Ir sult sprechen willekomen

Last updated
Portrait of Walther von der Vogelweide from the Codex Manesse (Folio 124r) Codex Manesse Walther von der Vogelweide.jpg
Portrait of Walther von der Vogelweide from the Codex Manesse (Folio 124r)

Ir sult sprechen willekomen is a poem by Walther von der Vogelweide from they year 1203 [1] . Thematically, it does neither fully belong to the Minnesang nor to the Sangspruchdichtung , but it commingles both forms.

Contents

In the 19th century, the poem was rediscovered by German nationalists and even served as an inspiration for Heinrich Hoffmann von Fallersleben and his "Deutschlandlied".

Since 1973, Alois Kircher's theory that Walther in this poem was repudiating an attack by Peire Vidal, who had denigrated the Germans in his 37th Chanson [2] and had praised Provence as the land "from the Rhône to Vence, and from the sea up to the Durance," has gained general acceptance.

Text

I.
Ir sult sprechen willekomen:
der iu mære bringet, daz bin ich.
allez, daz ir habt vernomen,
daz ist gar ein wint: ir frâget mich.
ich wil aber miete:
wirt mîn lôn iht guot,
ich gesage iu lîhte, daz iu sanfte tuot.
seht, waz man mir êren biete.


You shall welcome me:
Because it is me who brings you news.
Everything you have hitherto heard
Is nothing at all: Ask me then!
But I do demand compensation.
If the meed is good
I may tell you what pleases you.
See what is offered to me.

II.
Ich wil tiuschen frouwen sagen
solhiu mære, daz si deste baz
al der werlte suln behagen:
âne grôze miete tuon ich daz.
waz wold ich ze lône?
si sint mir ze hêr:
sô bin ich gefüege und bite si nihtes mêr,
wan daz si mich grüezen schône.


I will bring news to German dames,
so that they will appeal to the world
even more.
This I will do without much reward.
For what should I ask from them?
They are too elegant for me.
This is why I am modest and ask for nothing
But their regards.

III.
Ich hân lande vil gesehen
unde nam der besten gerne war:
übel müeze mir geschehen,
kunde ich ie mîn herze bringen dar,
daz im wol gevallen
wolde fremeder site.
nû waz hulfe mich, ob ich unrehte strite?
tiuschiu zuht gât vor in allen.


I have visited many lands
and always gaily seen the best ones.
But woe is me
if I were ever able to convince my heart
to like foreign
customs.
What would I get if I told lies?
German manners [3] are preferable to all the others.

IV.
Von der Elbe unz an den Rîn
und her wider unz an Ungerlant
mugen wol die besten sîn,
die ich in der werlte hân erkant.
kan ich rehte schouwen
guot gelâz unt lîp,
sem mir got, sô swüere ich wol, daz hie diu wîp
bezzer sint danne ander frouwen.


From the Elbe to the Rhine
and back to Hungary,
there are the best people
I have ever seen.
If I am able to
evaluate good demeanour and looks,
by God, I would like to swear that in this country women
are better than ladies anywhere else.

V.
Tiusche man sint wol gezogen,
rehte als engel sint diu wîp getân.
swer si schildet, derst betrogen:
ich enkan sîn anders niht verstân.
tugent und reine minne,
swer die suochen wil,
der sol komen in unser lant: da ist wünne vil:
lange müeze ich leben dar inne!


German men are well accomplished,
and the women look like angels.
He who chides them lies to himself;
otherwise I cannot fathom him.
If someone seeks virtue
and pure love,
he must come to our country: here delight dwells.
I would like to live here a long time!

VI.
Der ich vil gedienet hân
und iemer mêre gerne dienen wil,
diust von mir vil unerlân:
iedoch sô tuot si leides mir sô vil.
si kan mir versêren
herze und den muot.
nû vergebez ir got, dazs an mir missetuot.
her nâch mac si sichs bekêren.


She whom I served for a long time
and whom I will continue to serve all the time
I will not give up.
But she harms me so cruelly.
She hurts both my
heart and mind.
May God forgive her that she sins against me.
Maybe she will change her mind then.

Reinterpretation

The song "Willkommen" by German band Ougenweide (1976) is based on this poem. The original tune, however, has not been preserved.

Notes

  1. https://www.grin.com/document/38985
  2. Alamans trob deschauzitz e vilans ; E quand negus si feing esser cortes, Ira motals cozens et enois es ; E lor parlars sembla lairar de cans… "I find the Germans undistinguished and crude; when one of them makes pretensions to be courteous, It is a mortal punishment and a painful sorrow, and their speech is like the barking of dogs."
  3. The basic meaning of the word zuht (< zîhen, "to draw forth" (cf. L. educere)) is associated with human breeding and nurturing of livestock. Additional meanings that the word acquired later include 'training' and 'education', particularly of children (including in decency and modesty); "good breeding" is one possible translation, as are "mannerliness," "decency," and even "chastity".

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Codex Manesse</span> 14th-century German illuminated manuscript

The Codex Manesse is a Liederhandschrift, the single most comprehensive source of Middle High German Minnesang poetry, written and illustrated between c. 1304 when the main part was completed, and c. 1340 with the addenda.

<i>Minnesang</i> Middle High German love song tradition

Minnesang was a tradition of lyric- and song-writing in Germany and Austria that flourished in the Middle High German period. This period of medieval German literature began in the 12th century and continued into the 14th. People who wrote and performed Minnesang were known as Minnesänger, and a single song was called a Minnelied.

<span class="mw-page-title-main">Walther von der Vogelweide</span> German minstrel singer (c. 1170 – c. 1230)

Walther von der Vogelweide was a Minnesänger who composed and performed love-songs and political songs ("Sprüche") in Middle High German. Walther has been described as the greatest German lyrical poet before Goethe; his hundred or so love-songs are widely regarded as the pinnacle of Minnesang, the medieval German love lyric, and his innovations breathed new life into the tradition of courtly love. He was also the first political poet to write in German, with a considerable body of encomium, satire, invective, and moralising.

<span class="mw-page-title-main">Franz Pfeiffer</span> Swiss literary scholar

Franz Pfeiffer, was a Swiss literary scholar who worked in Germany and Austria.

<span class="mw-page-title-main">Karl Joseph Simrock</span> German poet and scholar

Karl Joseph Simrock was a German poet and writer. He is primarily known for his translation of Das Nibelungenlied into modern German.

<span class="mw-page-title-main">Ludwig Uhland</span> German poet and politician (1787–1862)

Johann Ludwig Uhland was a German poet, philologist and literary historian.

<span class="mw-page-title-main">Die Gedanken sind frei</span> German song about freedom of thought

"Die Gedanken sind frei" is a German song about freedom of thought. The original lyricist and the composer are unknown, though the most popular version was rendered by Hoffmann von Fallersleben in 1842.

<span class="mw-page-title-main">Heinrich Frauenlob</span>

Heinrich Frauenlob, sometimes known as Henry of Meissen, was a Middle High German poet, a representative of both the Sangspruchdichtung and Minnesang genres. He was one of the most celebrated poets of the late medieval period, venerated and imitated well into the 15th century.

<span class="mw-page-title-main">Heinrich von Ofterdingen</span>

Heinrich von Ofterdingen is a fabled, quasi-fictional Middle High German lyric poet and Minnesinger mentioned in the 13th-century epic of the Sängerkrieg on the Wartburg. The legend was revived by Novalis in his eponymous fragmentary novel written in 1800 and by E. T. A. Hoffmann in his 1818 novella Der Kampf der Sänger.

<span class="mw-page-title-main">Heinrich von Morungen</span> German Minnesinger from the 13th century

Heinrich von Morungen was a Minnesinger, whose 35 surviving Middle High German songs are dated on both literary and biographical grounds to around the period 1190–1200. Alongside Walter von der Vogelweide and Reinmar he is regarded as one of the most important Minnesänger: he was "the most colourful, passionate, tender and musical of the Minnesänger" and his work "marks a new and brilliantly effective stage in the development of the German lyric."

<span class="mw-page-title-main">Tagelied</span>

The Tagelied is a particular form of mediaeval German-language lyric, taken and adapted from the Provençal troubadour tradition by the German Minnesinger. Often in three verses, it depicts the separation of two lovers at the break of day.

<i>Palästinalied</i> 13th century crusade song

The Palästinalied is a crusade song written in the early 13th century by Walther von der Vogelweide, the most celebrated lyric poet of Middle High German literature. It is one of the few songs by Walther for which a melody has survived.

<span class="mw-page-title-main">Albrecht von Johansdorf</span> German poet

Albrecht von Johansdorf was a Minnesänger and a minor noble in the service of Wolfger of Erla. Documents indicate that his life included the years 1185 to 1209. He may have known Walther von der Vogelweide and is believed to have participated in a crusade. He is known to have written at least five "recruitment" songs in Middle High German, most likely for the Third Crusade. His "Song 2" owes a debt to the structure and melody from a song in Old French by trouvère poet Conon de Béthune. His "Song 5", which mentions the capture of Jerusalem, may suggest that he wrote around 1190. Von Johansdorf's Minnelieder conform outwardly to the standard pattern of man subordinating himself to the woman above him and is responsible for the classical formulation of "the educative value of Minnedienst". His integrity and warmth of heart are most evident in poems referring to the departure for the crusade.

<span class="mw-page-title-main">Reinmar von Hagenau</span>

Reinmar von Hagenau was a German Minnesänger of the late twelfth century who composed and performed love-songs in Middle High German. He was regarded by his contemporaries as the greatest Minnesänger before Walther von der Vogelweide, a view widely shared by modern scholars. Although there are uncertainties as to which songs can be reliably attributed to him, a substantial body of his work — over 60 songs — survives. His presentation of courtly love as the unrequited love of a knight for a lady is "the essence of classical Minesang".

<span class="mw-page-title-main">Sängerkrieg</span> Literary work

The Sängerkrieg, also known as the Wartburgkrieg, was a contest among minstrels (Minnesänger) at the Wartburg, a castle in Thuringia, Germany, in 1207.

<span class="mw-page-title-main">Under der linden</span> Poem by Walther von der Vogelweide

"Under der linden" is a well-known poem written by the medieval German lyric poet Walther von der Vogelweide. It is written in Middle High German. The song may have originally been sung to the surviving melody of an old French song, which matches the meter of the poem.

<span class="mw-page-title-main">Ougenweide</span> Progressive rock band

Ougenweide was a German progressive rock band. They are notable for being pioneers of the medieval folk rock subgenre. The name comes from Middle High German ougenweide.

<span class="mw-page-title-main">Thomasin von Zirclaere</span>

Thomasin von Zirclaere, also called Thomasîn von Zerclaere or Tommasino Di Cerclaria was an Italian Middle High German lyric poet. The epic poem Der Wälsche Gast is the only preserved work by him.

<span class="mw-page-title-main">Wilhelm Wackernagel</span> German-Swiss philologist

Wilhelm Wackernagel was a German-Swiss philologist specializing in Germanic studies. He was the father of Indo-Europeanist Jacob Wackernagel.

<span class="mw-page-title-main">Elegie (Walther von der Vogelweide)</span>

"Elegie" is a poem written by the German lyric poet Walther von der Vogelweide. It is written in Middle High German and is a lament to the passage of the years.

References