Philip Boehm

Last updated
Philip Boehm
Born1958
Occupation(s) playwright, theater director, translator

Philip Boehm (born 1958) is an American playwright, theater director and literary translator. [1] Born in Texas, he was educated at Wesleyan University, Washington University in St. Louis, and the State Academy of Theater in Warsaw, Poland.

Boehm is the founder of Upstream Theater in St. Louis, [2] which has become known for its productions of foreign plays. Fluent in English, German and Polish, he has directed plays in Poland and Slovakia. His own written work includes several plays such as Mixtitlan, Soul of a Clone, Alma en venta, The Death of Atahualpa and Return of the Bedbug.

Boehm has translated over thirty novels and plays by German and Polish writers, including Herta Müller, Franz Kafka and Hanna Krall. Nonfiction translations include A Woman in Berlin and Words to Outlive Us: Eyewitness Accounts from the Warsaw Ghetto. For these translations he has received fellowships from the NEA and the John Simon Guggenheim Memorial Foundation, as well as several awards including the Schlegel-Tieck Prize, the Oxford-Weidenfeld Translation Prize, the Helen and Kurt Wolff Translator's Prize, and the Ungar German Translation Award.

Selected translations and adaptations

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">German literature</span> Overview of German-language literature

German literature comprises those literary texts written in the German language. This includes literature written in Germany, Austria, the German parts of Switzerland and Belgium, Liechtenstein, Luxembourg, South Tyrol in Italy and to a lesser extent works of the German diaspora. German literature of the modern period is mostly in Standard German, but there are some currents of literature influenced to a greater or lesser degree by dialects.

John Edwin Woods was an American translator who specialized in translating German literature, since about 1978. His work includes much of the fictional prose of Arno Schmidt and the works of contemporary authors such as Ingo Schulze and Christoph Ransmayr. He also translated all the major novels of Thomas Mann, as well as works by many other German writers.

Michael Hofmann is a German-born poet, translator, and critic. The Guardian has described him as "arguably the world's most influential translator of German into English".

<span class="mw-page-title-main">Anthea Bell</span> English translator (1936–2018)

Anthea Bell was an English translator of literary works, including children's literature, from French, German and Danish. These include The Castle by Franz Kafka, Austerlitz by W. G. Sebald, the Inkworld trilogy by Cornelia Funke and the French Asterix comics with co-translator Derek Hockridge.

<span class="mw-page-title-main">Herta Müller</span> German novelist, poet, essayist and Nobel Prize recipient

Herta Müller is a Romanian-German novelist, poet, essayist and recipient of the 2009 Nobel Prize in Literature. She was born in Nițchidorf, Timiș County in Romania; her native language is German. Since the early 1990s, she has been internationally established, and her works have been translated into more than twenty languages.

<span class="mw-page-title-main">Kurt Wolff (publisher)</span> German publisher, founder of Kurt Wolff Verlag

Kurt Wolff was a German publisher, editor, writer, and journalist.

<i>The Land of Green Plums</i> Novel by Herta Muller

The Land of Green Plums is a novel by Herta Müller, published in 1994 by Rowohlt Verlag. The novel portrays four young people living in a totalitarian police state in Communist Romania, ending with their emigration to Germany. The narrator is an unidentified young woman belonging to the ethnic German minority. Müller said the novel was written "in memory of my Romanian friends who were killed under the Ceauşescu regime".

The Helen and Kurt Wolff Translator's Prize is an annual literary prize named for the German–American publishers Helen and Kurt Wolff "honoring an outstanding literary translation from German into English" published in the USA the previous year.

<i>The Hunger Angel</i>

The Hunger Angel is a novel by Herta Müller. An English translation by Philip Boehm was published in 2012.

<span class="mw-page-title-main">Jamie Bulloch</span> British historian and translator

Jamie Bulloch is a British historian and translator of German literature, with fifty published titles to his name.

Leila Vennewitz was a Canadian-English translator of German literature. She was born Leila Croot in Hampshire, England and grew up in Portsmouth. Her brother was the surgeon Sir John Croot.

The Schlegel-Tieck Prize for German Translation is a literary translation award given by the Society of Authors in London. Translations from the German original into English are considered for the prize. The value of the prize is £3,000. The prize is named for August Wilhelm Schlegel and Ludwig Tieck, who translated Shakespeare to German in the 19th century.

John Maxwell Brownjohn was a British literary translator.

Krishna Winston is an American academic and translator of German literature. She is the daughter of translators Richard and Clara Winston. She obtained her BA at Smith College, followed by an MPhil and a doctorate from Yale University. She is currently the Marcus L. Taft Professor of German Language and Literature at Wesleyan University.

Ross Benjamin is an American translator of German literature and a 2015 Guggenheim Fellow. He has won the Helen and Kurt Wolff Translator's Prize for his translation of Michael Maar's Speak, Nabokov. He also received a commendation from the judges of the Schlegel-Tieck Prize for his translation of Thomas Pletzinger's Funeral for a Dog. He is a graduate of Vassar College and a former Fulbright scholar.

Martin Chalmers was a British translator, particularly of works in German. He was awarded the Schlegel-Tieck Prize by the Society of Authors. He was married to the German author, Esther Kinsky.

Damion Searls is an American writer and translator. He grew up in New York and studied at Harvard University and the University of California, Berkeley. He specializes in translating literary works from Western European languages such as German, Norwegian, French, and Dutch. Among the authors he has translated are Marcel Proust, Thomas Mann, Rainer Maria Rilke, Robert Walser, Ingeborg Bachmann, Thomas Bernhard, Kurt Schwitters, Peter Handke, Jon Fosse, Heike B. Görtemaker, and Nescio. He has received numerous grants and fellowships for his translations.

<span class="mw-page-title-main">Susan Bernofsky</span> American translator

Susan Bernofsky is an American translator of German-language literature and author. She is best known for bringing the Swiss writer Robert Walser to the attention of the English-speaking world, translating many of his books and writing his biography. She has also translated several books by Jenny Erpenbeck and Yoko Tawada. Her prizes for translation include the 2006 Helen and Kurt Wolff Translation Prize, the 2012 Calw Hermann Hesse Prize, the 2015 Oxford-Weidenfeld Translation Prize, the 2015 Independent Foreign Fiction Prize, and the 2015 Schlegel-Tieck Prize. She was also selected for a Guggenheim Fellowship in 2014. In 2017 she won the Warwick Prize for Women in Translation for her translation of Memoirs of a Polar Bear by Yoko Tawada. In 2018 she was awarded the MLA's Lois Roth Award for her translation of Go, Went, Gone by Jenny Erpenbeck.

Shelley Laura Frisch is an American literary translator from German to English. She is best known for her translations of biographies, most notably of Franz Kafka, Friedrich Nietzsche, Albert Einstein, Leonardo da Vinci, and Marlene Dietrich/Leni Riefenstahl.

Imogen Taylor is a British literary translator. She translates works from German to English, and has previously won the Goethe-Institut Prize for her work. Her notable translations include Sasha Marianna Salzmann's novel, Beside Myself, Melanie Raabe's The Trap, as well as Florian Huber's Promise Me You’ll Shoot Yourself: The Downfall of Ordinary Germans, 1945; and Sascha Arango's novel, The Truth and Other Lies. Her work has been shortlisted for the Schlegel-Tieck Prize and Helen and Kurt Wolff's Translator Prize.

References

  1. Profile Archived 2014-02-26 at the Wayback Machine at John Simon Guggenheim Memorial Foundation.
  2. Upstream Theater. About Archived 2019-02-28 at the Wayback Machine Upstream Theater, Kranzberg Arts Center, St. Louis, MO.