Markedness model

Last updated

The markedness model (sociolinguistic theory) proposed by Carol Myers-Scotton is one account of the social indexical motivation for code-switching. [1] The model holds that speakers use language choices to index Rights and Obligations (RO) Sets, the abstract social codes in operation between participants in a given interaction.

Contents

Theory

According to Myers-Scotton, for any communicative situation there exists an unmarked, expected RO Set and a marked, differential one. In choosing a code the speaker evaluates the markedness of their potential choices, determined by the social forces at work in their community, and decides either to follow or reject the normative model. Making the marked choice is thus a conscious bid for a new RO Set. Speakers employ code choices rationally, as a way of establishing their social position according to the Negotiation Principle: “Choose the form of your conversational contribution such that it indexes the set of rights and obligations which you wish to be in force between the speaker and addressee for the current exchange”. Marked choices are often accompanied by prosodic features such as pauses, or metacommentary on the switch. When the unmarked choice is not clear, speakers use code-switching in an exploratory way to establish the favored social balance. Myers-Scotton has proposed that the markedness model is applicable to all language choices, beyond the limits of code-switching. [2]

The markedness model operates within Myers-Scotton's matrix language-frame theory, a production-based explanation for code-switching that posits constraints on switches at the level of the mental lexicon (as opposed to that of the surface structure). The theory holds that a code-switching speaker alternates between the Matrix Language (ML) and an Embedded Language (EL). The ML is the more active and more frequently-used language, which restricts the use of the EL. It is common, though not necessary, for the ML to correspond with the unmarked choice in a typical interaction. [2]

Example

Myers-Scotton gives the following example to illustrate the markedness model, involving a clerk and customer at a bank in Nairobi for whom the unmarked code choice is Swahili. The customer begins speaking in the unmarked Swahili and later switches to Luo, their shared ethnic language, to index social solidarity with the clerk, trying to solicit extra help. [3]

Clerk (Swahili): Ee-sema. 'OK-what do you want?' (lit.: 'speak')

Customer: Nipe fomu ya kuchukua pesa. 'Give me the form for withdrawing money.'

Clerk: Nipe kitabu kwanza. 'Give me [your] book first.' (Customer gives him the passbook.)

Customer: Hebu, chukua fomu yangu. 'Say, how about taking my form.'

Clerk: Bwana, huwezi kutoa pesa leo kwa sababu hujamaliza siku saba. 'Mister, you can't take out money today because you haven't yet finished seven days (since the last withdrawal).'

Customer (switching to Luo): KONYA AN MARACH. 'Help, I'm in trouble.'

Clerk (also switching to Luo): ANYALO KONY, KIK INUO KENDO. 'I can help you, but don't repeat it.'

Criticism

Analyst Peter Auer has critiqued the markedness model for not adequately describing speakers’ perceptions of their own behavior. He contends that in switching codes speakers do not make reference to any pre-existing normative model but rather actively create and produce social meaning according to the particularities of the interaction. [1]

Blommaert and Meeuwis, drawing on a study of Zairians in Belgium, have further proposed that the markedness model is limited in its failure to account for variability within languages (codes), describing only shifts from one language to another. They criticize the model for assuming monolingualism to be the normative point of reference in communication. [4]

Kathryn Woolard has challenged Myers-Scotton's assumption that code-switching is strategic, and suggests that switching is not always a deliberate, or even conscious choice. Her research has shown that speakers are not always aware of their code-switching in communicative interaction. [5]

See also

Notes and references

  1. 1 2 Auer, Peter. (1998) Code-switching in conversation: language, interaction and identity, ed. Peter Auer. Routledge
  2. 1 2 Myers-Scotton, Carol. (1998) Codes and Consequences: Choosing Linguistic Varieties. Oxford University Press US
  3. Myers-Scotton, Carol. (1993) “Common and Uncommon Ground: Social and Structural Factors in Codeswitching”. Language in Society, Vol. 22, No. 4 (Dec., 1993), pp. 475-503. Cambridge University Press
  4. Blommaert, Jan and Michael Meeuwis. (1998) “Code-switching Among Zairians in Belgium” Code-switching in conversation: language, interaction and identity, ed. Peter Auer. Routledge
  5. Woolard, Kathryn. (2004) "Codeswitching". A companion to linguistic anthropology, ed. Duranti, A. Wiley-Blackwell

Related Research Articles

In linguistics and related fields, pragmatics is the study of how context contributes to meaning. The field of study evaluates how human language is utilized in social interactions, as well as the relationship between the interpreter and the interpreted. Linguists who specialize in pragmatics are called pragmaticians. The field has been represented since 1986 by the International Pragmatics Association (IPrA).

In linguistics, code-switching or language alternation occurs when a speaker alternates between two or more languages, or language varieties, in the context of a single conversation or situation. Code-switching is different from plurilingualism in that plurilingualism refers to the ability of an individual to use multiple languages, while code-switching is the act of using multiple languages together. Multilinguals sometimes use elements of multiple languages when conversing with each other. Thus, code-switching is the use of more than one linguistic variety in a manner consistent with the syntax and phonology of each variety. Code-switching may happen between sentences, sentence fragments, words, or individual morphemes. However, some linguists consider the borrowing of words or morphemes from another language to be different from other types of code-switching. Likewise, code-switching can occur when there is a change in the environment one is speaking. Code-switching can happen in the context of speaking a different language or switching the verbiage to match that of the audience. There are many ways in which code-switching is employed, such as when a speaker is unable to express themselves adequately in a single language or to signal an attitude towards something. Several theories have been developed to explain the reasoning behind code-switching from sociological and linguistic perspectives.

Anthropological linguistics is the subfield of linguistics and anthropology which deals with the place of language in its wider social and cultural context, and its role in making and maintaining cultural practices and societal structures. While many linguists believe that a true field of anthropological linguistics is nonexistent, preferring the term linguistic anthropology to cover this subfield, many others regard the two as interchangeable.

Sheng is a Swahili and English-based cant, perhaps a mixed language or creole, originating among the urban youth of Nairobi, Kenya, and influenced by many of the languages spoken there. While primarily a language of urban youths, it has spread across social classes and geographically to neighbouring Tanzania and Uganda.

<span class="mw-page-title-main">Speech community</span> Group of people who share expectations regarding linguistic usage

A speech community is a group of people who share a set of linguistic norms and expectations regarding the use of language. It is a concept mostly associated with sociolinguistics and anthropological linguistics.

<span class="mw-page-title-main">Multilingualism</span> Use of multiple languages

Multilingualism is the use of more than one language, either by an individual speaker or by a group of speakers. It is believed that multilingual speakers outnumber monolingual speakers in the world's population. More than half of all Europeans claim to speak at least one language other than their mother tongue; but many read and write in one language. Multilingualism is advantageous for people wanting to participate in trade, globalization and cultural openness. Owing to the ease of access to information facilitated by the Internet, individuals' exposure to multiple languages has become increasingly possible. People who speak several languages are also called polyglots.

A mixed language is a language that arises among a bilingual group combining aspects of two or more languages but not clearly deriving primarily from any single language. It differs from a creole or pidgin language in that, whereas creoles/pidgins arise where speakers of many languages acquire a common language, a mixed language typically arises in a population that is fluent in both of the source languages.

In linguistics and social sciences, markedness is the state of standing out as nontypical or divergent as opposed to regular or common. In a marked–unmarked relation, one term of an opposition is the broader, dominant one. The dominant default or minimum-effort form is known as unmarked; the other, secondary one is marked. In other words, markedness involves the characterization of a "normal" linguistic unit against one or more of its possible "irregular" forms.

Code-mixing is the mixing of two or more languages or language varieties in speech.

Gurindji Kriol is a mixed language which is spoken by Gurindji people in the Victoria River District of the Northern Territory (Australia). It is mostly spoken at Kalkaringi and Daguragu which are Aboriginal communities located on the traditional lands of the Gurindji. Related mixed varieties are spoken to the north by Ngarinyman and Bilinarra people at Yarralin and Pigeon Hole. These varieties are similar to Gurindji Kriol, but draw on Ngarinyman and Bilinarra which are closely related to Gurindji.

In semiotics, linguistics, sociology and anthropology, context refers to those objects or entities which surround a focal event, in these disciplines typically a communicative event, of some kind. Context is "a frame that surrounds the event and provides resources for its appropriate interpretation". It is thus a relative concept, only definable with respect to some focal event within a frame, not independently of that frame.

In linguistics, an honorific is a grammatical or morphosyntactic form that encodes the relative social status of the participants of the conversation. Distinct from honorific titles, linguistic honorifics convey formality FORM, social distance, politeness POL, humility HBL, deference, or respect through the choice of an alternate form such as an affix, clitic, grammatical case, change in person or number, or an entirely different lexical item. A key feature of an honorific system is that one can convey the same message in both honorific and familiar forms—i.e., it is possible to say something like "The soup is hot" in a way that confers honor or deference on one of the participants of the conversation.

Metaphorical code-switching refers to the tendency in a bilingual or multilingual community to switch codes in conversation in order to discuss a topic that would normally fall into another conversational domain. "An important distinction is made from situational switching, where alternation between varieties redefines a situation, being a change in governing norms, and metaphorical switching, where alternation enriches a situation, allowing for allusion to more than one social relationship within the situation." For example, at a family dinner, where you would expect to hear a more colloquial, less prestigious variety of language, family members might switch to a highly prestigious form in order to discuss school or work. At work interlocutors may switch to a low prestige variety when discussing family.

Foreign language anxiety, also known as xenoglossophobia, is the feeling of unease, worry, nervousness and apprehension experienced in learning or using a second or foreign language. The feelings may stem from any second language context whether it is associated with the productive skills of speaking and writing or the receptive skills of reading and listening.

Panará, also known as Kreen Akarore, is a Jê language spoken by the Panará people of Mato Grosso, Brazil. It is a direct descendant of Southern Kayapó. Although classified as a Northern Jê language in earlier scholarship, Panará differs considerably from the Northern Jê languages in its morphosyntax and has been argued to be a sister language to Northern Jê rather than a member of that group.

In sociolinguistics, a style is a set of linguistic variants with specific social meanings. In this context, social meanings can include group membership, personal attributes, or beliefs. Linguistic variation is at the heart of the concept of linguistic style—without variation, there is no basis for distinguishing social meanings. Variation can occur syntactically, lexically, and phonologically.

Situational code-switching is the tendency in a speech community to use different languages or language varieties in different social situations, or to switch linguistic structures in order to change an established social setting. Some languages are viewed as more suited for a particular social group, setting, or topic more so than others. Social factors like class, religion, gender, and age influence the pattern of language that is used and switched between.

The following outline is provided as an overview of and topical guide to second-language acquisition:

Translanguaging can refer to a pedagogical process of utilizing more than one language within a classroom lesson or it can be used to describe the way bilinguals use their linguistic resources to make sense of and interact with the world around them. The term "translanguaging" was coined in the 1980s by Cen Williams in his unpublished thesis titled “An Evaluation of Teaching and Learning Methods in the Context of Bilingual Secondary Education.” Williams used the term to describe the practice of using two languages in the same lesson, which differed from many previous methods of bilingual education that tried to separate languages by class, time, or day. In addition, Vogel and Garcia argued that translanguaging theory posits that rather than possessing two or more autonomous language systems, as previously thought when scholars described bilingual or multilingual speakers, bilinguals and multilingual speakers select and deploy their languages from a unitary linguistic repertoire. However, the dissemination of the term, and of the related concept, gained traction decades later due in part to published research by Ofelia García, among others. In this context, translanguaging is an extension of the concept of languaging, the discursive practices of language speakers, but with the additional feature of using multiple languages, often simultaneously. It is a dynamic process in which multilingual speakers navigate complex social and cognitive demands through strategic employment of multiple languages.

The bibliography of code-switching comprises all academic and peer-reviewed works on the topic of code-switching. It is sorted by category, then alphabetically.