Ludwigslied

Last updated
The first two pages of the Ludwigslied Ludwigslied Manuscript Valenciennes p. 1+2.jpg
The first two pages of the Ludwigslied

The Ludwigslied (in English, Lay or Song of Ludwig) is an Old High German (OHG) poem of 59 rhyming couplets, celebrating the victory of the Frankish army, led by Louis III of France, over Danish (Viking) raiders at the Battle of Saucourt-en-Vimeu on 3 August 881.

Contents

The poem is thoroughly Christian in ethos. It presents the Viking raids as a punishment from God: He caused the Northmen to come across the sea to remind the Frankish people of their sins, and inspired Louis to ride to the aid of his people. Louis praises God both before and after the battle. [1]

The poem is preserved over four pages in a single 9th-century manuscript formerly in the abbey of Saint-Amand, now in the Bibliothèque municipale, Valenciennes (Codex 150, f. 141v–143r). In the same manuscript, and written by the same scribe, is the Old French Sequence of Saint Eulalia . [2]

The Ludwigslied In Braune's Althochdeutsches Lesebuch, 8th edition, 1921 Ludwigslied Braune.jpg
The Ludwigslied In Braune's Althochdeutsches Lesebuch, 8th edition, 1921

The poem speaks of Louis in the present tense: it opens, "I know a king called Ludwig who willingly serves God. I know he will reward him for it". Since Louis died in August the next year, the poem must have been written within a year of the battle. However, in the manuscript, the poem is headed by the Latin rubric Rithmus teutonicus de piae memoriae Hluduico rege filio Hluduici aeq; regis ("German song to the beloved memory of King Louis, son of Louis, also king"), which means it must be a copy of an earlier text. [3]

Synopsis

Dennis Green summarises the poem as follows:

After a general introductory formula in which the poet claims to know of King Ludwig (thereby implying the reliability of what he has to say) this king’s prehistory is briefly sketched: the loss of his father at an early age, his adoption by God for his upbringing, his enthronement by divine authority as ruler of the Franks, and the sharing of his kingdom with his brother Karlmann. [ll. 1–8]

After these succinct eight lines the narrative action starts with God’s testing of the young ruler in sending the Northmen across the sea to attack the Franks as a punishment for their sinfulness, who are thereby prompted to mend their ways by due penance. [ll. 9–18] The kingdom is in disarray not merely because of the Viking aggression, but more particularly because of Ludwig's absence, who is accordingly ordered by God to return and do battle. [ll. 19–26]

Raising his war-banner Ludwig returns to the Franks, who greet him with acclamation as one for whom they have long been waiting. Ludwig holds a council of war with his battle-companions, the powerful ones in his realm, and with the promise of reward encourages them to follow him into battle. [ll 27–41] He sets out, discovers the whereabouts of the enemy and, after a Christian battle-song, joins battle, which is described briefly, but in noticeably more stirring terms. Victory is won, not least thanks to Ludwig’s inborn bravery. [ll. 42-54]

The poem closes with thanks to God and the saints for having granted Ludwig victory in battle, with praise of the king himself and with a prayer for God to preserve him in grace. [ll. 55–59] [4]

Genre

Although the poem is Christian in content, and the use of rhyme reflects Christian rather than pagan Germanic poetry, it is often assigned to the genre of Preislied, a song in praise of a warrior, of a type which is presumed to have been common in Germanic oral tradition [5] [6] and is well-attested in attested in Old Norse verse. [7] Not all scholars agree, however. [8] Other Carolingian-era Latin encomia are known for King Pippin of Italy (796) [lower-alpha 1] and the Emperor Louis II (871), [lower-alpha 2] and the rhyming form may have been inspired by the same form in Otfrid of Weissenburg's Evangelienbuch (Gospel Book), finished before 871. [6] [9]

Language and authorship

There is a consensus that the OHG dialect of the Ludwigslied is Rhine Franconian. [10] However, this was a Rhineland dialect from the area around Mainz in East Francia, remote from from St Amand and Ludwig's kingdom. [11] Thus there is an apparent inconsistency between the language of the text on the one hand and the origin of the manuscript and the event described on the other. [12] [13]

However, the language also shows some features which derive from the German dialects closest to Saucourt, Central Franconian and Low Franconian. [14] [15] Additionally, the prothetic h before initial vowels (e.g. heigun (l.24) for correct eigun, "have") indicates interference from the Romance dialect. [16] The fact that the scribe was bilingual in French and German is also locates the text away from the Rhine Franconian area.

Taken together, this evidence suggests that the text was written in an area close to the linguistic border between Romance and Germanic. Bischoff's localising of the script to an unidentified known scriptorium Lower Lotharingia on the left bank of the Rhine stregthens this conclusion. [17]

However, it is impossible to tell on purely linguistic grounds whether these local indications belong to the original text or arose only in local copying. A number of solutions have been suggested:

The first of these options seems implausible: God gives Ludwig "a throne here in Francia" (Stuol hier in Vrankōn, l. 6), which only makes sense from a Western perspective. [12] The personal commitment of the author to Ludwig ("I know a king", Einan kuning uueiz ih, l. 1) also indicates that he was a close to Ludwig's court rather than an outsider.

Manuscript

Description

The Ludwigslied is preserved over four pages in a single 9th-century manuscript formerly in the monastery of Saint-Amand, now in the Bibliothèque Municipale, Valenciennes (Codex 150, fol. 141v-143r). [2]

The codex itself dates from the early 9th century and originally contained only works by Gregory of Nazianzus in the Latin translation by Tyrannius Rufinus (fol. 1v-140r). The blank leaves at the end of the codex contain later additions in four different hands: [21] [22] [23]

The Sequence of Saint Eulalia and the Ludwigslied are written in the same hand. A Carolingian minuscule with rustic capitals for the rubric and first letter of each line, it differs from the other hands in the manuscript. [24] The text of the Ludwigslied is presumed to be a copy made after August 882 as the poem describes a living king, while the rubric refers to Ludwig as being "of blessed memory" (Latin : piae memoriae). [25]

Sources

St Amand's ownership of the codex is indicated by the note liber sancti amandi ("St Amand's book") on the verso of the final folio (143), but this dates from the twelfth century, [26] and the long-held view that the text of the Ludwigslied was written in St Amand itself now seems unlikely to be correct. The hand of the Sequence of Saint Eulalia and the Ludwigslied does not show the characteristics of the scriptorium of St Amand, and the limp binding is untypical of the library. [27]

The MS was unlikely to have been at St Amand before 883, when the abbey and its library were destroyed by Viking raiders. The monks returned after a few years [28] and the library's holdings were rebuilt from 886 onwards under Abbot Hucbald. Hucbald himself provided 18 volumes, and further volumes seem to have been "scrounged" from around the region. [29] MS 150 is likely to have been among these new accessions. [25] [30]

Rediscovery

In 1672 the manuscript was discovered in St Amand by the Benedictine monk Jean Mabillon, who commissioned a transcription, though, unfamiliar with Old High German, he was unable to appreciate its shortcomings (Willems later counted 125 errors). [31] He forwarded this to the Strassburg jurist and antiquarian Johann Schilter. WHen he asked for a better transcription, the manuscript could no longer be found, presumably having gone astray when the abbey was hit by an earthquake in 1692. Schilter published the transcription in 1696 with a Latin translation, "together with an expression of his misgivings". [32] (Mabillon published his own version in 1706.) [33] Subsequent editions by Herder (1779), Bodmer (1780), and Lachmann (1825) were necessarily based on Mabillon's text, though attempts were made to identify and correct likely errors. [34] [26]

In 1837 Hoffman von Fallersleben set out to trace the fate of the manuscript, which he discovered, uncatalogued, in the Valenciennes library. He immediately made and published a new transcription, along with the first transcription of the Sequence of Saint Eulalia, with a commentary by Jan Frans Willems. [35] It was Jacob Grimm who in 1856 gave it the title of Ludwigslied. [36] [37]

Excerpt

The first four lines of the poem, with an English translation.

Old High German [38] English translation [39]
Einan kuning uueiz ih, || Heizsit her Hluduig,
Ther gerno gode thionot: || Ih uueiz her imos lonot.
Kind uuarth her faterlos, || Thes uuarth imo sar buoz:
Holoda Inan truhtin, || Magaczogo uuarth her sin.

I know a king — his name is Hluduig —
who serves God zealously: I know He rewards him for it.
As a young man he became fatherless. This was at once made good to him:
The Lord took him and became his guardian.

Notes

  1. Bostock, King & McLintock 1976, p. 241.
  2. 1 2 Handschriftencensus 2024.
  3. Harvey 1945, p. 7.
  4. Green 2002, pp. 282–283. Line numbers added.
  5. Bostock, King & McLintock 1976, pp. 242–244.
  6. 1 2 Freytag 1985, col. 1038.
  7. Marold 2001.
  8. Green 2002, p. 294: "There are reasons to doubt whether it is justified to see [the] poem in terms of the Germanic past ... the more so since the Germanic praise-song, although attested in the North, is a hypothetical entity for southern Germania. The Ludwigslied is of course a song of praise, ... but poetic euologies are common ... in Latin as well as various vernaculars, without there being a trace of justification to identify them with the specifically Germanic Preislied. Interpreting the poem in terms of a postulated literary genre of the past ... has led inevitably to wishful thinking".
  9. Bostock, King & McLintock 1976, p. 247.
  10. Harvey 1945, p. 12, "that the main dialect of the poem is Rhenish Franconian has never been called into question."
  11. Schützeichel 1966–1967, p. 298.
  12. 1 2 3 4 Harvey 1945, p. 6.
  13. Hellgardt 1996, p. 24.
  14. Schützeichel 1966–1967, p. 300.
  15. Freytag 1985, col. 1037.
  16. 1 2 Bostock, King & McLintock 1976, p. 246.
  17. Bischoff 1971, p. 132, "ein anderes wohl kaum mehr bestimmbares Zentrum des linksrheinischen, niederlothringischen Gebiets."
  18. Harvey 1945, pp. 16–18.
  19. Hellgardt 1996.
  20. Schützeichel 1966–1967.
  21. Bauschke 2006, pp. 209–210.
  22. Groseclose & Murdoch 1976, p. 67.
  23. von Steinmeyer 1916, p. 87.
  24. Fischer 1966, p. 25*.
  25. 1 2 Horváth 2014, p. 5.
  26. 1 2 Herweg 2013, p. 242.
  27. Bischoff 1971, p. 132 (and fn. 131).
  28. Platelle 1961 , p. 129, "la communauté revint sur place peu après le second raid, soit après une absence de trois ou quatre années environ".
  29. Platelle 1961 , p. 129, quoting André Boutemy, "grappilés un peu partout".
  30. Schneider 2003, p. 294.
  31. Hoffmann von Fallersleben & Willems 1837, p. 25.
  32. Chambers 1946, p. 448.
  33. Mabillon 1706.
  34. Hoffmann von Fallersleben & Willems 1837, p. 33.
  35. Hoffmann von Fallersleben & Willems 1837.
  36. Schneider 2003, p. 296.
  37. Grimm 1856.
  38. Braune & Ebbinghaus 1994.
  39. Bostock, King & McLintock 1976, p. 239.

Editions

Bibliography

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Ogier the Dane</span> Legendary Knight of Charlemagne

Ogier the Dane is a legendary paladin of Charlemagne who appears in many Old French chansons de geste. In particular, he features as the protagonist in La Chevalerie Ogier, which belongs to the Geste de Doon de Mayence. The first part of this epic, the enfance[s] of Ogier, is marked by his duel against a Saracen from whom he obtains the sword Cortain, followed by victory over another Saracen opponent from whom he wins the horse Broiefort. In subsequent parts, Ogier turns into a rebel with cause, seeking refuge with the King of Lombardy and warring with Charlemagne for many years, until he is eventually reconciled when a dire need for him emerges after another Saracen incursion.

Middle High German is the term for the form of German spoken in the High Middle Ages. It is conventionally dated between 1050 and 1350, developing from Old High German and into Early New High German. High German is defined as those varieties of German which were affected by the Second Sound Shift; the Middle Low German and Middle Dutch languages spoken to the North and North West, which did not participate in this sound change, are not part of MHG.

<span class="mw-page-title-main">August Heinrich Hoffmann von Fallersleben</span> German poet (1798–1874)

August Heinrich Hoffmann was a German poet. He is best known for writing "Das Lied der Deutschen", whose third stanza is now the national anthem of Germany, and a number of popular children's songs, considered part of the Young Germany movement.

<span class="mw-page-title-main">Old High German</span> Earliest stage of the German language

Old High German is the earliest stage of the German language, conventionally identified as the period from around 500/750 to 1050. Rather than representing a single supra-regional form of German, Old High German encompasses the numerous West Germanic dialects that had undergone the set of consonantal changes called the Second Sound Shift.

<i>Sequence of Saint Eulalia</i>

The Sequence of Saint Eulalia, also known as the Canticle of Saint Eulalia is the earliest surviving piece of French hagiography and one of the earliest extant texts in the vernacular langues d'oïl. It dates from around 880.

<i>Hildebrandslied</i> Old High German poem

The Hildebrandslied is a heroic lay written in Old High German alliterative verse. It is the earliest poetic text in German, and it tells of the tragic encounter in battle between a father (Hildebrand) and a son (Hadubrand) who does not recognize him. It is the only surviving example in German of a genre which must have been important in the oral literature of the Germanic tribes.

<span class="mw-page-title-main">Heldenbuch</span>

Heldenbücher is the conventional title under which a group of German manuscripts and prints of the 15th and 16th centuries has come down to us. Each Heldenbuch contains a collection of primarily epic poetry, typically including material from the Theodoric cycle, and the cycle of Hugdietrich, Wolfdietrich and Ortnit. The Heldenbuch texts are thus based on medieval German literature, but adapted to the tastes of the Renaissance.

<span class="mw-page-title-main">High German consonant shift</span> Series of sound changes affecting some West Germanic languages

In historical linguistics, the High German consonant shift or second Germanic consonant shift is a phonological development that took place in the southern parts of the West Germanic dialect continuum in several phases. It probably began between the 3rd and 5th centuries and was almost complete before the earliest written records in High German were produced in the 8th century. From Proto-Germanic, the resulting language, Old High German, can be neatly contrasted with the other continental West Germanic languages, which for the most part did not experience the shift, and with Old English, which remained unaffected.

<span class="mw-page-title-main">East Franconian German</span> Dialect

East Franconian or Mainfränkisch, usually referred to as Franconian in German, is a dialect which is spoken in Franconia, the northern part of the federal state of Bavaria and other areas in Germany around Nuremberg, Bamberg, Coburg, Würzburg, Hof, Bayreuth, Meiningen, Bad Mergentheim, and Crailsheim. The major subgroups are Unterostfränkisch, Oberostfränkisch and Südostfränkisch.

<i>Kaiserchronik</i> 12th-century chronicle

The Kaiserchronik is a 12th-century chronicle written in 17,283 lines of Middle High German verse. It runs from Julius Caesar to Conrad III, and seeks to give a complete account of the history of Roman and German emperors and kings, based on a historiographical view of the continuity of the Roman and German successions. The overall pattern is of a progression from pagan to Christian worlds, and theological disputations stand at the turning-points of the Christianization of the Empire. However, much of the material is legendary and fantastic, suggesting that large sections are compiled from earlier works, mostly shorter biographies and saints' lives.

<span class="mw-page-title-main">Wessobrunn Prayer</span>

The Wessobrunn Prayer is among the earliest known poetic works in Old High German, believed to date from the end of the 8th century.

<span class="mw-page-title-main">Otfrid of Weissenburg</span>

Otfrid of Weissenburg was a monk at the abbey of Weissenburg and the author of a gospel harmony in rhyming couplets now called the Evangelienbuch. It is written in the South Rhine Franconian dialect of Old High German. The poem is thought to have been completed between 863 and 871. Otfrid is the first German poet whose name we know from his work.

<i>Muspilli</i> Old High German poem

Muspilli is an Old High German alliterative verse poem known in incomplete form from a ninth-century Bavarian manuscript. Its subject is the fate of the soul immediately after death and at the Last Judgment. Many aspects of the interpretation of the poem, including its title, remain controversial among scholars.

<span class="mw-page-title-main">Battle of Saucourt-en-Vimeu</span> 881 battle during the Viking invasions of West Francia

The Battle of Saucourt was part of the Viking invasions of West Francia and occurred between forces of Vikings and the troops of Kings of West Francia, Louis III of France and his brother Carloman II, on 3 August 881 at Saucourt-en-Vimeu.

<i>Þiðreks saga</i> Old Norse chivalric saga

Þiðreks saga af Bern is an Old Norse saga that collects almost all Germanic heroic legends known from Germany into a single narrative. At the center of this narrative is the biography of the hero Dietrich von Bern.

Aurelianus was Archbishop of Arles from 546 to 551. His predecessors were Auxanius and Caesarius of Arles. His father Sacerdos was an Archbishop of Lyon. His cousin Nicetius succeeded his father as Archbishop of Lyon. He died on 16 June 551 in Lyon and is buried in the Church of Saint-Nizier. The text of his epitaph is preserved.

<span class="mw-page-title-main">Saint-Amand Abbey</span> Former abbey in Nord, France

Saint-Amand Abbey, once known as Elno, Elnon or Elnone Abbey, is a former Benedictine abbey in Saint-Amand-les-Eaux, Nord, France.

<i>Sigenot</i>

Sigenot is an anonymous Middle High German poem about the legendary hero Dietrich von Bern, the counterpart of the historical Ostrogothic king Theodoric the Great in Germanic heroic legend. It is one of the so-called fantastical (aventiurehaft) Dietrich poems, so called because it more closely resembles a courtly romance than a heroic epic. It was likely written in the Alemannic dialect area, no later than 1300.

Old High German literature refers to literature written in Old High German, from the earliest texts in the 8th century to the middle of the 11th century.

The Paris Conversations, Pariser Gespräche, or Altdeutsche Gespräche are an eleventh-century phrasebook for Romance-speakers needing to communicate in spoken German. The text takes its name from the modern location of the sole surviving manuscript: according to Herbert Penzl, the text survives in the margins of a tenth-century manuscript of unrelated texts, Paris, Bibliothèque Nationale, MS. Lat. 7641. The language is a colloquial north-western dialect of German, providing valuable evidence for everyday spoken German.