Lingotek

Last updated
Lingotek
Initial release2006;17 years ago (2006)
Type Content management framework
Website lingotek.com

Lingotek is a cloud-based translation services provider, offering translation management software and professional linguistic services for web content, software platforms, product documentation and electronic documents. [1]

Contents

History

Lingotek was founded in 2006 by members of the LDS Church, and is the preferred tool for crowdsourced translation within the Church. Although Lingotek was initially marketed to government entities, translation companies, and freelance translators, the current marketing strategy targets larger corporations with translation needs. [2]

It received $1.7 million in Series A-1 venture capital funding from Canopy Ventures and Flywheel Ventures, to develop language search engine technologies. [3]

In August 2006, Lingotek launched a beta version of its collaborative language translation service, which aimed to improve a translator's efficiency by rapidly identifying meaning-based translated material for reuse. This service, called the Lingotek Collaborative Translation Platform, was based on three tiers of translation: automatic, community, and professional. [4]

In 2007, the software development company secured $1.6 million in Series A-2 financing. The A-2 round was led by Canopy Ventures of Lindon, Utah, which contributed $1 million. Previous investors, including Flywheel Ventures, also participated in the A-2 round. [5]

On July 16, 2008, Lingotek received an investment from In-Q-Tel, a not-for-profit investment firm that delivers technology to support the Central Intelligence Agency and the broader U.S. Intelligence Community. [6]

Products

Lingotek's language search engine indexed linguistic knowledge from a repository of multilingual content and language translations, instead of web pages. Users could access its database of previously translated material to find more specific combinations of words for re-use. Lingotek also supported existing translation memory files that were Translation Memory eXchange-compliant memories, thus allowing users to import files into both private and public indices. [7]

In June 2007, Lingotek began offering free access to its language search engine and other web 2.0-based translation-related software tools. Free access to the language search engine included both open and closed translation memory. [8]

In 2008, Lingotek moved to Amazon Web Services's on-demand cloud computing platform. The company introduced software-as-a-service collaborative translation technology in 2009, which combined the workflow and computer-aided translation capabilities of human and machine translation into one application. [9]

In 2010, Lingotek re-positioned its Collaborative Translation Platform as a software-as-a-service product which combined machine translation, real-time community translation, and management tools. [10]

Lingotek's cloud-based CAT system was available on the market in 2012. The translation system can process text files and offers comprehensive support for the localization of web page files in HTML. In addition, the Lingotek computer aided translation tools works with several file types, including:

Lingotek's stand‐alone translation management system can be used to manage translation workflow for different types of assets. [12]

In 2010, Lingotek integrated the Collaborative Translation Platform with other applications. The Lingotek - Inside application programming interface allows users to translate content in web applications such as SharePoint, Drupal, Salesforce.com, Jive Social CRM, and Oracle universal content management. [13]

Lingotek's translation management system added multi-vendor translation, which enables brands to choose any translation agency for in-workflow translation in 2014. [14]

Awards

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Drupal</span> Web content management system

Drupal is a free and open-source web content management system (CMS) written in PHP and distributed under the GNU General Public License. Drupal provides an open-source back-end framework for at least 14% of the top 10,000 websites worldwide and 1.2% of the top 10 million websites—ranging from personal blogs to corporate, political, and government sites. Systems also use Drupal for knowledge management and for business collaboration.

Quantum Corporation is a data storage, management, and protection company that provides technology to store, manage, archive, and protect video and unstructured data throughout the data lifecycle. Their products are used by enterprises, media and entertainment companies, government agencies, big data companies, and life science organizations. Quantum is headquartered in San Jose, California and has offices around the world, supporting customers globally in addition to working with a network of distributors, VARs, DMRs, OEMs and other suppliers.

Computer-aided translation (CAT), also referred to as computer-assisted translation or computer-aided human translation (CAHT), is the use of software to assist a human translator in the translation process. The translation is created by a human, and certain aspects of the process are facilitated by software; this is in contrast with machine translation (MT), in which the translation is created by a computer, optionally with some human intervention.

A translation management system (TMS), formerly globalization management system (GMS), is a type of software for automating many parts of the human language translation process and maximizing translator efficiency. The idea of a translation management system is to automate all repeatable and non-essential work that can be done by software/systems and leaving only the creative work of translation and review to be done by human beings. A translation management system generally includes at least two types of technology: process management technology to automate the flow of work, and linguistic technology to aid the translator.

Enterprise content management (ECM) extends the concept of content management by adding a timeline for each content item and, possibly, enforcing processes for its creation, approval, and distribution. Systems using ECM generally provide a secure repository for managed items, analog or digital. They also include one methods for importing content to bring manage new items, and several presentation methods to make items available for use. Although ECM content may be protected by digital rights management (DRM), it is not required. ECM is distinguished from general content management by its cognizance of the processes and procedures of the enterprise for which it is created.

Language localisation is the process of adapting a product's translation to a specific country or region. It is the second phase of a larger process of product translation and cultural adaptation to account for differences in distinct markets, a process known as internationalisation and localisation.

<span class="mw-page-title-main">Wordfast</span>

The name Wordfast is used for any number of translation memory products developed by Wordfast LLC. The original Wordfast product, now called Wordfast Classic, was developed by Yves Champollion in 1999 as a cheaper alternative to Trados, a well-known translation memory program. The current Wordfast products run on a variety of platforms but use largely compatible translation memory formats, and often also have similar workflows. The software is most popular with freelance translators, although some of the products are also suited for corporate environments.

Wrike, Inc. is an American project management application service provider based in San Jose, California. Wrike also has offices in Dallas, Tallinn, Nicosia, Dublin, Tokyo, Melbourne and Prague.

Documentum is an enterprise content management platform, now owned by OpenText, as well as the name of the software company that originally developed the technology. EMC acquired Documentum for US$1.7 billion in December, 2003. The Documentum platform was part of EMC's Enterprise Content Division (ECD) business unit, one of EMC's four operating divisions.

Content Management Interoperability Services (CMIS) is an open standard that allows different content management systems to inter-operate over the Internet. Specifically, CMIS defines an abstraction layer for controlling diverse document management systems and repositories using web protocols.

<span class="mw-page-title-main">MindTouch</span>

MindTouch was an American multinational technology company headquartered in San Diego, California that designed, developed, and sold SaaS computer software and online services. MindTouch was founded by Aaron Fulkerson and Steve Bjorg in 2005. In January 2016, MindTouch announced their Series A Venture Capital funding round, totaling US$12 million. PeakSpan Capital led the round with participation from SK Ventures and SAP SE. In April 2021, MindTouch was acquired by NICE CXone and rebranded NICE CXone Expert.

Trados Studio is a computer-assisted translation software tool which offers a complete, centralized translation environment for editing, reviewing and managing translation projects and terminology. It is available both as a local desktop tool or online. Trados, owned by RWS, also provides a suite of intelligent machine translation products.

GlobalSight is a free and open source translation management system (TMS) released under the Apache License 2.0. As of version 7.1 it supports the TMX and SRX 2.0 Localization Industry Standards Association standards. It was developed in the Java programming language and uses a MySQL database. GlobalSight also supports computer-assisted translation and machine translation.

<span class="mw-page-title-main">Microsoft Translator</span> Machine translation cloud service by Microsoft

Microsoft Translator is a multilingual machine translation cloud service provided by Microsoft. Microsoft Translator is a part of Microsoft Cognitive Services and integrated across multiple consumer, developer, and enterprise products; including Bing, Microsoft Office, SharePoint, Microsoft Edge, Microsoft Lync, Yammer, Skype Translator, Visual Studio, and Microsoft Translator apps for Windows, Windows Phone, iPhone and Apple Watch, and Android phone and Android Wear.

Search-based applications are software applications in which a search engine platform is used as the core infrastructure for information access and reporting. Search-based applications use semantic technologies to aggregate, normalize and classify unstructured, semi-structured and/or structured content across multiple repositories, and employ natural language technologies for accessing the aggregated information.

Google Translator Toolkit was an online computer-assisted translation tool (CAT)—a web application designed to permit translators to edit the translations that Google Translate automatically generated using its own and/or user-uploaded files of appropriate glossaries and translation memory. The toolkit was designed to let translators organize their work and use shared translations, glossaries and translation memories, and was compatible with Microsoft Word, HTML, and other formats.

Panzura is a privately owned American software company based in San Jose, California, that provides hybrid-cloud data management software and services for the enterprise software market. Its software helps users access, manage, analyze, and store unstructured data using techniques in distributed data consolidation, artificial intelligence, and network load balancing.

memoQ is a proprietary computer-assisted translation software suite which runs on Microsoft Windows operating systems. It is developed by the Hungarian software company memoQ Fordítástechnológiai Zrt., formerly Kilgray, a provider of translation management software established in 2004 and cited as one of the fastest-growing companies in the translation technology sector in 2012, and 2013. memoQ provides translation memory, terminology, machine translation integration and reference information management in desktop, client/server and web application environments.

References

  1. Tom Taulli, "Translating Success in Foreign Markets", Forbes, 7 Dec 2011
  2. "[PDF] Encyclopedia of Translation Technology-Routledge (2014) - Free Download PDF" . Retrieved 2018-03-13.
  3. "Provo-based Lingotek gains $1.6 million in financing". DeseretNews.com. 2007-03-01. Retrieved 2018-03-13.
  4. "[PDF] Encyclopedia of Translation Technology-Routledge (2014) - Free Download PDF" . Retrieved 2018-03-13.
  5. "MultiLingual News March 7, 2007". multilingual.com. Retrieved 2018-03-13.
  6. "CIA invests again in Draper company". The Salt Lake Tribune. Retrieved 2018-03-13.
  7. "MultiLingual NEWS August 30, 2006". multilingual.com. Retrieved 2018-03-13.
  8. "MULTILINGUAL" . Retrieved 2018-03-13.
  9. "The Latest Language Industry News | MultiLingual". MultiLingual. Retrieved 2018-03-13.
  10. "The Latest Language Industry News | MultiLingual". MultiLingual. Retrieved 2018-03-13.
  11. "[PDF] Encyclopedia of Translation Technology-Routledge (2014) - Free Download PDF" . Retrieved 2018-03-13.
  12. "LT2013 - Status and Potential of the European Language Technology Markets". Digital Single Market. Retrieved 2018-03-13.
  13. "The Latest Language Industry News | MultiLingual". MultiLingual. Retrieved 2018-03-13.
  14. "The Latest Language Industry News | MultiLingual". MultiLingual. Retrieved 2018-03-13.
  15. "Utah entrepreneurial forum announces award winners". DeseretNews.com. 2006-12-15. Retrieved 2018-03-13.
  16. 2010 Stevie Awards "International Business Awards", Stevie Awards
  17. Cool Vendors Research, "Cool Vendors in Content Management, 2012", Gartner, 2012
  18. "Edison Awards™ - Honoring the Best in Innovation and Innovators" . Retrieved 2018-03-13.
  19. "Who sponsors Drupal development? (2015-2016 edition) | Dries Buytaert". dri.es. Retrieved 2018-03-13.
  20. "Best Places to Work 2017". Comparably. Retrieved 2018-03-13.
  21. "Utah Best of State 2017 Winners By Category". Utah Best of State.