Hebraism

Last updated

Hebraism is a lexical item, usage or trait characteristic of the Hebrew language. By successive extension it is often applied to the Jewish people, their faith, national ideology or culture.

Contents

Idiomatic Hebrew

Hebrew has many idiomatic terms that are not easily translatable to other languages, for example בארבע עיניים be'arba enayim, literally 'with four eyes,' means face to face without the presence of a third person, as in, 'The two men met with four eyes.' The expression לא דובים ולא יער lo dubim ve lo ya'ar is literally "neither bears nor forest" but means that something is completely false. The saying טמן את ידו בצלחת taman et yado batsalakhat "buried his hand in the dish" means that someone idles away his time." [1]

Lexical items deriving from Hebrew

"Hebraism" may also refer to a lexical item with Hebrew etymology, i.e. that (ultimately) derives from Hebrew. [2] For example, the English word stiff-necked, meaning "stubborn", is a calque of Greek σκληροτράχηλος, which is a calque of Hebrew קשה עורף qeshēh ʿōref "hard of neck; stubborn". Similar calques are the way of women (דרך נשים) "menstruation" and flowing with milk and honey (זבת חלב ודבש) "abundance".

Sometimes Hebraisms can be coined using non-Hebrew structure. For example, the Yiddish lexical item ישיבה בחור yeshive bokher, meaning "Yeshivah student", uses a Germanic structure but two Hebrew lexical items. [3] :117

Distinctive language

Beyond simple etymology, both spoken and written Hebrew is marked by peculiar linguistic elements that distinguish its semitic roots. This hebraism includes word order, chiasmus, compound prepositions, and numerous other distinctive features.

Systematic Hebraisms

Finally, the word "hebraism" describes a quality, character, nature, or method of thought, or system of religion attributed to the Hebrew people. It is in this sense that Matthew Arnold (1869) contrasted Hebraism with Hellenism, [4] identifying Thomas Carlyle as his age's embodiment of the former. [5] Feldman's response to Arnold expands on this usage. [6] Leo Strauss is also well-known for his metaphorical juxtaposition of Jerusalem and Athens in a similar light. [7] [8] [9] Furthermore, Friedrich Nietzsche and Otto Weiniger thought in terms of similar dualities as well.

See also

Notes

  1. Bivin, David. "Hebrew Idioms in the Gospels," Jerusalem Perspective Online. Archived 2007-05-26 at the Wayback Machine
  2. "Hebraism," Merriam-Webster online.
  3. Zuckermann, Ghil'ad (2003), Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew. Palgrave Macmillan. ISBN   9781403917232 / ISBN   9781403938695
  4. Arnold, Matthew. "Hebraism and Hellenism". From Culture and Anarchy: An Essay in Political and Social Criticism.
  5. Cumming, Mark, ed. (2004). "Arnold, Matthew". The Carlyle Encyclopedia . Madison and Teaneck, NJ: Fairleigh Dickinson University Press. p. 17. ISBN   9780838637920.
  6. Feldman, Louis H., "Hebraism and Hellenism reconsidered," Judaism: A Quarterly Journal of Jewish Life and Thought, March 1994.
  7. Strauss, Leo (December 26, 2011). "Jerusalem and Athens" . Retrieved 19 February 2024.
  8. Gordon, David (October 31, 2022). "DOES LEO STRAUSS CHOOSE JERUSALEM OR ATHENS?". Intercollegiate Studies Institute. Retrieved 17 February 2024.
  9. Reinsch II., Richard M. (April 7, 2019). "Between Rome and 'Jerusalem and Athens'". Russell Kirk Center. Retrieved 20 February 2024.

Further reading

Related Research Articles

A false etymology is a false theory about the origin or derivation of a specific word or phrase. When a false etymology becomes a popular belief in a cultural/linguistic community, it is a folk etymology. Nevertheless, folk/popular etymology may also refer to the process by which a word or phrase is changed because of a popular false etymology. To disambiguate the usage of the term "folk/popular etymology", Ghil'ad Zuckermann proposes a clear-cut distinction between the derivational-only popular etymology (DOPE) and the generative popular etymology (GPE): the DOPE refers to a popular false etymology involving no neologization, and the GPE refers to neologization generated by a popular false etymology.

A lexicon is the vocabulary of a language or branch of knowledge. In linguistics, a lexicon is a language's inventory of lexemes. The word lexicon derives from Greek word λεξικόν, neuter of λεξικός meaning 'of or for words'.

An idiom is a phrase or expression that usually presents a figurative, non-literal meaning attached to the phrase. Some phrases which become figurative idioms, however, do retain the phrase's literal meaning. Categorized as formulaic language, an idiom's figurative meaning is different from the literal meaning. Idioms occur frequently in all languages; in English alone there are an estimated twenty-five million idiomatic expressions.

<span class="mw-page-title-main">Loanword</span> Word borrowed from a donor language and incorporated into a recipient language

A loanword is a word at least partly assimilated from one language into another language, through the process of borrowing. Borrowing is a metaphorical term that is well established in the linguistic field despite its acknowledged descriptive flaws: nothing is taken away from the donor language and there is no expectation of returning anything.

Yeshivish, also known as Yeshiva English, Yeshivisheh Shprach, or Yeshivisheh Reid, is a sociolect of English spoken by Yeshiva students and other Jews with a strong connection to the Orthodox Yeshiva world.

In linguistics, a calque or loan translation is a word or phrase borrowed from another language by literal word-for-word or root-for-root translation. When used as a verb, “to calque” means to borrow a word or phrase from another language while translating its components, so as to create a new lexeme in the target language. For instance, the English word "skyscraper" has been calqued in dozens of other languages, combining words for "sky" and "scrape" in each language, as for example, German: Wolkenkratzer, Portuguese: Arranha-céu. Another notable example is the Latin weekday names, which came to be associated by ancient Germanic speakers with their own gods following a practice known as interpretatio germanica: the Latin "Day of Mercury", Mercurii dies, was borrowed into Late Proto-Germanic as the "Day of Wōđanaz" (Wodanesdag), which became Wōdnesdæg in Old English, then "Wednesday" in Modern English.

<span class="mw-page-title-main">Compound verb</span>

In linguistics, a compound verb or complex predicate is a multi-word compound that functions as a single verb. One component of the compound is a light verb or vector, which carries any inflections, indicating tense, mood, or aspect, but provides only fine shades of meaning. The other, "primary", component is a verb or noun which carries most of the semantics of the compound, and determines its arguments. It is usually in either base or [in Verb + Verb compounds] conjunctive participial form.

<span class="mw-page-title-main">Adam's apple</span> Feature of the neck

The Adam's apple is the protrusion in the neck formed by the angle of the thyroid cartilage surrounding the larynx, typically visible in men, less frequently in women. The prominence of the Adam's apple increases in some men as a secondary male sex characteristic during puberty.

<i>Epiousion</i> Greek adjective used in the Lords Prayer

Epiousion (ἐπιούσιον) is a Koine Greek adjective used in the Lord's Prayer verse "Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον". Because the word is used nowhere else, its meaning is unclear. It is traditionally translated as "daily", but most modern scholars reject that interpretation. The word is also referred to by epiousios, its presumed lemma form.

Phono-semantic matching (PSM) is the incorporation of a word into one language from another, often creating a neologism, where the word's non-native quality is hidden by replacing it with phonetically and semantically similar words or roots from the adopting language. Thus the approximate sound and meaning of the original expression in the source language are preserved, though the new expression in the target language may sound native.

<span class="mw-page-title-main">Quarrel of the Ancients and the Moderns</span> Literary and artistic debate that started in the 17th century

The Quarrel of the Ancients and the Moderns was a debate about literary and artistic merit, which expanded from the original debaters to the members of the Académie Française and the French literary community in the 17th century.

Semantic change is a form of language change regarding the evolution of word usage—usually to the point that the modern meaning is radically different from the original usage. In diachronic linguistics, semantic change is a change in one of the meanings of a word. Every word has a variety of senses and connotations, which can be added, removed, or altered over time, often to the extent that cognates across space and time have very different meanings. The study of semantic change can be seen as part of etymology, onomasiology, semasiology, and semantics.

In linguistics, a blend—sometimes known, perhaps more narrowly, as a blend word, lexical blend, portmanteau, or portmanteau word—is a word formed, usually intentionally, by combining the sounds and meanings of two or more words. English examples include smog, coined by blending smoke and fog, as well as motel, from motor (motorist) and hotel. The component word fragments within blends are called splinters.

In linguistics and literature, periphrasis is the use of a larger number of words, with an implicit comparison to the possibility of using fewer. The comparison may be within a language or between languages. For example, "more happy" is periphrastic in comparison to "happier," and English "I will eat" is periphrastic in comparison to Spanish "comeré."

Shlomo Pines was an Israeli scholar of Jewish and Islamic philosophy, best known for his English translation of Maimonides' Guide of the Perplexed.

A semantic loan is a process of borrowing semantic meaning from another language, very similar to the formation of calques. In this case, however, the complete word in the borrowing language already exists; the change is that its meaning is extended to include another meaning its existing translation has in the lending language. Calques, loanwords and semantic loans are often grouped roughly under the phrase "borrowing". Semantic loans often occur when two languages are in close contact, and they take various forms. The source and target word may be cognates, which may or may not share any contemporary meaning in common; they may be an existing loan translation or parallel construction ; or they may be unrelated words that share an existing meaning.

<span class="mw-page-title-main">Jerusalem school hypothesis</span> Hypothesis for the synoptic problem

The Jerusalem School Hypothesis is one of many possible solutions to the synoptic problem, that the Gospel of Luke and the Gospel of Matthew both relied on older texts which are now lost. It was developed by Robert Lindsey, from the Jerusalem School of Synoptic Research.

<i>Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew</i> Israeli hebrew

Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew is a scholarly book written in the English language by linguist Ghil'ad Zuckermann, published in 2003 by Palgrave Macmillan. The book proposes a socio-philological framework for the analysis of "camouflaged borrowing" such as phono-semantic matching. It introduces for the first time a classification for "multisourced neologisms", new words that are based on two or more sources at the same time.

In linguistics, an etymological calque is a lexical item calqued from another language by replicating the etymology of the borrowed lexical item although this etymology is irrelevant for the meaning being borrowed.