossary and a biography of Douglas by Bishop John Sage, is based on the 1553 edition and the Ruthven manuscript, perhaps with corrections from the Bath manuscript. The Bannatyne Club edition of 1839 is a printing of the Cambridge manuscript. [6]

The standard modern edition of the Eneados is the four-volume Scottish Text Society edition by David F. C. Coldwell. [7] The recent two-volume critical edition by Gordon Kendal regularises the spelling. [8]

See also

Notes and references

  1. The 1553 titlepage illustrates the cover of Kendal (2011)
  2. Ezra Pound, ABC of Reading (London: Routledge, 1934; repr. New York: New Directions, 1960), p. 115.
  3. C. S. Lewis, English Literature in the Sixteenth Century, Excluding Drama, Oxford History of English Literature (Oxford: Oxford UP, 1954), p. 90.
  4. Kenneth Rexroth, More Classics Revisited (New York: New Directions, 1989), p. 32.
  5. Van Heijnsberg, in The Renaissance in Scotland, Brill (1984), p.195
  6. The information about manuscripts and early editions is derived from John Small, The Poetical Works of Gavin Douglas (Edinburgh: William Patterson, 1874), vol. 1, pp. clxxii–clxxxii. Small's own edition in that work is based on the Elphynstoun manuscript.
  7. David F. C. Coldwell, ed., Virgil's Aeneid, Translated into Scottish Verse by Gavin Douglas, Bishop of Dunkeld (Edinburgh: Blackwood, 1957–64).
  8. Gordon Kendal, ed., Gavin Douglas's Translation of the Aeneid (1513) (London: MHRA, 2011)

Related Research Articles

<i>The Canterbury Tales</i> Collection of 24 stories written in Middle English by Geoffrey Chaucer

The Canterbury Tales is a collection of twenty-four stories that runs to over 17,000 lines written in Middle English by Geoffrey Chaucer between 1387 and 1400. It is widely regarded as Chaucer's magnum opus. The tales are presented as part of a story-telling contest by a group of pilgrims as they travel together from London to Canterbury to visit the shrine of Saint Thomas Becket at Canterbury Cathedral. The prize for this contest is a free meal at the Tabard Inn at Southwark on their return.

<span class="mw-page-title-main">Allan Ramsay (poet)</span> Scottish poet

Allan Ramsay was a Scottish poet, playwright, publisher, librarian, and impresario of early Enlightenment Edinburgh.

<span class="mw-page-title-main">Robert Fergusson</span> Scottish poet and writer

Robert Fergusson was a Scottish poet. After formal education at the University of St Andrews, Fergusson led a bohemian life in Edinburgh, the city of his birth, then at the height of intellectual and cultural ferment as part of the Scottish enlightenment. Many of his extant poems were printed from 1771 onwards in Walter Ruddiman's Weekly Magazine, and a collected works was first published early in 1773. Despite a short life, his career was highly influential, especially through its impact on Robert Burns. He wrote both Scottish English and the Scots language, and it is his vivid and masterly writing in the latter leid for which he is principally acclaimed.

This article contains information about the literary events and publications of 1553.

This article contains information about the literary events and publications of 1513.

<span class="mw-page-title-main">Thomas Ruddiman</span> Scottish classical scholar (1674–1757)

Thomas Ruddiman was a Scottish classical scholar.

<span class="mw-page-title-main">Gavin Douglas</span> Scottish bishop, makar and translator

Gavin Douglas was a Scottish bishop, makar and translator. Although he had an important political career, he is chiefly remembered for his poetry. His main pioneering achievement was the Eneados, a full and faithful vernacular translation of the Aeneid of Virgil into Scots, and the first successful example of its kind in any Anglic language. Other extant poetry of his includes Palice of Honour, and possibly King Hart.

<i>Parlement of Foules</i> Poem by Geoffrey Chaucer

The Parlement of Foules, also called the Parlement of Briddes or the Assemble of Foules, is a poem by Geoffrey Chaucer made up of approximately 700 lines. The poem, which is in the form of a dream vision in rhyme royal stanza, contains one of the earliest references to the idea that St. Valentine's Day is a special day for lovers.

<span class="mw-page-title-main">Makar</span> Term from Scottish literature for a poet or bard

A makar is a term from Scottish literature for a poet or bard, often thought of as a royal court poet.

Richard Holland or Richard de Holande was a Scottish cleric and poet, author of the Buke of the Howlat.

William Ruthven, 1st Earl of Gowrie, 4th Lord of Ruthven was a Scottish peer known for devising the Raid of Ruthven.

<i>The Brus</i>

The Brus, also known as The Bruce, is a long narrative poem, in Early Scots, of just under 14,000 octosyllabic lines composed by John Barbour which gives a historic and chivalric account of the actions of Robert the Bruce and Sir James Douglas in the Scottish Wars of Independence during a period from the circumstances leading up to the English invasion of 1296 through to Scotland's restored position in the years between the Treaty of 1328 and the death of Thomas Randolph, Earl of Moray in 1332.

— Opening lines from Gavin Douglas' Eneados, a translation, into Middle Scots of Virgil's Aeneid

Chaucer's influence on 15th-century Scottish literature began towards the beginning of the century with King James I of Scotland. This first phase of Scottish "Chaucerianism" was followed by a second phase, comprising the works of Robert Henryson, William Dunbar, and Gavin Douglas. At this point, England has recognised Scotland as an independent state following the end of the Wars of Scottish Independence in 1357. Because of Scottish history and the English’s recent involvement in that history, all of these writers are familiar with the works of Geoffrey Chaucer.

<span class="mw-page-title-main">Bannatyne Manuscript</span> 16th-century Scots anthology

The Bannatyne Manuscript is an anthology of literature compiled in Scotland in the sixteenth century. It is an important source for the Scots poetry of the fifteenth and sixteenth centuries. The manuscript contains texts of the poems of the great makars, many anonymous Scots pieces and works by medieval English poets.

Nationality words link to articles with information on the nation's poetry or literature.

Thomas Bellenden or Bannatyne of Auchnoule, courtier of James V of Scotland, Judge from 1535, Director of Chancery from 1538, Lord Justice Clerk from 1539, member of the royal council, ambassador to England, and Protestant sympathizer. Bellenden was a graduate of the University of Paris, and early in his career used the title "Master."

<span class="mw-page-title-main">Scottish literature in the Middle Ages</span>

Scottish literature in the Middle Ages is literature written in Scotland, or by Scottish writers, between the departure of the Romans from Britain in the fifth century, until the establishment of the Renaissance in the late fifteenth century and early sixteenth century. It includes literature written in Brythonic, Scottish Gaelic, Scots, French and Latin.

<span class="mw-page-title-main">Poetry of Scotland</span> Poetry written within the boundaries of modern Scotland

Poetry of Scotland includes all forms of verse written in Brythonic, Latin, Scottish Gaelic, Scots, French, English and Esperanto and any language in which poetry has been written within the boundaries of modern Scotland, or by Scottish people.

<span class="mw-page-title-main">Scots-language literature</span>

Scots-language literature is literature, including poetry, prose and drama, written in the Scots language in its many forms and derivatives. Middle Scots became the dominant language of Scotland in the late Middle Ages. The first surviving major text in Scots literature is John Barbour's Brus (1375). Some ballads may date back to the thirteenth century, but were not recorded until the eighteenth century. In the early fifteenth century Scots historical works included Andrew of Wyntoun's verse Orygynale Cronykil of Scotland and Blind Harry's The Wallace. Much Middle Scots literature was produced by makars, poets with links to the royal court, which included James I, who wrote the extended poem The Kingis Quair. Writers such as William Dunbar, Robert Henryson, Walter Kennedy and Gavin Douglas have been seen as creating a golden age in Scottish poetry. In the late fifteenth century, Scots prose also began to develop as a genre. The first complete surviving work is John Ireland's The Meroure of Wyssdome (1490). There were also prose translations of French books of chivalry that survive from the 1450s. The landmark work in the reign of James IV was Gavin Douglas's version of Virgil's Aeneid.