Hobson-Jobson

Last updated

Hobson-Jobson: A Glossary of Colloquial Anglo-Indian Words and Phrases, and of Kindred Terms, Etymological, Historical, Geographical and Discursive is a historical dictionary of Anglo-Indian words and terms from Indian languages which came into use during the British rule in India.

Contents

It was written by Sir Henry Yule and Arthur Coke Burnell and first published in 1886. Burnell died before the work was finished, and most of it was completed by Yule, who acknowledged Burnell's detailed contributions. [1] A subsequent edition was edited by William Crooke in 1903, with extra quotations and an index added. [2] The first and second editions are collector's items; the second edition is widely available in facsimile.

The dictionary holds over 2,000 entries, [3] generally with citations from literary sources, some of which date to the first European contact with the Indian subcontinent, frequently in other non-English European languages. Most entries also have etymological notes. [4]

Background

The project began through correspondence between Sir Henry Yule, who was then living in Palermo, and Arthur Coke Burnell, who was a member of the Madras Civil Service, and was holding posts in several places in South India, and particularly, in Thanjavur. In 1872, Burnell wrote to Yule that he had been collecting instances of Anglo-Indian usages of English, as Yule had also been working on a similar list of his own. At Yule's suggestion, they combined their projects, working together until Burnell's death in 1882. [5] Yule and Burnell compiled the text by using a variety of sources, including accounts of Anglo-Indian language and usages by other authors of the time, as well as government documents such as glossaries of revenue administrative and legislative terms, and contemporary dictionaries. [5]

Title

In Anglo-Indian English, the term Hobson-Jobson referred to any festival or entertainment, but especially ceremonies of the Mourning of Muharram. In origin, the term is a corruption by British soldiers of "Yā Ḥasan! Yā Ḥosain!" which is repeatedly chanted by Shia Muslims throughout the procession of the Muharram; this was then converted to Hosseen Gosseen, Hossy Gossy, Hossein Jossen and, ultimately, Hobson-Jobson. [6] Yule and Burnell wrote that they considered the title a "typical and delightful example" of the type of highly domesticated words in the dictionary that also implied their own dual authorship. [7]

The scholar Traci Nagle, however, also finds a note of condescension in the choice. Rhyming reduplication (as in "Hobson-Jobson" or "puli kili") is highly productive in South Asian languages, where it is known popularly as an echo word. In English, however, rhyming reduplication is generally either juvenile (as in Humpty Dumpty or hokey-pokey) or pejorative (as in namby-pamby or mumbo-jumbo); further, Hobson and Jobson were stock characters in Victorian times, used to indicate a pair of yokels, clowns, or idiots. [8] [9] The title thus produced negative associations – being at best self-deprecatory on the part of the authors, suggesting themselves a pair of idiots – and reviewers reacted negatively to the title, generally praising the book but finding the title inappropriate. Indeed, anticipating this reaction, the title was kept secret – even from the publisher – until shortly before publication. [10]

Influence and evaluations

The volume received praise on its initial publication from, among others, Rudyard Kipling. [11] Paul Pelliot, the French Sinologist, welcomed the 1903 version, though including a list of corrections and questions. [12]

More recently, however, the scholar Vijay Mishra objected that neither Yule nor Burnell had sound training in the languages required. He further objected that "it may be said that built into these hobson-jobsons is a contemptuous attitude, an ironic belittling of the values contained in the original vernacular words." That is, the British colonialists represented in the volume did not know or care to know the original meanings of the words. He gives as an example the word "babu” (babú) which in the original is “an educated or distinguished person" and a term of respect. But as a hobson-jobson “baboo" is degrading as it "attempts to reduce educated Indians (especially Bengalis) to mimics and harlequins." [13]

James A. Murray made extensive use of Hobson-Jobson in writing entries on South Asian words for the Oxford English Dictionary . [14]

Law of Hobson-Jobson

The term "law of Hobson-Jobson" is sometimes used in linguistics to refer to the process of phonological change by which loanwords are adapted to the phonology of the new language, as in the archetypal example of "Hobson-Jobson" itself. [15] Webster's Third International Dictionary gives as examples of the law of Hobson-Jobson: Spanish cucaracha becoming English cockroach , and English riding coat becoming French redingote . [16]

See also

Notes

  1. Yule & Burnell, vii
  2. Yule & Burnell, xi
  3. James Lambert (2018). Setting the record straight: An in-depth examination of Hobson-Jobson. International Journal of Lexicography, 31(4): 485–506. doi : 10.1093/ijl/ecy010
  4. Teltscher (2017).
  5. 1 2 Yule, Henry (1886). "Hobson-Jobsoniana". Asiatic Quarterly Review. 1: 119.
  6. Yule & Burnell, 419
  7. Yule & Burnell, ix
  8. Traci Nagle (2010). 'There is much, very much, in the name of a book' or, the Famous Title of Hobson-Jobson and How it Got That Way, in Michael Adams, ed., ′Cunning passages, contrived corridors′: Unexpected Essays in the History of Lexicography, pp. 111–127
  9. See also The Story Behind "Hobson-Jobson", in Word Routes: Exploring the Pathways of our Lexicon, by Ben Zimmer, June 4, 2009
  10. Nagle 2010, 114
  11. Teltscher (2017), p. 509-511.
  12. Pelliot (1903).
  13. Mishra (2009), p. 388.
  14. Nagle (2014), p. 280.
  15. OED entry for "Hobson-Jobson"
  16. "hobson-jobson" in Webster's Third International Dictionary (1961/1986), Chicago: Encyclopædia Britannica.

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Henry Yule</span> Scottish Orientalist and geographer (1820–1889)

Colonel Sir Henry Yule was a Scottish Orientalist and geographer. He published many travel books, including translations of the work of Marco Polo and Mirabilia by the 14th-century Dominican Friar Jordanus. He was also the compiler of a dictionary of Anglo-Indian terms, the Hobson-Jobson, with Arthur Coke Burnell.

<span class="mw-page-title-main">Jungle</span> An impassable dense forest (typically tropical)

A jungle is land covered with dense forest and tangled vegetation, usually in tropical climates. Application of the term has varied greatly during the past recent century.

<span class="mw-page-title-main">Kedgeree</span> Fish and rice-based dish

Kedgeree is a dish consisting of cooked, flaked fish, boiled rice, parsley, hard-boiled eggs, curry powder, lemon juice, sea salt, butter or cream, and occasionally sultanas.

<span class="mw-page-title-main">Mandarin (bureaucrat)</span> Historical term for bureaucrat scholars in China, Korea, and Vietnam

A mandarin was a bureaucrat scholar in the history of China, Korea and Vietnam.

The Hornby Vellard was a project to build a causeway uniting all seven islands of Bombay into a single island with a deep natural harbour. The project was started by the governor William Hornby in 1782 and all islands were linked by 1838. The word vellard appears to be a local corruption of the Portuguese word vallado meaning fence or embankment. The seven islets – their anglicised names being Colaba, Old Woman’s Island, Bombay, Mazgaon, Parel, Mahim and Worli – came to the British in 1661 as part of the dowry of Charles II, who married into the Portuguese royal family. Bombay was quickly palmed off to the East India Company for a paltry £10 a year and later the company identified that more land means more money hence got interested in the project.

<span class="mw-page-title-main">Lesser bandicoot rat</span> Species of rodent

The lesser bandicoot rat, Sindhi rice rat, Bengal rat or Indian mole-rat is a giant rat of Southern Asia, not related to the true bandicoots which are marsupials. They can be up to 40 cm long, are considered a pest in the cereal crops and gardens of India and Sri Lanka, and emit piglike grunts when attacking. The name bandicoot is derived from the Telugu language word pandikokku, which translates loosely to "pig-rat". Like the better known rats in the genus Rattus, bandicoot rats are members of the family Muridae. Their fur is dark or (rarely) pale brown dorsally, occasionally blackish, and light to dark grey ventrally. The head-body length is around 250 mm, and the uniformly dark tail is shorter than the head-body length.

<span class="mw-page-title-main">Arthur Coke Burnell</span> English Indologist (1840–1882)

Arthur Coke Burnell was an English civil servant who served in the Madras Presidency who was also a scholar in Sanskrit and Dravidian languages. He catalogued the Sanskrit manuscripts in southern India, particularly those in the collections of the Tanjore court collections. He was, with Henry Yule, a co-compiler of the Hobson-Jobson, a compendium of Anglo-Indian terms.

Yā Muhammad or "Yā Rasūl Allāh" are Arabic expressions referring to the Islamic prophet Muhammad.

Churidars, also churidar pyjamas, are tightly fitting trousers worn by both men and women in the Indian subcontinent. Churidars are a variant of the common shalwar pants. Shalwars are cut wide at the top and narrow at the ankle. Churidars narrow more quickly so that contours of the legs are revealed. They are usually cut on the bias, making them naturally stretchy, which is important when pants are closefitting. They are also longer than the leg and sometimes finish with a tightly fitting buttoned cuff at the ankle. The excess length falls into folds and appears like a set of bangles resting on the ankle. When the wearer is sitting, the extra material is the "ease" that makes it possible to bend the legs and sit comfortably. The word churidar is from Hindi and made its way into English only in the 20th century. Earlier, tight-fitting churidar-like pants worn in India were referred to by the British as Moghul breeches, long-drawers, or mosquito drawers.

Yā Hussain is an Arabic phrase used by Shia Muslims to invoke the memory or intervention of Hussain ibn Ali. It is especially used in the context of the Mourning of Muharram.

<span class="mw-page-title-main">Green avadavat</span> Species of bird

The green avadavat or green munia is a species of Estrildid finch with green and yellow on the body, a bright red bill and black "zebra stripes" on the flanks. They are endemic to the Indian subcontinent and were formerly popular as cagebirds. The name "avadavat" is a corruption of the name the city of Ahmedabad in Gujarat, India, which was a centre of bird trade. They have a restricted distribution and populations are threatened by the bird trade.

The kos, also spelled coss, koss, kosh, krosh, and krosha, is a unit of measurement which is derived from a Sanskrit term, क्रोश krośa, which means a 'call', as the unit was supposed to represent the distance at which another human could be heard. It is an ancient Indian subcontinental standard unit of distance, in use since at least 4 BCE. According to the Arthashastra, a krośa or kos is about 3,000 metres (9,800 ft).

Butler English, also known as Bearer English or Kitchen English, is a dialect of English that first developed as an occupational dialect in the years of the Madras Presidency in India, but that has developed over time and is now associated mainly with social class rather than occupation. It is still spoken in major metropolitan cities.

A sheristadar was once the chief administrative officer in Indian courts entrusted with the tasking of receiving and checking court pleas. The word is derived from the Persian word sarishta-dār meaning "Administrative Officer of the court". They were responsible for the entire district judicial administration through the Principal District & Sessions Court, supervising all activities including record keeping

Swamy Jewellery is a type of gold and silver jewellery manufactured in the city of Tiruchirappalli in Tamil Nadu, India. Tamil Nadu has a 5000-year-old history of jewellery-making, using materials ranging from fine silver and gold to modern eco-friendly materials such as terra-cotta and jute.

<span class="mw-page-title-main">Grab (ship)</span>

A grab was a type of ship common on the Malabar Coast in the 18th and 19th centuries. The name derives from "ghurāb" or "ghorāb", Arabic for raven, which in turn came into Marathi and Konkani as "gurab". The ghurāb was originally a galley, but the type evolved.

<span class="mw-page-title-main">Gallivat</span> Boat with sails and oars

The gallivat was a small, armed boat, with sails and oars, used on the Malabar Coast in the 18th and 19th centuries. The word may derive from Portuguese "galeota" or alternatively, from the Maratha "gal hat" ship. Hobson-Jobson has an extensive discussion of the origins of the term and its usage.

<span class="mw-page-title-main">Andaman Tamils</span>

The Andaman Tamils are Tamil-speaking people of the Andaman and Nicobar Islands, commonly known as the Madrasi. There are three groups. The first are those who migrated from Tamil Nadu in search of livelihood and are found in almost all the islands where human beings are settled. The second are Tamil-speaking repatriates from Myanmar who migrated after the military junta came to power in the then Burma. The third group are Tamil-speaking repatriates from Sri Lanka who migrated after ethnic clashes began there. The population of the first group is largest and is still swelling as the migration continues.

Sullimany, was built at Demaun between 1795 and 1799, registered in Bombay after 1803, and was still sailing c.1840. She was originally a country ship. A French privateer captured her in 1799, but an East Indiaman fortuitously recaptured her shortly thereafter. She also served as a transport in two British military campaigns.

Dorea was a type of striped or check patterned cloth made in the Indian subcontinent. The continued striped Dorea was a simplest form of Dorea.

References

Further reading