Mariken van Nieumeghen

Last updated
Statue of Mariken in Nijmegen Nijmegen - Standbeeld van Mariken van Nieumeghen van Vera van Hasselt op de Grote Markt.jpg
Statue of Mariken in Nijmegen
Title page of Mariken van Nieumeghen, published ca. 1518 in Antwerp. Mariken van Nieuweghen.gif
Title page of Mariken van Nieumeghen, published ca. 1518 in Antwerp.

Mariken van Nieumeghen ("Mary of Nijmegen") is a miracle play recorded in a Middle Dutch text from the early 16th century. The protagonist Mariken of the story spends seven years with the devil, after which she is miraculously released. The oldest edition dates from 1515 and was printed by Willem Vorsterman. [1] Linguistic evidence suggests it was written by a poet from an Antwerp chamber of rhetoric. [2]

Contents

Themes and genre

Like the fourteenth-century Beatrijs , the story involves a beautiful young woman who is seduced, but unlike that poem Mariken has a lively, "Burgundian" style in often lower-class language, as opposed to the courtly elegance of the Beatrijs. [3]

Though the story is often called a miracle play, Dirk Coigneau, in his 2002 edition, argues that the story was not intended as a drama; he likens its organization (the text is separated into sections where verse dialogues are preceded by prose introductions) to that of a prose novel. [4]

History

The earliest known version, printed in 1515 in Antwerp (found in the Bavarian State Library, Munich) is designated A. The story was popular enough to become widespread very quickly. An English translation was printed by Antwerp printer Jan van Doesborch, as of... Mary of Nemmegen in the early-sixteenth century--this manuscript is usually designated D. [5] The actual origins of the story are not well known, though in 2009 Dirk Coigneau proposed that it may originate in Syria, claiming as evidence a sixth-century novella about the fourth-century Assyrian Saint Abraham, a text which Coigneau claims shows many similarities with the Mariken. [6]

Later translations and adaptations

From a 1950 outdoor production Middeleeuwse toneelspel Mariken van Nieumeghen GN15199.jpeg
From a 1950 outdoor production

A Latin version was included by Hadrianus Lyraeus in his Trisagion Marianum (1648), and ended up in the Italian book Sabati del Giesù di Roma by P. Joannes Rho (1655), from which it traveled to the Marianischer Gnaden- und Wunderschatz (Augsburg 1737) and finally in Alphonsus Maria de Liguori's Italian Glorie di Maria (1750). [7] Luise von Ploennies made a German Faust out of her (1853). Eugen d'Albert wrote an opera in 1923 (libretto by Herbert Alberti), Mareike von Nymwegen, in 1923. The book was translated into German (1918 and 1950), English (1924), French (1929), and Norwegian (1975), and adapted for radio in Afrikaans. [8]

The story was popular in the Middle East as well. In 2008, Herman Teule, professor of Eastern Christianity at Radboud University Nijmegen, discovered an 1821 translation in Syrian, which turned out to be a popular translation of an Italian version, distributed by Christian missionaries. [9]

The story has been adapted for film twice, in 1974 by Jos Stelling and in 2000 by André van Duren, the latter based on a Peter van Gestel's adaptation of the story in children's book Mariken.

Related Research Articles

This article presents lists of the literary events and publications in the 15th century.

This article presents lists of literary events and publications in the 16th century.

<span class="mw-page-title-main">Till Eulenspiegel</span> Fictional character from German folklore

Till Eulenspiegel is the protagonist of a European narrative tradition. A German chapbook published around 1510 is the oldest known extant publication about the folk hero, but a background in earlier Middle Low German folklore is likely. The character may have been based on a historical person.

<i>Valentine and Orson</i>

Valentine and Orson is a romance which has been attached to the Carolingian cycle.

Dutch language literature comprises all writings of literary merit written through the ages in the Dutch language, a language which currently has around 23 million native speakers. Dutch-language literature is the product of the Netherlands, Belgium, Suriname, the Netherlands Antilles and of formerly Dutch-speaking regions, such as French Flanders, South Africa, and Indonesia. The Dutch East Indies, as Indonesia was called under Dutch colonization, spawned a separate subsection in Dutch-language literature. Conversely, Dutch-language literature sometimes was and is produced by people originally from abroad who came to live in Dutch-speaking regions, such as Anne Frank and Kader Abdolah. In its earliest stages, Dutch-language literature is defined as those pieces of literary merit written in one of the Dutch dialects of the Low Countries. Before the 17th century, there was no unified standard language; the dialects that are considered Dutch evolved from Old Frankish. A separate Afrikaans literature started to emerge during the 19th century, and it shares the same literary roots as contemporary Dutch, as Afrikaans evolved from 17th-century Dutch. The term Dutch literature may either indicate in a narrow sense literature from the Netherlands, or alternatively Dutch-language literature.

<span class="mw-page-title-main">Bevis of Hampton</span>

Bevis of Hampton (Old French: Beuve(s) or Bueve or Beavisde Hanton(n)e; Anglo-Norman: Boeve de Haumtone; Italian: Buovo d'Antona) or Sir Bevois, was a legendary English hero and the subject of Anglo-Norman, Dutch, French, English, Venetian, and other medieval metrical chivalric romances that bear his name. The tale also exists in medieval prose, with translations to Romanian, Russian, Dutch, Irish, Welsh, Old Norse and Yiddish.

Apollonius of Tyre is the hero of a short ancient novel, popular in the Middle Ages. Existing in numerous forms in many languages, all are thought to derive from an ancient Greek version now lost.

Flemish literature is literature from Flanders, historically a region comprising parts of present-day Belgium, France and the Netherlands. Until the early 19th century, this literature was regarded as an integral part of Dutch literature. After Belgium became independent from the Netherlands in 1830, the term Flemish literature acquired a narrower meaning and refers to the Dutch-language literature produced in Belgium. It remains a part of Dutch-language literature.

<span class="mw-page-title-main">Pieter Coecke van Aelst</span> Flemish painter and sculptor

Pieter Coecke van Aelst or Pieter Coecke van Aelst the Elder was a Flemish painter, sculptor, architect, author and designer of woodcuts, goldsmith's work, stained glass and tapestries. His principal subjects were Christian religious themes. He worked in Antwerp and Brussels and was appointed court painter to Charles V, Holy Roman Emperor.

Middle Dutch literature (1150–1500) is the Dutch literature produced in the Low Countries from the 12th century to the 16th century. It is preceded by only a few fragmentary texts existing in Old Dutch, and it was succeeded by Dutch Renaissance and Golden Age literature.

<span class="mw-page-title-main">Hadewijch</span>

Hadewijch, sometimes referred to as Hadewych or Hadewig was a 13th-century poet and mystic, probably living in the Duchy of Brabant. Most of her extant writings are in a Brabantian form of Middle Dutch. Her writings include visions, prose letters and poetry. Hadewijch was one of the most important direct influences on John of Ruysbroeck.

<span class="mw-page-title-main">Folklore of the Low Countries</span>

Folklore of the Low Countries, often just referred to as Dutch folklore, includes the epics, legends, fairy tales and oral traditions of the people of Belgium, Netherlands and Luxembourg. Traditionally this folklore is written or spoken in Dutch or in one of the regional languages of these countries.

<span class="mw-page-title-main">Beatrijs</span>

Beatrijs is a poem written in last quarter of 14th century (ca.1374), possibly by Diederic van Assenede, and is an original Dutch poem about the legend of a nun, Beatrijs, who deserted her convent for the love of a man, lives with him for seven years and has two children. When their money is low he deserts her and she becomes a prostitute to support her children for another seven years. One day she is near her old convent, so she inquires discreetly what has become of the nun Beatrijs, and learns that people think Beatrijs is still at the convent. One night a voice urges her to return to the convent, and when she returns, Beatrijs learns that Mary has been acting in her role at the convent, and she can return without anyone knowing of her absence.

Mariken is a 2000 Dutch film directed by André van Duren. The screenplay is based on Peter van Gestel's children's book Mariken, an adaptation of the early sixteenth-century text Mariken van Nieumeghen.

<span class="mw-page-title-main">Camerata Trajectina</span> Dutch music ensemble

Camerata Trajectina is a Dutch early music ensemble.

<span class="mw-page-title-main">Willem Vorsterman</span>

Willem Vorsterman was an early printer of books, active in Antwerp between 1504 and 1543. He published about 400 books in Dutch, Spanish, English, Latin, French and Danish, making him the second most productive printer in the Netherlands in the first half of the 16th century, behind Hillenius. His earliest production, between 1500 and 1520, consisted mainly of works of fiction in Dutch often in chapbook format, while he later expanded into other languages and genres, with more luxurious, illustrated editions. He entered the Antwerp Guild of Saint Luke in 1512 and was its dean in 1527 and 1542. His shop was in the "Golden Unicorn", near the Kammerpoort in Antwerp.

<i>Pontus and Sidonia</i> 1400 book by Geoffroy IV de la Tour Landry

Pontus and Sidonia is a medieval prose romance, originally composed in French in ca. 1400, possibly by Geoffroy IV de la Tour Landry or by another member of the La Tour family. It is about Pontus, the son of the king of Galicia, who falls in love with Sidonia, daughter of the king of Brittany. The text is associated with the lords of La Tour because it derives the ancestors of that family, whose ancestral possessions were in Brittany, from members of the train of prince Pontus. The story is based on an earlier work, the Anglo-Norman chanson de geste Horn et Rimenhild.

<span class="mw-page-title-main">Michiel Hillen van Hoochstraten</span>

Michiel Hillen van Hoochstraten or Michel Hillenius, was a Flemish printer, publisher, bookseller and bookbinder. His printing press put out publications in a wide range of genres, including imperial ordinances, almanacs, devotional literature, anthologies of customs, textbooks, etc. He also printed humanistic writings by Erasmus, Adrianus Barlandus and Jacobus Latomus as well as the first Dutch-language version of the story of Till Eulenspiegel. His multiple editions of the Bible in Dutch translation were among the first to be published. Michiel Hillen van Hoochstraten is regarded as the most important publisher active in Antwerp in the first half of the sixteenth century.

<span class="mw-page-title-main">Willem van Haecht the Elder</span> Flemish poet

Willem van Haecht, sometimes also Willem van Haecht the elder to distinguish him from the painter Willem van Haecht was a Flemish poet writing in the Dutch language. He was also a cloth merchant, draughtsman, a bookseller and publisher. He was a member since 1552 and from 1558 a factor of the chamber of rhetoric De Violieren in Antwerp. In that role he played an important part in the transition of the development of theatre in Flanders from plays mainly dealing with epic, moralising or allegorising themes towards plays expressing the humanist ideas of the Renaissance. He published the Psalms of the Bible in Dutch verse and also wrote poems and songs.

Jan van Doesborch, also known as Jan van Doesborgh, John of Doesborch or John of Doesborowe, was a Dutch author, bookseller, printer, engraver, publisher and translator. During the course of his career as a printer and bookseller during the period roughly between 1502 and 1532, he published at least sixty books in various genres, including works of prose fiction, jest books, medieval legend, practical handbooks, and colonial travelogues. These books were mainly printed in either Dutch or English.

References

Notes
  1. Coigneau 7.
  2. Verhagen, Joachim. "Mariken van Nieumeghen". Project Laurens Jz Coster. University of Amsterdam . Retrieved 9 January 2012.
  3. Coigneau 8-9.
  4. Coigneau 10-11.
  5. Coigneau 9-10.
  6. "Nijmeegse Mariken is van Syrische oorsprong". De Gelderlander . 19 August 2009. Retrieved 10 January 2012.
  7. Wolthuis 21-51.
  8. Coigneau 9 n.4.
  9. "Mariken was hit in Syrië". NRC Handelsblad . 6 November 2008. Archived from the original on 27 August 2014. Retrieved 9 January 2012.
Bibliography