Historia de preliis

Last updated

The Historia de preliis Alexandri Magni (History of Alexander's Battles), more commonly known as the Historia de preliis (History of Battles), refers to a Latin translation and the main abridgements of a work that was originally as the Nativitas et victoria Alexandri Magni regis. This work was first produced by Leo the Archpriest in the tenth century as a Latin translation of the Greek Alexander Romance of Pseudo-Callisthenes. Between the twelfth and fifteenth centuries, the Historia went through three major recensions and it is through these recensions that the text is known today as the original is lost. The three recensions are called I1, I2, and I3 (also called J1, J2, and J3 in some publications). Their influence was enormous on medieval European literature, spawning an immense number of translations into almost every vernacular and subsequently making Alexander a household name in the European Middle Ages. [1] The Alexander Romance, through the Latin Historia, underwent more translations than any text with the exception of the Gospels. [2]

Contents

The name Historia de preliis is an abbreviation of the name Liber Alexandria Philippi Macedonum qui primus regnavit in Grecia et de proeliis eiusdem. This is the name for the work known from its oldest known manuscript, Bodleian Rawlinson B 149. [3]

Leo's prologue at the beginning of the text states that when he found the manuscript, he immediately began to work on its translation before bringing it back to Naples. [4] The prologue also follows up on a debate that went back to among the earliest Christians, concerning the value of pagan literature and knowledge. The prologue takes the argument that not only were the pagans in some respects capable of virtue, but that because they were, the Christian must be evermore a reflection of a virtuous life. Alexander's legendary life represented a form of virtuous military action that the story sought to recount. [5]

Recensions

I1

I1 was produced in the eleventh-century and was the primary source of the next two recensions. It appears to be a product of the now-lost δ recension. It also took the first significant step in transforming the Romance from an entertaining narrative into one which helps convey moral narratives and stories. Major episodes included in this recension are Alexander's visit to Jerusalem, the ascent of Alexander into an eagles basket (one of the most popular scenes depicted in medieval cathedral art), his subsequent descent into the diving bell, a scene involving prophesying trees, and a correspondence with the Brahman king Dindimus. [6] [7]

I2

I2 was produced in 1118–19, in the twelfth century, whose redactor may have been the geographer Guido of Pisa. It is sometimes referred to as the Orosius-recension because it includes material from the Historiae adversum paganos (417 AD) of Orosius, a friend of Augustine. It also describes Alexander's sealing away of the barbarian tribes Gog and Magog. [6] [7] This recension is the likely source for the Roman d'Alexandre en prose and the Buik of Alexander. [8] Along with I3, this recension was widely known in Italy. [9]

I3

I3 was produced in the early thirteenth century (ca. 1218–36) and adds narratives concerning the dangers of the ambition and vanity involved in kingship, and introduces a story where two Greek philosophers and one Jewish philosopher debated, in Alexander's presence, whether the king should embrace monotheism. This version was also the direct source for a famous and long Latin epic by Quilichinus of Spoleto, which was published in 1236 (serving as a terminus ad quem for the composition of I3). [6] [7]

The I3 recension is the form that the Historia became most popular in and was the basis of a long line of later works and translations, such as its 1236 reworking by Quilichinus. It is known from a large number of manuscripts and, from 1471 onwards, underwent numerous printings. [10]

Manuscripts

The following list of manuscripts is based on the one provided by Hilka & Magoun 1934. [11]

I1

I2

I3

Editions and translations

An edition of all three recensions was published by Bergmeister in 1975. [12]

A translation of the I1 recension was published in 1992 by R.T. Pritchard. [13]

See also

Related Research Articles

<i>English Apocalypse manuscripts</i>

Illustrated Apocalypse manuscripts are manuscripts that contain the text of Revelation or a commentary on Revelation and also illustrations. Most of these Apocalypses were written between 1250 and 1400. The English Apocalypses are part of a larger group of Apocalypses called: the Anglo-Norman Apocalypses.

<span class="mw-page-title-main">Vergilius Augusteus</span>

The Vergilius Augusteus is a manuscript from late antiquity, containing the works of the Roman author Virgil, written probably around the 4th century. There are two other collections of Virgil manuscripts, the Vergilius Vaticanus and the Vergilius Romanus. They are early examples of illuminated manuscripts; the Augusteus is not illuminated but has decorated initial letters at the top of each page. These letters do not mark divisions of the text, but rather are used at the beginning of whatever line happened to fall at the top of the page. These decorated initials are the earliest surviving such initials.

<i>Alexander Romance</i> Account of the life and exploits of Alexander the Great

The Alexander Romance, once described as "antiquity's most successful novel", is an account of the life and exploits of Alexander the Great. The Romance describes Alexander the Great from his birth, to his succession of the throne of Macedon, his conquests including that of the Persian Empire, and finally his death. Although constructed around an historical core, the romance is mostly fantastical, including many miraculous tales and encounters with mythical creatures such as sirens or centaurs. In this context, the term Romance refers not to the meaning of the word in modern times but in the Old French sense of a novel or roman, a "lengthy prose narrative of a complex and fictional character".

<span class="mw-page-title-main">Calcidius</span> 4th-century philosopher

Calcidius was a 4th-century philosopher who translated the first part of Plato's Timaeus from Greek into Latin around the year 321 and provided with it an extensive commentary. This was likely done for Bishop Hosius of Córdoba. Very little is otherwise known of him.

<span class="mw-page-title-main">Odontotyrannos</span> Legendary creature appearing in stories of Alexander the Great

Odontotyrannos, also odontotyrannus or dentityrannus ("tooth-tyrant") is a mythical three-horned beast said to have attacked Alexander the Great and his men at their camp in India, according to the apocryphal Letter from Alexander to Aristotle and other medieval romantic retellings of Alexandrian legend.

<span class="mw-page-title-main">Alexander the Great in legend</span> Legendary accounts surrounding the life of Alexander the Great

The vast conquests of the Macedonian king Alexander the Great quickly inspired the formation and diffusion of legendary material about his deity, journeys, and tales. These appeared shortly after his death, and some may have already begun forming during his lifetime. Common themes and symbols, among legends about Alexander include the Gates of Alexander, the Horns of Alexander, and the Gordian Knot.

Julius Valerius Alexander Polemius was a translator of the Greek Alexander Romance, a romantic history of Alexander the Great, into Latin under the title Res gestae Alexandri Macedonis. The work is in three books on his birth, acts and death. The work is important in connection with the transmission of the Alexander story in the Middle Ages.

<i>Roman dAlexandre en prose</i>

The Roman d'Alexandre en prose is one of many medieval "Alexander romances" relating the adventures of Alexander the Great, which were by then greatly elaborated with fantastical additions to the historical accounts. Alexander was one of the medieval "Nine Worthies," and his journeys eastward—and most especially the strange and exotic people and animals he encountered there—were treated in a number of different texts in a variety of genres. Based on the relatively large number of surviving manuscripts, as well as the deluxe quality of many of these productions, the Old French Roman d'Alexandre en prose can be considered the most popular and successful vernacular prose treatment of the legend.

Robert of Cricklade was a medieval English writer and prior of St Frideswide's Priory in Oxford. He was a native of Cricklade and taught before becoming a cleric. He wrote several theological works as well as a lost biography of Thomas Becket, the murdered Archbishop of Canterbury.

The Res gestae Alexandri Macedonis is the earliest Latin translation of the Alexander Romance, usually dated between 270–330 AD and attributed to Julius Valerius Alexander Polemius. It is not the earliest Latin composition on Alexander the Great of any kind however, as already in the first century Quintus Curtius Rufus composed a lengthy historical account of Alexander's career in the language. It is also not to be confused with similarly titled works, such as the Res Gestae of Ammianus Marcellinus or the Res Gestae Divi Augusti, a monumental inscription erected by the Roman emperor Augustus.

Alexanders saga is an Old Norse translation of Alexandreis, an epic Latin poem about the life of Alexander the Great written by Walter of Châtillon, which was itself based on Quintus Curtius Rufus's Historia Alexandri Magni. It is attributed in manuscripts of the saga to Brandr Jónsson, bishop of Skálholt who is also said to have been responsible for authoring Gyðinga saga. Kirsten Wolf has commented on the saga's literary qualities thus: "Alexanders saga [...] has stirred the admiration of scholars and writers for centuries because of its exceptionally imaginative use of the resources of language and its engaging narrative style."

<i>Liber Secretorum Fidelium Crucis</i> Manuscript (1307)

The Liber Secretorum Fidelium Crucis is a Latin work by Marino Sanuto the Elder. It is one of the "recovery of the Holy Land" treatises intended to inspire a revival of the Crusades. It has also been named as Historia Hierosolymitana and Liber de expeditione Terrae Sanctae, and Opus Terrae Sanctae, the last being perhaps the proper title of the whole treatise as completed in three parts or "books".

Leo of Naples, also called Leo the Archpriest, was a diplomat and translator in the service of Dukes John III and Marinus II of Naples. He undertook a diplomatic mission to Constantinople, the capital of the Byzantine Empire, during the joint reign of Constantine VII and Romanus II between 945 and 959. During his time in the capital, he came across the Alexander Romance, a collection of Greek stories about Alexander the Great, and had a copy made for Theodora, the wife of John III. After Theodora's death, John commissioned Leo to translate the Romance into Latin. The date of Theodora's death is unknown, but she was still living in 951. John died in 968 or 969. All that is known of Leo comes from the prologue he wrote to this translation, in which he calls himself an archipresbyter.

Richard of Wendover was an English cleric and physician.

<i>Epistola Alexandri ad Aristotelem</i>

The Epistola Alexandri ad Aristotelem is a purported letter from Alexander the Great to the philosopher Aristotle concerning his adventures in India. Although accepted for centuries as genuine, it is today regarded as apocryphal. It is the primary source for most of the tales of the marvellous and fabulous found in later Alexander traditions.

The Iskandarnameh, not to be confused with the Iskandarnameh of Nizami, is the oldest Persian recension of the Alexander Romance tradition, anonymous and dated to some time between the eleventh and fourteenth centuries, although recently its compilation has been placed in the eleventh century by Evangelos Venetis, during the reign of Mahmud of Ghazni in the court of the Ghaznavid Empire. This may have been followed by two stages of recompilation which helped to propagate the mode of rulership of Mahmud. Alexander is described as a Muslim king and prophet and is identified with the conqueror named Dhu al-Qarnayn in the Quran. This identification is also witnessed in the Arabic recensions of the Alexander romance, such as the Qissat al-Iskandar and the Qissat Dhulqarnayn. As such, he is double-horned and builds the famous Gates of Alexander against Gog and Magog.

The Navitas et victoria Alexandri Magni regis is a lost tenth-century Latin translation of the Greek Alexander Romance of Pseudo-Callisthenes, produced from a copy of a Greek manuscript discovered in Constantinople by Leo the Archpriest. Leo had undertaken a mission commissioned to him by John III of Naples. According to Domenico Comparetti, John III was a duke with an interest in the collection of letters and writings from wherever they could be found, of both secular and religious content. It is in this context that Leo was one of John's chief agents in the collection of Greek manuscripts followed by their translation into the Latin vernacular.

<i>Armenian Alexander Romance</i> Armenian version of the Alexander Romance

The Armenian Alexander Romance, known in Armenian as The History of Alexander of Macedon, is an Armenian recension of the Greek Alexander Romance from the fifth-century. It incorporates many of its own elements, materials, and narratives not found in the original Greek version. While the text did not substantially influence Eastern legend, the Armenian romance is considered to be a highly important resource in reconstructing the text of the original Greek romance. The text continued to be copied until the eighteenth century, and the first Armenian and scholar to substantially study the text was Father Raphael Tʿreanc. He published an Armenian edition of it in 1842.

The Syriac Alexander Romance is an anonymous Christian text in the tradition of the Greek Alexander Romance of Pseudo-Callisthenes, potentially translated into Syriac the late sixth or early seventh century. Just like the Res gestae Alexandri Macedonis of Julius Valerius Alexander Polemius, the Armenian Alexander Romance and the Historia de preliis of Leo the Archpriest, the Syriac Romance belongs to the α recension of the Greek Romance, as is represented by the Greek manuscript A. Another text, the Syriac Alexander Legend, appears as an appendix in manuscripts of the Syriac Alexander Romance, but the inclusion of the Legend into manuscripts of the Romance is the work of later redactors and does not reflect an original relationship between the two.

References

  1. Stoneman, Richard (2022). "Introduction: Formation and Diffusion of the Alexander Legend". In Stoneman, Richard (ed.). A history of Alexander the Great in world culture. Cambridge, United Kingdom ; New York, NY: Cambridge University Press. pp. 7–8. ISBN   978-1-107-16769-8.
  2. Hofmann, Heinz, ed. (2004). Latin fiction: the Latin novel in context. London: Routledge. p. 140. ISBN   978-0-415-14722-4.
  3. Stoneman, Richard (2011). "Primary Sources from the Classical and Early Medieval Periods". In Zuwiyya, Zachary David (ed.). A companion to Alexander literature in the Middle Ages. Brill's companions to the Christian tradition. Leiden Boston: Brill. p. 18. ISBN   978-90-04-18345-2.
  4. Stoneman, Richard (2011). "The Alexander Romance in Italy". In Zuwiyya, Zachary David (ed.). A companion to Alexander literature in the Middle Ages. Brill's companions to the Christian tradition. Leiden Boston: Brill. p. 330. ISBN   978-90-04-18345-2.
  5. Zink, Michel (2002). "The Prologue to the Historia de Preliis: A Pagan Model of Spiritual Struggle". In Maddox, Donald; Sturm-Maddox, Sara (eds.). The Medieval French Alexander. Albany: State University of New York Press. pp. 21–27. ISBN   978-0-7914-5443-5.
  6. 1 2 3 Stone, Charles Russell (2019). The Roman de toute chevalerie: reading Alexander romance in late medieval England. Toronto ; Buffalo ; London: University of Toronto Press. p. 16. ISBN   978-1-4875-0189-1. OCLC   1089840999.
  7. 1 2 3 Hofmann, Heinz, ed. (2004). Latin fiction: the Latin novel in context. London: Routledge. p. 202. ISBN   978-0-415-14722-4.
  8. Caughey, Anna (2010). "'A1s for the worthyness of be romance': Exploitation of Genre in the Buik of Kyng Alexander the Conquerour". In Ashe, Laura; Djordjević, Ivana; Weiss, Judith (eds.). The exploitations of medieval romance. Studies in medieval romance. Cambridge, UK ; Rochester, NY: D.S. Brewer. pp. 141, n. 6. ISBN   978-1-84384-212-5. OCLC   426810057.
  9. Stoneman, Richard (2011). "The Alexander Romance in Italy". In Zuwiyya, Zachary David (ed.). A companion to Alexander literature in the Middle Ages. Brill's companions to the Christian tradition. Leiden Boston: Brill. pp. 338–339. ISBN   978-90-04-18345-2.
  10. Stoneman, Richard (2011). "Primary Sources from the Classical and Early Medieval Periods". In Zuwiyya, Zachary David (ed.). A companion to Alexander literature in the Middle Ages. Brill's companions to the Christian tradition. Leiden Boston: Brill. p. 19. ISBN   978-90-04-18345-2.
  11. Hilka, A.; Magoun, F.P. (1934). "A List Of Manuscripts Containing Texts Of The Historia De Preliis Alexandri Magni, Recensions I1, I2, I3". Speculum. 9 (1): 84–86. doi:10.2307/2846454. JSTOR   2846454.
  12. Bergmeister, H.J. (1975). Historia de Preliis Alexandri Magni (Der lateinische Alexanderroman des Mittelalters), synoptische ed. der Rezension des Leo Archipresbyter und der interpolierten Fassungen J1 , J2 , J 3. Meisenheim am Glan.
  13. Leo; Pritchard, R. Telfryn (1992). The history of Alexander's battles: Historia de preliis, the J1 version. Mediaeval sources in translation. Toronto, Ont: Pontifical Institute of Mediaeval Studies. pp. 7–8. ISBN   978-0-88844-284-0.