List of idioms of improbability

Last updated

There are many common idioms of improbability, or adynata, used to denote that a given event is impossible or extremely unlikely to occur.

Contents

In English

Events that can never happen

Events that rarely or might never happen

Tasks that are difficult or impossible to perform

Things that are impossible to find

People or things that are of no use

In other languages

See also

Related Research Articles

A month is a unit of time, used with calendars, that is approximately as long as a natural orbital period of the Moon; the words month and Moon are cognates. The traditional concept of months arose with the cycle of Moon phases; such lunar months ("lunations") are synodic months and last approximately 29.53 days, making for roughly 12.37 such months in one Earth year. From excavated tally sticks, researchers have deduced that people counted days in relation to the Moon's phases as early as the Paleolithic age. Synodic months, based on the Moon's orbital period with respect to the Earth–Sun line, are still the basis of many calendars today and are used to divide the year.

An idiom is a phrase or expression that usually presents a figurative, non-literal meaning attached to the phrase. Some phrases which become figurative idioms, however, do retain the phrase's literal meaning. Categorized as formulaic language, an idiom's figurative meaning is different from the literal meaning. Idioms occur frequently in all languages; in English alone there are an estimated twenty-five million idiomatic expressions.

<span class="mw-page-title-main">Spirit world (Latter Day Saints)</span> In LDS theology, realm where the spirits of the dead await the resurrection

In Latter Day Saints theology, the term spirit world refers to the realm where the spirits of the dead await the resurrection. In LDS thought, this spirit world is divided into at least two conditions: Paradise and spirit prison:

Literal and figurative language is a distinction within some fields of language analysis, in particular stylistics, rhetoric, and semantics.

<i>Chengyu</i> Chinese idioms

Chengyu are a type of traditional Chinese idiomatic expressions, most of which consist of four Chinese characters. Chengyu were widely used in Literary Chinese and are still common in written vernacular Chinese writing and in the spoken language today. According to the most stringent definition, there are about 5,000 chengyu in the Chinese language, though some dictionaries list over 20,000. Chengyu are considered the collected wisdom of the Chinese culture, and contain the experiences, moral concepts, and admonishments from previous generations of Chinese speakers. Chengyu still play an important role in Chinese conversation and education. Chinese idioms are one of four types of formulaic expressions, which also include collocations, two-part allegorical sayings called xiehouyu, and proverbs.

You can't have your cake and eat it (too) is a popular English idiomatic proverb or figure of speech. The proverb literally means "you cannot simultaneously retain possession of a cake and eat it, too". Once the cake is eaten, it is gone. It can be used to say that one cannot have two incompatible things, or that one should not try to have more than is reasonable. The proverb's meaning is similar to the phrases "you can't have it both ways" and "you can't have the best of both worlds."

<i>As the crow flies</i> Idiom meaning the shortest distance between two points

The expression as the crow flies is an idiom for the most direct path between two points.

Bloody, as an adjective or adverb, is an expletive attributive commonly used in British English, Irish English, and Australian English; it is also present in Canadian English, Indian English, Malaysian/Singaporean English, South African English, and a number of other Commonwealth of nations. It has been used as an intensive since at least the 1670s. Considered respectable until about 1750, it was heavily tabooed during c. 1750–1920, considered equivalent to heavily obscene or profane speech. Public use continued to be seen as controversial until the 1960s, but the word has since become a comparatively mild expletive or intensifier.

<span class="mw-page-title-main">Elephant in the room</span> English idiom of an obvious major problem that no one mentions

The expression "the elephant in the room" is a metaphorical idiom in English for an important or enormous topic, question, or controversial issue that is obvious or that everyone knows about but no one mentions or wants to discuss because it makes at least some of them uncomfortable and is personally, socially, or politically embarrassing, controversial, inflammatory, or dangerous. The metaphorical elephant represents an obvious problem or difficult situation that people do not want to talk about.

A pig in a poke is a thing that is bought without first being inspected, and thus of unknown authenticity or quality. The idiom is attested in 1555:

<span class="mw-page-title-main">Pink Floyd pigs</span> Inflatable flying pigs used as props by the rock band

Inflatable flying pigs were one of the staple props of Pink Floyd's live shows. The first balloon was a sow, with a male pig balloon later introduced in their 1987 tour. Pigs appeared numerous times in concerts by the band, promoting concerts and record releases, and on the cover of their 1977 album Animals.

<span class="mw-page-title-main">Saying</span> Concise expression memorable for its meaning

A saying is any concise expression that is especially memorable because of its meaning or style. Sayings are categorized as follows:

<span class="mw-page-title-main">Italian profanity</span> Profanities that are blasphemous or inflammatory in the Italian language

Italian profanity are profanities that are blasphemous or inflammatory in the Italian language.

To kick the bucket is an English idiom considered a euphemistic, informal, or slang term meaning "to die". Its origin remains unclear, though there have been several theories.

American Sign Language (ASL) is the main language of members of the deaf community in the United States. One component of their language is the use of idioms. The validity of these idioms have often been questioned or confused with metaphorical language. The term idiom can be defined as, "A speech form or an expression of a given language that is peculiar to itself grammatically or cannot be understood from the individual meanings of its elements". The following examples are written in ASL glossing. These idioms further validate ASL as a language unique and independent of English. Idioms in ASL bond people in the Deaf community because they are expressions that only in-group members can understand.

Adynaton is a figure of speech in the form of hyperbole taken to such extreme lengths as to insinuate a complete impossibility:

I will sooner have a beard grow in the palm of my hand than he shall get one on his cheek.

<span class="mw-page-title-main">English-language idioms</span> Common words or phrases with non-literal meanings

An idiom is a common word or phrase with a figurative, non-literal meaning that is understood culturally and differs from what its composite words' denotations would suggest; i.e. the words together have a meaning that is different from the dictionary definitions of the individual words. By another definition, an idiom is a speech form or an expression of a given language that is peculiar to itself grammatically or cannot be understood from the individual meanings of its elements. For example, an English speaker would understand the phrase "kick the bucket" to mean "to die" – and also to actually kick a bucket. Furthermore, they would understand when each meaning is being used in context.

<span class="mw-page-title-main">When pigs fly</span> Figure of speech describing an impossible event

The phrase "when pigs fly" is an adynaton—a figure of speech so hyperbolic that it describes an impossibility. The implication of such a phrase is that the circumstances in question will never occur. The phrase has been used in various forms since the 1600s as a sarcastic remark.

<span class="mw-page-title-main">To rob Peter to pay Paul</span> English idiom

"To rob Peter to pay Paul", or other versions that have developed over the centuries such as "to borrow from Peter to pay Paul", and "to unclothe Peter to clothe Paul", are phrases meaning to take from one person or thing to give to another, especially when it results in the elimination of one debt by incurring another. There are many other variants and similar phrases in numerous languages. "Maneuvering the Apostles", which has the same meaning, was derived from this expression. In patchwork, "Rob Peter to pay Paul" is an alternative name for the Drunkard's Path patchwork block.

References

  1. "When pigs fly". Merriam-Webster.com Dictionary .
  2. "when hell freezes over". Cambridge Advanced Learner's Dictionary & Thesaurus. Cambridge University Press. Retrieved 12 June 2017.
  3. Spears, Richard A. (2002). "it'll be a cold day in hell". McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs.
  4. Obert, Julia C. (2015). Postcolonial Overtures: The Politics of Sound in Contemporary Northern Irish Poetry (reprint ed.). Syracuse, New York: Syracuse University Press. p. 44. ISBN   9780815653493.
  5. Brewer, Ebenezer Cobham (1880). "Tibs's Eve". The Reader's Handbook of Allusions, References, Plots and Stories: With Two Appendices. Lippincott. p. 1005.
  6. Speake, Jennifer; Simpson, John, eds. (2015). "If the sky falls we shall catch larks". The Oxford Dictionary of Proverbs (6th ed.). Oxford University Press. p. 288. ISBN   9780198734901.
  7. "Once in a blue moon". Dictionary.com Unabridged (Online). n.d.
  8. Heacock, Paul (2003). "breath (don't hold your breath)". Cambridge Dictionary of American Idioms (reprint ed.). Cambridge University Press. p. 46. ISBN   9780521532716 . Retrieved 12 June 2017.
  9. "a snowball's chance in hell". Merriam-Webster.com Dictionary .
  10. "get blood out of a stone". CollinsDictionary.com . HarperCollins.
  11. "wring water from a stone". Farlex Dictionary of Idioms. 2015.
  12. "a needle in a haystack". Merriam-Webster.com Dictionary .
  13. "LIKE HERDING CATS | English meaning - Cambridge Dictionary".
  14. Farmer, John Stephen; Henley, William Ernest (1904). "Tooth (Hen's teeth)". Slang and Its Analogues Past and Present: A Dictionary, Historical and Comparative, of the Heterodox Speech of All Classes of Society for More Than Three Hundred Years. With Synonyms in English, French, German, Italian, Etc. Vol. 7. p. 160.
  15. "rocking-horse manure". Green’s Dictionary of Slang.
  16. "useless as...". Green’s Dictionary of Slang.
  17. Mark Kerrain (2011). Pa nijo ar moc'h [« Quand les cochons voleront »] : Un dibab krennlavaroù brezhonek / Recueil de 950 dictons et proverbes bretons avec traduction en français (in Breton and French). Reuz i.e. Le Rheu: Sav-Heol. (Title translation: "When pigs fly", a collection of 950 Breton proverbs with French translations.)
  18. 1 2 de Boinod, Adam Jacot (2010). I Never Knew There Was a Word For It. Penguin Books. ISBN   978-0141028392.
  19. "kiskedd" is fictional counterpart of "nagykedd" i.e. Holy Tuesday
  20. "When pigs fly / When hell freezes over". www.omniglot.com.
  21. Scribby (7 May 2010). "Retro".
  22. Britto, Patricia (September 17, 2014). "'Nem que a vaca tussa' governo mexe no 13º e nas férias, afirma Dilma". Folha de S. Paulo (in Portuguese). Folhapress. Retrieved 12 June 2017.