Peacock Princess

Last updated
Peacock Princess
WikiProject Myanmar peacock.svg
Folk tale
NamePeacock Princess
Mythology Hinduism
Tai peoples
Region Southeast Asia
South China Craton
Origin Date Middle Ages
Published in1960
Related Manimekhala

The Peacock Princess or Chao Sisouthone and Nang Manola [1] is a Tai legend. [2] This story features in the folklore of Myanmar, Cambodia, [3] Thailand, Laos, Sri Lanka, northern Malaysia, Indonesia, Vietnam and China. [4] [5] [6] [7]

Contents

History

The tale originated within the people of the Dai ethnic group who worshiped peacocks. [8] [9] The Dai people worship peacocks as being messengers of peace, kindness, love and beauty. [10]

The Pannasjataka, Pali text written by a Buddhist monk/sage in Chiangmai around AD 1450-1470, also told the story of Sudhana and Manohara from ancient India. [11] There are also many similar versions told in China (where it is known as Chinese :悅意; pinyin :Yuèyì), Japan, Korea, and Vietnam, including the Chinese story of the Princess and the Cowherd. In these stories, seven women who can fly descended to earth to take a bath, the youngest and prettiest of whom was captured by a human, and subsequently became a wife of a male human (either her captor or the prince-hero of the story). Later in the stories, the heroine put on some magical thing that enabled her to fly or transform into a bird, and flew away; prompting the quest by the hero in pursuit of his flying wife.

Plot

Typically referred to as Princess Manohara and Prince Sudhana, [12] the legend appears in the Divyavadana and is documented by stone reliefs at Borobodur. [13]

Shows a fantasy story of a young prince who falls in love with the peacock princess and they marry. On their wedding night, the evil wizard puts a spell on the king and starts war. The young prince leaves for battle and while he is gone his princess is sentenced to death by the king. Before she is killed she takes on peacock form and escapes. When the prince returns he kills the evil wizard and releases the king from the spell, everyone lives happily ever after.

Manohara, the youngest of seven daughters of the Kinnara king, lives on Mount Kailash. One day, she travels to the human realm. She is caught by a hunter (using a magic noose in some versions) who gives her to Prince Sudhana. Son of King Adityavamsa and Queen Chandradevi, Sudhana is a renowned archer and heir to the Panchala kingdom. The prince falls in love with Manohara, and they get married.

Later, when the prince is away in battle, Manohara is accused by the royal counselor of bringing bad luck to the city and is threatened with death. She flies away, back to the Kinnara kingdom. She leaves behind a ring and the directions to reach the Kinnara kingdom so that Prince Sudhana can follow her.

Prince Sudhana returns to Panchala and follows her. From a hermit, he learns the language of animals to locate the Kinnara kingdom, and the necessary prayers to win back the princess. The journey takes seven years, seven months, and seven days. Along the way, Sudhana confronts a Yaksha (ogre), a river of flames, and a gigantic tree. After the long and arduous ordeal, he meets the Kimnara king who asks the prince to prove his sincerity with various tests assessing strength, perseverance, and wit. In the first test, Sudhana is made to lift a stone bench in the garden. The second task tested his skill with the bow and arrow. The final test is to identify which of seven identical women is Manohara, who he recognizes by the ring on her finger. Satisfied, the Kinnara king consents to their marriage and the couple returns to Panchala.

Ngày xưa, ở nước Lào có một hoàng tử tên là Phonnavong, rất đẹp trai, tài giỏi và có đạo đức. Vua và hoàng hậu rất yêu quý.
Em là Kinnari, con gái út vua nước Champa  ; Còn tôi là Phonnavong con trai vua nước Lào. Gặp nhau đây âu cũng là duyên trời, tôi muốn cùng nàng kết nghĩa vợ chồng. Chẳng hay nàng có vui lòng không ?
Ở nước Champa có tục lệ ai bị xử tội chết đều được mặc áo lông công múa hát chúc phúc cho mọi người ở lại. Xin phụ vương ban ơn cho con được theo tục lệ đó.
Hôm bước lên giàn thiêu, Kinnari mặc áo lông công lộng lẫy múa điệu Lào Phên chúc phúc cho mọi người và nói lên nỗi oan ức của mình. Điệu múa uyển chuyển và giọng hát du dương làm cho người xem ai cũng mê say và xúc động. Bất thình lình, thuận đà, nàng vỗ cánh vút lên cao, nhắm hướng nước Champa bay thẳng.

Stories for the Grade 3rd, [14] Education publishing, Hanoi, 1995

Etymology

Figures India Kampouchea Laos Siam China Korea Annam
Peacock PrincessManoharaNeang Kev Monorea
នាងកែវមនោរាហ៍
Nang ManolaMani Mekkhala
มโนราห์
Nán Mùchuònà
喃穆婼娜
Arang
아랑
Nhồi Hoa
The PrinceSudhanaPreah Sothun
ព្រះសុធន
Chao SisouthoneพระสุธนZhào Shùtún
召樹屯
Mudal
무달
Lê Tư Thành
The Hunter Halaka  ? ?พรานบุญYánkǎn
岩坎
 ?Tiều phu
The Wizard Brahmin
ब्राह्मण
Brahmin
ព្រាហ្មណ៍
Brahmin Brahmin
พราหมณ์
Yayan the Wizard
羅門巫師
 ? Tể tướng
Water God Nagaraja
नागराज
Reachnahka
ណាហ្គារាជ
 ?Rajanaga
ราชานาค
Lóngwáng
龍王
Yongwang
용왕
Hà bá
Seven kinnari princesses Kinnaur
किन्नर
Kenorei
កិន្នរី
 ?Kinrī
กินรี
Xiānnǚ
小仙女
Seonyeo
선여
Tiên nữ
The KingAdityavamsaAtichakvong ? ? ? ? ?
The QueenChandradeviChantea Devi ? ? ? ? ?
Sites India Kampouchea Laos Siam China Korea Annam
Earth Pañcāla
पञ्चाल
Oudor BangchalMɯ́ang BangchalMɯ̄ang BangchalMěng Bǎnzhā
勐板扎
The village An Nam
Central Plains Ocean Lake River RiverHeavenly lake
天池
Heavenly lake
천지
River
Heaven Mount Kailash
कैलास
Phnom Preah Someru
ភ្នំព្រះសុមេរុ
Champa Mount MeruHeavenly kingdom
天國
Enchanted mountain
금강산
Champa

Culture

Adaptations

The tale of Manora was adapted as play in Burma (Myanmar), where the character was known as Mananhurry, one of the nine royal daughters that live in a silver mountain, located after "a belt of prickly cane", "a stream of liquid copper" and a "Beloo". Her future husband, Prince Sudhana, was translated as "Thoodanoo", the Prince of Pyentsa. [15] In this version, the princesses fly by the use of an enchanted girdle, and the Manohara-like maiden is captured by a magical slipknot. [16]

The characters of the tale are also known in Southeast Asia as Kev Monorea and Preah Sothun. [17]

The tale was also found in the Sanskrit Buddhist literature of Nepal, with the name Story of Suchandrima and a Kinnarí, where the main couple were named Mahonará and Sudhanusha. [18] In another version from Nepal, Kinnarí Avadána, hunter Utpala captures a Kinnari (unnamed in the tale) with a magical noose. Prince Sudhana of Hastiná arrives with his hunting excursion and falls in love with the Kinnari. [19]

Another translation named the prince as Sudhanu and the kinnari as Manohara, daughter of King Druma. [20]

Legacy

Legend of Chao Sisouthone and Nang Manola at Vat That Luang, Luang Prabang. Legend of King Thao Sithoanh and Nang Manola at Vat That Luang Prabang Laos.jpg
Legend of Chao Sisouthone and Nang Manola at Vat That Luang, Luang Prabang.

According to James R. Brandon, the story of Princess Manohara and Prince Sudhana is a popular theme in Southeast Asian theatre. [21] It may have inspired the Manora [22] type of drama dancing, performed in Thailand and Malaysia. [23]

The Mayilattam (மயிலாட்டம்) is an artistic and religious form of dance performed in the Hindu temples of Tamil Nadu and Kerala [24] in reverence to Lord Subrahmanya. Mayilattam performers wear costumes from head to toe like peacock with beak, that can be opened and closed using a thread, and perform specific dances. The performers dance on a tall piece of wood attached at the end of their feet. This art requires extensive training and practise. This dance is performed in all Murugan (Lord Subrahmanya) temples as a tradition during festivals. But due to the difficulties in practise and less amount of wages for the dancers, the number of Mayilattam performers is decreasing. [25] [26]

The peacock dance or peafowl dance is a traditional Asian folk dance that describes the beauty and the movement of peacocks. There are several peacock dance traditions developed in Asia, among others are peacock dances of Myanmar, and in the western and northern parts of Cambodia, West Java in Indonesia, also peacock dances of Indian subcontinent in Southern India, Sri Lanka, and Bangladesh. In Indonesia it is known as the peafowl dance (Merak dance or Tari Merak) and originated in West Java. It is performed by female dancers inspired by the movements of a peacock and its feathers blended with the classical movements of Sundanese dance. its one of new creation dance composed by Sundanese artist and choreographer Raden Tjeje Soemantri around the 1950s. [27] This dance performed to welcoming honourable guest in a big event also occasionally performed in Sundanese wedding ceremony. This dance also one of Indonesian dance performed in many international events, such as in Perahara festivals in Sri Lanka.

Besides, Robam Moni Mekhala (Khmer : របាំមុនីមេខលា, also known as Robam Mekhala-Reamesor) is a Khmer classical dance that portrays the story of Moni Mekhala and Reamesor. It is part of the buong suong dance suite that is among the most sacred of Khmer classical dances, serving a ceremonial purpose to invoke rain upon the land. [28] In Thailand, the Mekkhala–Ramasun dance was performed as a boek rong ('prelude dance') introduction before main performances of lakhon nai or khon dances. [29] [30]

The legend was made into a Chinese film in 1963 and 1982 with the same title.

See also

Related Research Articles

<i>Reamker</i> Cambodian epic poem

Reamker is a Cambodian epic poem, based on the Sanskrit's Rāmāyana epic. The name means "Glory of Rama". It is the national epic of Cambodia, along with the less famous version of the Trai Bhet. The earliest mention of this epic's manuscript in Cambodia dates back to the 7th century based on Veal Kantel inscription (K.359). The surviving text of Reamker dates from 16th century. Reamker adapts the Hindu ideas of the Ramayana to Buddhist themes and shows the balance of good and evil in the world. More than just a reordering of the epic tale, the Reamker is a mainstay of the royal ballet's repertoire. Like the Ramayana, it is a philosophical allegory, exploring the ideals of justice and fidelity as embodied by the protagonists, King Rāma and Queen Sītā. The epic is well known among the Khmer people for its portrayal in Khmer dance theatre, called the Lakhon, in various festivals across Cambodia. Scenes from the Reamker are painted on the walls of the Royal Palace in Khmer style, and its predecessor is carved into the walls of the Angkor Wat and Banteay Srei temples. It is considered an integral part of Cambodian culture.

<span class="mw-page-title-main">Thai literature</span> Literature of the Thai people

Thai literature is the literature of the Thai people, almost exclusively written in the Thai language. Most of imaginative literary works in Thai, before the 19th century, were composed in poetry. Prose was reserved for historical records, chronicles, and legal documents. Consequently, the poetical forms in the Thai language are both numerous and highly developed. The corpus of Thailand's pre-modern poetic works is large. Thus, although many literary works were lost with the sack of Ayutthaya in 1767, Thailand still possesses a large number of epic poems or long poetic tales —some with original stories and some with stories drawn from foreign sources. There is thus a sharp contrast between the Thai literary tradition and that of other East Asian literary traditions, such as Chinese and Japanese, where long poetic tales are rare and epic poems are almost non-existent. The Thai classical literature exerted a considerable influence on the literature of neighboring countries in mainland Southeast Asia, especially Cambodia and Burma.

<span class="mw-page-title-main">Khmer people</span> Southeast Asian ethnic group native to Cambodia

The Khmer people are an Austroasiatic ethnic group native to Cambodia. They comprise over 95% of Cambodia's population of 17 million.They speak the Khmer language, which is part of the larger Austroasiatic-language family alongside Mon and Vietnamese.

Avadāna is the name given to a type of Buddhist literature correlating past lives' virtuous deeds to subsequent lives' events.

<span class="mw-page-title-main">Dance in Cambodia</span>

Dance in Cambodia consists of three main categories: classical dance of the royal court, folk dance which portrays cultural traditions, and social dances performed in social gatherings.

<span class="mw-page-title-main">Royal Ballet of Cambodia</span> Cambodian classical dance

The Royal Ballet of Cambodia is a classical Khmer dance renowned for its graceful hand movements and luxurious costumes. The ballet has been closely associated with the Khmer court for over a thousand years and would traditionally accompany various royal ceremonies, including coronations, weddings, funerals, and Khmer holidays. The ballet's repertoire encompasses various ancient Khmer legends.

<span class="mw-page-title-main">Kinnara</span> Hindu and Buddhist mythological creature

A kinnara is a creature from Hindu and Buddhist mythology. They are described as part human and part bird, and have a strong association with music and love. Believed to come from the Himalayas, they often watch over the well-being of humans in times of trouble or danger. An ancient Indian string instrument is known as the Kinnari vina. Their character is also clarified in the Adi Parva of the Mahabharata, where they say:

We are everlasting lover and beloved. We never separate. We are eternally husband and wife; never do we become mother and father. No offspring is seen in our lap. We are lover and beloved ever-embracing. In between us we do not permit any third creature demanding affection. Our life is a life of perpetual pleasures.

Üliger, tale is the general term given to tales and popular myths of the Mongols of north-east Asia. They are an important part of the oral traditions among the Buryats and other Siberian tribes, and among other functions, were used to orally transmit Buddhist birth stories. The tales are significant in Mongolian literature, given its long-standing tradition of passing stories on by word of mouth.

<span class="mw-page-title-main">Gourd mouth organ</span> Asian woodwind instrument

The gourd mouth organ is a free reed mouth organ played across East and Southeast Asia. It consists of a gourd wind chest with several bamboo or bronze pipes inserted on top of it, the numbers of pipes differing from region to region.

Manohara is the kinnari heroine of one of the Jataka tales. Typically referred to as Manohara and Prince Sudhana, the legend appears in the Divyavadana and is documented by stone reliefs at Borobodur. Versions of the story are reported in the literature of Southeast Asian countries, and similar stories about a bird maiden and a mortal man can be found in East Asia.

<span class="mw-page-title-main">Cambodian literature</span> Literature from Cambodia

Cambodian literature, also Khmer literature, has a very ancient origin. Like most Southeast Asian national literatures its traditional corpus has two distinct aspects or levels:

<i>Sbai</i> Silk or brocade wrap or shoulder cloth worn by women in Thailand, Cambodia, and Laos

Sbai or phaa biang is a shawl-like garment worn by women in Cambodia, Laos, and Thailand to cover the breasts, while in Sumatra, Borneo and the Malay Peninsula, the same term is used to describe a cloth hanging from the shoulders. The sbai was derived from the Indian sari, the end of which is worn over one shoulder.

<i>Menora</i> (dance) Thailand theatrical performance

Menora or Manora, sometimes shortened as Nora is traditional Siamese theatrical, musical, and acrobatic dance performance originated from the southern regions of Thailand. Having similar plots adopted from Jataka tales of Manohara, this kind of performance is related to the Lakhon chatri (ละครชาตรี), another Siamese arts performance originating from central Thailand. Over five hundred years old, Nora is performed in Thailand's local community centres and at temple fairs and cultural events, and is passed on through training by masters in homes, community organizations and educational institutions. In Malaysia, the practice of Menora has significantly declined since it has been banned by the government of Kelantan, which considers this kind of cultural performance as haram for being involved with polytheism.

<span class="mw-page-title-main">Manimekhala</span>

Manimekhala is a goddess in the Hindu-Buddhist mythology. She is regarded as a guardian of the seas, namely the Indian Ocean and the South China Sea as part of the mythology of Southeast Asia. She was placed by Cātummahārājika to protect virtuous beings from shipwreck. She appears in several Buddhist stories including the Mahanipata Jataka, in which she rescues Prince Mahajanaka from a shipwreck.

<span class="mw-page-title-main">The Cowherd and the Weaver Girl</span> Chinese folk tale

The Cowherd and the Weaver Girl are characters found in Chinese mythology and appear eponymously in a romantic Chinese folk tale. The story tells of the romance between Zhinü and Niulang. Despite their love for each other, their romance was forbidden, and thus they were banished to opposite sides of the heavenly river. Once a year, on the seventh day of the seventh lunar month, a flock of magpies would form a bridge to reunite the lovers for a single day. Though there are many variations of the story, the earliest-known reference to this famous myth dates back to a poem from the Classic of Poetry from over 2600 years ago:

<span class="mw-page-title-main">Pan-Thaiism</span> Ideology that flourished in Thailand in the 1930s and 1940s

Pan-Thaiism is an ideology that flourished in Thailand during the 1930s and 1940s. It was a form of irredentism, with the aim of political unification of all Thai people within Thailand, Burma, Malaya, Cambodia, and Laos into a greater Thai state, sometimes referred to as the Great Thai Empire

Vorvong and Sorvong is a long tale of the Khmer sāstrā lbaeng tradition about two Khmer princes who fall into disgrace and, after a series of ordeals, regain their status. Vorvong and Sorvong was revealed to a Western audience for the first time when it was put into writing by Auguste Pavie at the beginning of the 20th century.

Neang Kakey is a Khmer sāstrā lbaeng tale and the best-known work composed as a melodrama in verse by future King of Cambodia Ang Duong in 1815 during the time he resided at the Royal Court in Thailand. The novel became a classic in modern post-Independance Cambodia and was incorporated in the curriculum for Khmer high schools.

Preah Khan Reach – the Khmer Royal Sacred Sword – is a double-edge straight sword, with a chiseled steel blade sheathed in a jeweled gold scabbard. Though it has disappeared since 1970, it was considered the symbol of Khmer sovereignty and legitimacy to the throne for whoever possessed it.

Champa Si Ton or Campa Si Ton is a folktale from the Lao people.

References

  1. Diamond, Catherine (February 2005). "Red Lotus in the Twenty-First Century: Dilemmas in the Lao Performing Arts". New Theatre Quarterly. 21 (1): 34–51. doi:10.1017/S0266464X04000326. S2CID   191461101.
  2. Folk Tales from China. third. Peking: Foreign Language Press. 1958. pp. 16–46.
  3. Porée-Maspero, Eveline (1962). "III. Le cycle des douze animaux dans la vie des Cambodgiens". Bulletin de l'École française d'Extrême-Orient. 50 (2): 311–365. doi:10.3406/befeo.1962.1536.
  4. Jaini, Padmanabh S. (1966). "The Story of Sudhana and Manoharā: An Analysis of the Texts and the Borobudur Reliefs". Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London. 29 (3): 533–558. doi:10.1017/S0041977X00073407. JSTOR   611473. S2CID   190756276.
  5. Jaini, Padmanabh S. (2001). Collected Papers on Buddhist Studies. Motilal Banarsidass. ISBN   978-81-208-1776-0.[ page needed ]
  6. "Sandakinduru Katava | Ceylonese dance-drama". Britannica.com. Retrieved 2017-04-16.
  7. Yousof, Ghulam-sarwar (1 January 1982). "Nora Chatri in Kedah: A Preliminary Report". Journal of the Malaysian Branch of the Royal Asiatic Society. 55 (1 (242)): 53–61. JSTOR   41492911.
  8. Yuan, Haiwang (2008). Princess Peacock : tales from the other peoples of China. Westport, Conn.: Libraries Unlimited. ISBN   978-1-59158-416-2.
  9. Wilcox, Emily (23 October 2018). Revolutionary Bodies: Chinese Dance and the Socialist Legacy. Univ of California Press. ISBN   978-0-520-30057-6.
  10. Chinese Clothing. Cambridge University Press. 3 March 2011. ISBN   978-0-521-18689-6.
  11. Terrai, G. (1956). "VI. Samuddaghosajâtaka. Conte pâli tiré du Pannâsajataka". Bulletin de l'École française d'Extrême-Orient. 48 (1): 249–351. doi:10.3406/befeo.1956.1291.
  12. Schiefner, Anton; Ralston, William Shedden. Tibetan tales, derived from Indian sources. London, K. Paul, Trench, Trübner & co. ltd. 1906. pp. xlviii-l and 44-74.
  13. "The Story of Prince Sudhana and Manohara". 5 February 2003. Archived from the original on 5 February 2003.
  14. Legend of Laotian peacock dance
  15. Smith, J. (1839). "Specimen of the Burmese Drama". Journal of the Asiatic Society of Bengal. 8 (91): 535–551.
  16. Hartland, E. Sidney (1888). "The Physicians of Myddfai". The Archaeological Review. 1 (1): 24–32. JSTOR   24707779.
  17. Porée-Maspero, Eveline. Étude sur les rites agraires des Cambodgiens. Tome I. École Pratique de Hautes Studes - Paris. Paris: Mouton & Co./La Haye. 1962. pp. 657-658.
  18. Mitra, Rājendralāla, Raja; Asiatic Society. The Sanskrit Buddhist literature of Nepal. Calcutta: Asiatic Society of Bengal. 1882. pp. 129-131.
  19. Mitra, Rājendralāla, Raja; Asiatic Society. The Sanskrit Buddhist literature of Nepal. Calcutta: Asiatic Society of Bengal. 1882. pp. 62-63.
  20. The Mahavastu. Volume II. Translated from the Buddhist Sanskrit by J. J. Jones. London: Luzac and Company LTD. 1952. pp. 91-111.
  21. Brandon, James R. Theatre in Southeast Asia. Cambridge, Mass., Harvard University Press, 1974 [1967]. pp. 23-24. ISBN   0-674-87587-7.
  22. Plowright, Poh Sim (November 1998). "The Art of Manora: an Ancient Tale of Feminine Power Preserved in South-East Asian Theatre". New Theatre Quarterly. 14 (56): 373–394. doi:10.1017/S0266464X00012458.
  23. Sooi-Beng, Tan (1988). "The Thai 'Menora' in Malaysia: Adapting to the Penang Chinese Community". Asian Folklore Studies. 47 (1): 19–34. doi:10.2307/1178249. JSTOR   1178249.
  24. "Tamil Folk Dances".
  25. http://www.tamilnadu.ind.in/
  26. "Dances in TamilNadu". Archived from the original on 2015-08-14. Retrieved 2015-06-29.
  27. "Sejarah Tari Merak Jawa Barat Beserta Ciri Khas dan Gerakannya". 16 November 2020.
  28. Cravath, Paul. Asian Theatre Journal, Vol. 3, No. 2 (Autumn, 1986), pp. 179-203 (The Ritual Origins of the Classical Dance Drama of Cambodia) University of Hawai'i Press
  29. "เรียนรู้เรื่องรำไทย ระบำชุด เมขลารามสูร". natasinsamphan.com (in Thai). Retrieved 15 March 2020.
  30. Prasert Sontipong (2002). กระบวนท่ารำของรามสูรในการแสดงเบิกโรงละครใน[Ramasura dance patterns in lakon nai dance prelude] (master's thesis). Chulalongkorn University. ISBN   974-17-2465-9.

Documents

Cites

Further reading