Piae Cantiones

Last updated
Piae Cantiones, 1582. Piae Cantiones 1.gif
Piae Cantiones, 1582.

Piae Cantiones ecclesiasticae et scholasticae veterum episcoporum (in English Pious ecclesiastical and school songs of the ancient bishops [2] ) is a collection of late medieval Latin songs first published in 1582. It was compiled by Jacobus Finno, a clergyman who was headmaster of the cathedral school at Turku. [2] [3] Publication was undertaken by Theodoricus Petri Rutha of Nyland, who lived from about 1560 to about 1630. [4] [5] He came from an aristocratic family in Finland, and was educated at Rostock.

Contents

The collection Piae Cantiones was published in Greifswald, duchy of Pomerania, Germany, and includes 74 Latin and Swedish/Latin songs that were sung at the time in Finnish cathedral schools, most notably in the cathedral school at Turku. Most of them are religious in nature but some, for example Tempus adest floridum, are secular school songs. The lyrics in the collection testify to the moderate nature of the Protestant Reformation in Sweden. Although some Catholic nuances have been purged, many songs still carry strong traces of the cult of Virgin Mary (e.g. Ave Maris Stella ). Although published as late as 1582, the melodies of Piae Cantiones are medieval by nature. The origin of the songs and melodies varies. Many originate from Central Europe but quite a few seem to have been written in Nordic countries.

In 1625 the collection was re-published with 13 further songs. [3]

Later versions of this collection were compiled by Finns Henricus Fattbuur and Mathias Tolia. A Finnish translation of Piae Cantiones (1616) was done by Hemminki of Masku (Hemming), who earlier (1605) had published a remarkable Finnish hymnal. [6] The songs of Piae Cantiones were popular in Finnish schools until the 19th century but fell gradually into disuse. However, a newly[ when? ] awakened interest in this old music has made them quite popular and they form part of the standard repertoire of many Finnish and Swedish choirs. Many of Hemming's translations are present (with some modernization) in the official book of anthems of the Evangelical Lutheran Church of Finland.

Piae Cantiones in English

In 1853 the British ambassador to Sweden, G. J. R. Gordon, returned to Britain with a copy of the 1582 edition, which he presented to John Mason Neale, well known for his interest in early music. He in turn passed it on to Thomas Helmore whom he knew to be expert in the interpretation of the mensural notation in which the tunes were given. On receiving the tunes in modern notation Neale translated the texts into English, or in a few cases wrote completely new texts. Neale and Helmore published 12 of these tunes in that same year with the title Carols for Christmastide, and the following year 12 more as Carols for Eastertide. The Christmas set included Christ was born on Christmas Day from Resonet in laudibus , Good Christian men, rejoice from In dulci jubilo , and Good King Wenceslas as completely new words for the spring carol Tempus adest floridum. The Easter set included Let the song be begun from Personent hodie . [4]

In Helmore's 1854 The Hymnal Noted, Divinum mysterium became, with words inspired by Prudentius' poem Corde natus ex parentis, Of the father sole begotten . Subsequent settings were made by these and other authors, such as Puer nobis nascitur (Unto Us is Born a Son) and Gaudete .

In 1910 an edition of the original, entitled Piae Cantiones: A Collection of Church & School Song, chiefly Ancient Swedish, originally published in A.D. 1582 by Theodoric Petri of Nyland, was published in England by the Plainsong and Medieval Music Society, with a preface and notes by George Ratcliffe Woodward.

A number of pieces translated from Piae Cantiones were arranged by Sir David Willcocks, Reginald Jacques and John Rutter and published in their popular 1961 collection, Carols for Choirs , and in subsequent volumes in this series. [7]

See also

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Christmas carol</span> Song or hymn on the theme of Christmas

A Christmas carol is a carol on the theme of Christmas, traditionally sung at Christmas itself or during the surrounding Christmas holiday season. The term noel has sometimes been used, especially for carols of French origin. Christmas carols may be regarded as a subset of the broader category of Christmas music.

A carol is a festive song, generally religious but not necessarily connected with Christian church worship, and sometimes accompanied by a dance. A caroller is someone who sings carols, and is said to be carolling.

<span class="mw-page-title-main">Good King Wenceslas</span> Victorian Christmas carol

"Good King Wenceslas" is a Christmas carol that tells a story of a Bohemian king who goes on a journey, braving harsh winter weather, to give alms to a poor peasant on the Feast of Stephen. During the journey, his page is about to give up the struggle against the cold weather, but is enabled to continue by following the king's footprints, step for step, through the deep snow. The legend is based on the life of the Saint Wenceslaus I, Duke of Bohemia (907–935), who was not a king in his lifetime but had that status conferred on him after his death.

<span class="mw-page-title-main">Gaudete</span> 16th-century sacred Christmas carol

Gaudete is a sacred Christmas carol, thought to have been composed in the 16th century. It was published in Piae Cantiones, a collection of Finnish/Swedish sacred songs published in 1582. No music is given for the verses, but the standard tune comes from older liturgical books.

<span class="mw-page-title-main">John Mason Neale</span> Anglican priest and hymnwriter (1818–1866)

John Mason Neale was an English Anglican priest, scholar, and hymnwriter. He worked on and wrote on a wide range of holy Christian texts, including obscure medieval hymns, both Western and Eastern. Among his most famous hymns is the 1853 Good King Wenceslas, set on Boxing Day. An Anglo-Catholic, Neale's works have found positive reception in high-church Anglicanism and Western Rite Orthodoxy.

<span class="mw-page-title-main">O Come, O Come, Emmanuel</span> Christian hymn for Advent and Christmas

"O come, O come, Emmanuel" is a Christian hymn for Advent, which is also often published in books of Christmas carols. The text was originally written in Latin. It is a metrical paraphrase of the O Antiphons, a series of plainchant antiphons attached to the Magnificat at Vespers over the final days before Christmas. The hymn has its origins over 1,200 years ago in monastic life in the 8th or 9th century. Seven days before Christmas Eve monasteries would sing the “O antiphons” in anticipation of Christmas Eve when the eighth antiphon, “O Virgo virginum” would be sung before and after Mary's canticle, the Magnificat. The Latin metrical form of the hymn was composed as early as the 12th century.

<span class="mw-page-title-main">Jaakko Mäntyjärvi</span> Finnish composer and translator

Jaakko Mäntyjärvi is a Finnish composer of classical music, and a professional translator.

<span class="mw-page-title-main">Resonet in laudibus</span> 14th-century carol

"Resonet in laudibus" is a 14th-century Christmas carol which was widely known in medieval Europe, and is still performed today. Although probably earlier, in manuscript form it first appears in the Moosburg gradual of 1360 and occurs in several 15th, 16th and 17th century printed collections from both Catholic and Lutheran traditions.

<span class="mw-page-title-main">In dulci jubilo</span> Traditional Christmas carol

"In dulci jubilo" is a traditional Christmas carol. In its original setting, the carol is a macaronic text of German and Latin dating from the Middle Ages. Subsequent translations into English, such as J. M. Neale's arrangement "Good Christian Men, Rejoice" have increased its popularity, and Robert Pearsall's 1837 macaronic translation is a mainstay of the Christmas Nine Lessons and Carols repertoire. J. S. Bach's chorale prelude based on the tune is also a traditional postlude for Christmas services.

<span class="mw-page-title-main">Of the Father's Heart Begotten</span> Christmas carol

"Of the Father's heart begotten" alternatively known as "Of the Father's love begotten" is a doctrinal hymn based on the Latin poem "Corde natus" by the Roman poet Aurelius Prudentius, from his Liber Cathemerinon beginning "Da puer plectrum" which includes the Latin stanzas listed below.

<span class="mw-page-title-main">Thomas Helmore</span>

Thomas Helmore was a choirmaster, writer about singing and author and editor of hymns and carols.

<span class="mw-page-title-main">Personent hodie</span> Latin Christmas carol

"Personent hodie" is a Christmas carol originally published in the 1582 Finnish song book Piae Cantiones, a volume of 74 Medieval songs with Latin texts collected by Jacobus Finno, a Swedish Lutheran cleric, and published by T.P. Rutha. The song book had its origins in the libraries of cathedral song schools, whose repertory had strong links with medieval Prague, where clerical students from Finland and Sweden had studied for generations. A melody found in a 1360 manuscript from the nearby Bavarian city of Moosburg in Germany is highly similar, and it is from this manuscript that the song is usually dated.

<span class="mw-page-title-main">Unto Us Is Born a Son</span> Medieval Christmas carol

"Puer nobis nascitur", usually translated as "Unto Us Is Born a Son", is a medieval Christmas carol found in a number of manuscript sources—the 14th-century German Moosburg Gradual and a 15th-century Trier manuscript. The Moosburg Gradual itself contained a number of melodies derived from the 12th- and 13th-century organum repertories of Notre Dame de Paris and the Abbey of Saint Martial, Limoges, suggesting that its antiquity may be much greater.

<span class="mw-page-title-main">Giv mig ej glans, ej guld, ej prakt</span> Christmas song by Jean Sibelius (1909) to lyrics by Zacharis Topelius (1887)

"Giv mig ej glans, ej guld, ej prakt", also known simply as "Julvisa", Op. 1/4, is an art song for vocal soloist and piano written in 1909 by the Finnish composer Jean Sibelius, who set an 1887 Christmas carol by the Finnish poet Zacharias Topelius. Late in his career, Sibelius made several arrangements of "Giv mig ej glans, ej guld, ej prakt": for male choir a cappella in 1935; for voice and female choir a cappella in 1942; for two unaccompanied female voices in 1942; and for children's choir and organ in 1954.

Hemminki of Masku was a Finnish priest, hymn writer, and translator. His work, particularly Yxi Wähä Suomenkielinen Wirsikirja greatly influenced hymnody in the Finnish language.

<span class="mw-page-title-main">Jesus Christus nostra salus</span> Hymn in Ecclesiastical Latin

"Jesus Christus nostra salus" is a hymn in Ecclesiastical Latin celebrating the Eucharist. It first is confirmed to have appeared in a manuscript in 1410. For a long time it was attributed to Johannes Hus, but was more likely written by the Archbishop of Prague, Jan of Jenštejn. Several hymns in different languages were derived from it, among others Martin Luther's "Jesus Christus, unser Heiland, der von uns den Gotteszorn wandt".

George John Robert Gordon was a British diplomat in South America and Europe who attracted attention in the 1870s for his marital situation. He also played a role in introducing the mediaeval song collection Piae Cantiones to a wider audience.

<span class="mw-page-title-main">Long Ago, Prophets Knew</span> Hymn

"Long Ago, Prophets Knew", also called "Long Ago, Prophets Knew, Christ would come born a Jew", is an English Christian Advent carol written by Reverend Fred Pratt Green in 1970.

Hymnody in continental Europe developed from early liturgical music, especially Gregorian chant. Music became more complicated as embellishments and variations were added, along with influences from secular music. Although vernacular leisen and vernacular or mixed-language carols were sung in the Middle Ages, more vernacular hymnody emerged during the Protestant Reformation, although ecclesiastical Latin continued to be used after the Reformation. Since then, developments have shifted between isorhythmic, homorhythmic, and more rounded musical forms with some lilting. Theological underpinnings influenced the narrative point of view used, with Pietism especially encouraging the use of the first person singular. In the last several centuries, many songs from Evangelicalism have been translated from English into German.

"Ye Choirs of New Jerusalem" or "Sing, Choirs of New Jerusalem" is an English Easter hymn by Robert Campbell. It is a 19th-century translation of the medieval Chorus novae Ierusalem, attributed to Fulbert of Chartres. The text's primary focus is the Resurrection of Jesus, taking the theme of Jesus as triumphant victor over death and deliverer of the prisoners from Hell.

References

  1. "Piae cantiones - page 8". jyk.jyu.fi.
  2. 1 2 Harald Andersen & Timo Mäkinen (1967). Piae Cantiones. Helsinki: Fazer.
  3. 1 2 Eileen Hadidian, A Study and Critical Commentary of Piae Cantiones
  4. 1 2 Margaret Vainio, Good King Wenceslas - an "English" Carol
  5. Robert Cummings, "Personent hodie" at allmusic, URL accessed January 4, 2009
  6. Mäkinen, Timo. Die aus frühen böhmischen Quellen überlieferten Piae Cantiones -Melodien. Jyväskylä 1964
  7. Jacques, Reginald; Willcocks, David, eds. (24 August 1961). Carols for Choirs 1 : Fifty Christmas Carols . OUP. ISBN   9780193532229.