Plowboy trope

Last updated

The plowboy trope appears in Christian rhetoric and literature in the form of various bucolic, lowly or even unsavoury characters who would benefit from being exposed to Scripture in the vernacular. The plowboy trope is an anti-elitist trope dating back at least 1600 years.

Contents

Appearances

Jerome (386)

The trope starts [1] with St. Jerome's letter eulogizing the region of Bethlehem, where he lived, remarking on how the local popular songs' lyrics were from the Psalms:

in the village of Christ all is rusticity: and, except for the chanting of psalms, silent. Whereever you turn the ploughman holding his plough sings alleluia, the sweaty reaper rouses himself with psalms, and the vine-dresser sings David. These are the songs of this country; these, in the popular phrase, its love ditties: these the shepherd whistles; they arm the tiller. [2]

Epistle 46

John Chrysostom

St. John Chrysostom (c.400) invokes a related set of characters who can understand Christ's few and plain words to love God and neighbour:

And these things even to a ploughman, and to a servant, and to a widow woman, and to a very child, and to him that appears to be exceedingly slow of understanding, are all plain to comprehend and easy to learn.

First Homily on Gospel of Matthew

Amalarius

Amalarius's Liber officialis (c.830) does not supply a cast of characters, but makes the cantor of the Mass, by analogy, into a ploughman, and so utilizing the trope's the other elements of ploughing, singing and simple sincerity: [3] :51

The earth is furrowed as the oxen drag the plough when the cantors, drawing their innermost breath, drag forth a sweet voice and present it to the people. They goad their own hearts, as well as the hearts of others, to tears and the confession of sins, as if laying bare the hidden parts of the earth.

Liber officialis

Gerard Zerbolt van Zutphen (1393)

Gerard Zerbolt of Zutphen was one of the first of the Brothers of the Common Life at Deventer.

Quocumque te verteris, arator stivam tenens allelujah decantat, sudans messor Psalmis se avocat, et curva attondens vitem falce vinitor aliquid Davidicum canit. [4]

Wherever you turn, the plowman holding the sheaf sings hallelujah, the sweating reaper invokes Psalms, and the vinedresser cutting the vine with a crooked sickle sings something Davidic

De libris teutonicalibus, 2nd appendix

Erasmus of Rotterdam (1516)

The opening exhortation of the first edition of Erasmus' Novum Instrumentum omne pleads for vernacular use of the Gospel texts, especially memorized and vocalized versions, and with an emphasis on women:

I would that the lowliest women read the gospels and the Pauline Epistles. ...would that the farmer sing some portion of them at the plow, and the weaver hum some parts of the them to the movement of the shuttle, the traveler lighten the weariness of the journey with something of this kind, and that the discussions of all Christians would start from these books. [5]

Paraclecis

This was expanded in the third edition of 1522 (and re-used in Dominican friar, Marmochino, 1638 Italian Bible's preface [6] ):

Some think it offensive to have the sacred books turned into English or French, but the evangelists turned into Greek what Christ spoke in Syriac, nor did the Latins fear to turn the words of Christ into the Roman tongue—that is, to offer them to the promiscuous multitude...Like St. Jerome I think it a great triumph and glory to the cross if it is celebrated by the tongues of all men; if the farmer at the plow sings some of the mystic Psalms, and the weaver sitting at the shuttle often refreshes himself with something from the Gospel. Let the pilot at the rudder hum over a sacred tune, and the matron sitting with gossip or friend at the colander recite something from it. [7]

Paraclesis

Erasmus combined Jerome and Chrysostom's cast, and added more characters in his Paraphrase of St Matthew (1524):

This was the class from which he chose disciples of the gospel philosophy, not only fishermen and unlettered, but even by nature rather slow to understand, as is apparent from the considerable evidence of the Gospel. ... Let us not keep children from reading the Gospels. ...

Let us reflect on what sort of hearers Christ himself had. Were the not the indiscriminate crowd including the blind, lame, beggers, tax collectors, centurions, craftsmen, women and children? [9] Would he be vexed if he were read by those he wanted to hear him? Indeed, if I have my way, the farmer, the smith, the stone-cutter will read him, prostitutes and pimps will read him, [11] even the Turks will read him. ... They cry that it is an unseemly act if a woman or tanner speaks about Holy Scriptures. But I would rather have some girls speaking about Christ than I would certain teachers. ... the French in French, the English in English, the Germans in German, the Indian in the language of India...

If it be the ploughman guiding his plough, let him chant in his own language the mystic psalms. If it be the weaver sitting at his loom, let him ease his labour by citing in rhythm something from a gospel. For the same let the skipper as he steers his boat give voice. Finally, let a friend or relative recite something from this (paraphrase or gospel) for the matron who sits spinning. [12]

In the same material, Erasmus noted with approval that Jerome encouraged "virgins, wives and widows" to read but spoke against the mangled, unfit interpretations of "the garrulous hag, the delirious old man, the loquacious sophist."

Note the vocal rather than mental emphasis:

I have never said that anyone at all should translate the sacred books into the vernacular, not have I ever myself undertaken such a thing. In fact I frankly confess that it is better for the common people to learn through the spoken voice, viva voce, if a good teacher is available

Apologia adversus Petrum Sutorem, 1525

A French Carthusian opponent of vernacular translation, Petrus Sutor, in 1524 wrote of the dangers that a woman engrossed in the Scriptures would neglect her domestic duties, and a soldier would be slow to fight. [13] :385

William Tyndale (1520s)

The versions attributed to William Tyndale come from a much later report by John Foxe of a squabble at a dinner party. There are various versions in circulation:

I defy the Pope and all his laws: and ... if God spared him life, ere many years he (Tyndale) would cause a boy that drives the plough to know more of the Scripture than he (the Catholic priest) did.

John Foxe Book 8, Acts and Monuments, 1583, p1101

In the name of God, I defy the Pope and all his laws: and ... if God spare my life, ere many years I will cause the boy that drives the plough to know more of God’s law than either you or the Pope.

Quarterly Review, 1870

The Tyndale-attributed version maintains the anti-elitist stance, but not characteristic of singing/devotion.

The version attributed to Tyndale combined Erasmus' trope with the English popular image of the pious plowman: a solid peasant [14] and sometimes a religious radical who speaks the plain truth for the poor, godly commons against corrupt elites and hypocritical English clergy. [15] Tyndale, or the story's originator, may also have been referencing a (probably Lollard) Late Middle English or Scots work "The Prayer of the Ploughman" (a ploughman very familiar with Ezekiel) which says "a lewd man may serve God as well as a man of religion; though that the ploughman ne may not have so much silver for his prayer, as men of religion." [16]

Some LDS commentators see Tyndale's purported statement as a prophecy of Joseph Smith, who had been a ploughboy. [17]

Rheims New Testament (1582)

The Douay–Rheims Bible's preface pointed out that when the scriptures (or New Testament, at least) were written and circulated, the books were never in private, uneducated hands and used casually. In place of that anachronism, it posits what some might consider another: the characteristic Catholic emphasis of a liturgy-centred Christian life, [18] in which scripture is experienced through the liturgy (or the Mass or of the Hours):

(You must not imagine that in the primitive church)...the translated bibles into vulgar tongues were in the hands of every husbandman, arbiter, prentice, boies, girles, mistresse, maid, man: that they were sung, played, alleged, of every tinker, taverner, rhymer, minstrel: that they were for table talk, ale benches, for boats and barges. ... No ...The poore ploughman could then in labouring the ground sing the hymnes and psalms either in known or unknown languages as they heard them in the Holy Church, though they could neither read nor know the sense, meaning, and mysteries of the same. [19]

Preface, Third Edition, Rheims New Testament (1582)

Other uses

The plowboy trope has also been attributed, perhaps in confusion with Tyndale, to John Wycliff [20] and Martin Luther [21]

A 16th-century Catholic controversialist Johann Cochlaeus also weighed in:

... even tailors and shoemakers, yea, even women and ignorant persons who had accepted this new Lutheran gospel, and could read a little German, studied it with the greatest avidity as the fountain of all truth. Some committed it to memory, and carried it about in their bosom. In a few months such people deemed themselves so learned that they were not ashamed to dispute about faith and the gospel not only with Catholic laymen, but even with priests and monks and doctors of divinity. [22]

A modern variant, with a different singing motif, is

In October 1536, at only 42 years of age, Tyndale's one-note voice was silenced as he was tied to the stake, strangled by the executioner, and then consumed in the fire. But because of his vernacular English translation, the song itself swelled into a mighty British chorus of chambermaids, cobblers, and, yes, even plowboys. [23]

In Hilary Mantel's fiction Wolf Hall , her character Thomas Cromwell adopts the antagonistic mode of Tyndale: [24]

"The sheep farmers are grown so great that the little man is knocked off his acres and the plowboy is out of house and home. In a generation these people can learn to read. The plowman can take up a book."

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Erasmus</span> Dutch humanist (c.1469–1536)

Desiderius Erasmus Roterodamus was a Dutch Christian humanist, Catholic theologian, educationalist, satirist, and philosopher. Through his vast number of translations, books, essays, prayers and letters, he is considered one of the most influential thinkers of the Northern Renaissance and one of the major figures of Dutch and Western culture.

<span class="mw-page-title-main">William Tyndale</span> English biblical scholar, translator, and reformer (1494–1536)

William Tyndale was an English biblical scholar and linguist who became a leading figure in the Protestant Reformation in the years leading up to his execution. He is well known as a translator of most of the Bible into English, and was influenced by the works of prominent Protestant Reformers such as Martin Luther.

<span class="mw-page-title-main">John Rogers (Bible editor and martyr)</span> English Bible translator (c. 1505–1555)

John Rogers was an English clergyman, Bible translator and commentator. He guided the development of the Matthew Bible in vernacular English during the reign of Henry VIII and was the first English Protestant executed as a heretic under Mary I, who was determined to restore Roman Catholicism.

<i>Piers Plowman</i> Middle English poem by William Langland

Piers Plowman or Visio Willelmi de Petro Ploughman is a Middle English allegorical narrative poem by William Langland. It is written in un-rhymed, alliterative verse divided into sections called passus.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations</span> Translations of the Bible

The Bible has been translated into many languages from the biblical languages of Hebrew, Aramaic, and Greek. As of September 2023 all of the Bible has been translated into 736 languages, the New Testament has been translated into an additional 1,658 languages, and smaller portions of the Bible have been translated into 1,264 other languages according to Wycliffe Global Alliance. Thus, at least some portions of the Bible have been translated into 3,658 languages.

<span class="mw-page-title-main">Douay–Rheims Bible</span> English-language Catholic Bible

The Douay–Rheims Bible, also known as the Douay–Rheims Version, Rheims–Douai Bible or Douai Bible, and abbreviated as D–R, DRB, and DRV, is a translation of the Bible from the Latin Vulgate into English made by members of the English College, Douai, in the service of the Catholic Church. The New Testament portion was published in Reims, France, in 1582, in one volume with extensive commentary and notes. The Old Testament portion was published in two volumes twenty-seven years later in 1609 and 1610 by the University of Douai. The first volume, covering Genesis to Job, was published in 1609; the second, covering the Book of Psalms to 2 Maccabees plus the three apocryphal books of the Vulgate appendix following the Old Testament, was published in 1610. Marginal notes took up the bulk of the volumes and offered insights on issues of translation, and on the Hebrew and Greek source texts of the Vulgate.

Early Modern English Bible translations are those translations of the Bible which were made between about 1500 and 1800, the period of Early Modern English. This was the first major period of Bible translation into the English language including the King James Version and Douai Bibles. The Reformation and Counter-Reformation led to the need for Bibles in the vernacular with competing groups each producing their own versions.

<span class="mw-page-title-main">Wycliffe's Bible</span> Middle English translations of the Bible

Wycliffe's Bible or Wycliffite Bibles or Wycliffian Bibles (WYC) are names given for a sequence of Middle English Bible translations believed to have been made under the direction or instigation of English theologian John Wycliffe of the University of Oxford. They are the earliest known literal translations of the entire Bible into English. They appeared over a period from approximately 1382 to 1395.

<span class="mw-page-title-main">Metrical psalter</span> Kind of Bible translation

A metrical psalter is a kind of Bible translation: a book containing a verse translation of all or part of the Book of Psalms in vernacular poetry, meant to be sung as hymns in a church. Some metrical psalters include melodies or harmonisations. The composition of metrical psalters was a large enterprise of the Protestant Reformation, especially in its Calvinist manifestation.

Ad fontes is a Latin expression which means "[back] to the sources". The phrase epitomizes the renewed study of Greek and Latin classics in Renaissance humanism, subsequently extended to Biblical texts. The idea in both cases was that sound knowledge depends on the earliest and most fundamental sources.

<span class="mw-page-title-main">Matthew 3:2</span>

Matthew 3:2 is the second verse of the third chapter of the Gospel of Matthew in the New Testament. John the Baptist has been introduced in the first verse and this verse describes the message that he is preaching. Through John's message, Matthew introduces the "Kingdom of Heaven".

<span class="mw-page-title-main">Matthew 4:7</span> Verse of the Bible

Matthew 4:7 is the seventh verse of the fourth chapter of the Gospel of Matthew in the New Testament. Satan has transported Jesus to the pinnacle of the Temple of Jerusalem and told Jesus that he should throw himself down, as God in Psalm 91 promised that no harm would befall him. In this verse, Jesus quotes scripture to rebuff the devil.

The Piers Plowman tradition is made up of about 14 different poetic and prose works from about the time of John Ball and the Peasants Revolt of 1381 through the reign of Elizabeth I and beyond. All the works feature one or more characters, typically Piers, from William Langland's poem Piers Plowman. Because the Plowman appears in the General Prologue to The Canterbury Tales by Geoffrey Chaucer but does not have his own tale, plowman tales are sometimes used as additions to The Canterbury Tales, or otherwise conflated or associated with Chaucer.

The Praier and Complaynte of the Ploweman unto Christe: written not longe after the yere of our Lorde. M. and three hundred is a short, anonymous English Christian text, probably written in the late fourteenth or early fifteenth century and first printed in about 1531. It consists of a prose tract, in the form of a polemical prayer, expressing Lollard sentiments and arguing for religious reform. In it, the simple ploughman/narrator speaks on behalf of "the repressed common man imbued with the simple truths of the Bible and a knowledge of the commandments against the mighty and monolithic conservative church". The pastoral-ecclesiastical metaphor of shepherds and sheep is used extensively as a number of criticisms are made about such things as confession, indulgences, purgatory, tithing and celibacy. The Prayer became important in the sixteenth century, when its themes were taken up by proponents of the Protestant Reformation.

<span class="mw-page-title-main">Luther Bible</span> German-language translation of the Bible by Martin Luther

The Luther Bible is a German language Bible translation by the Protestant reformer Martin Luther. A New Testament translation by Luther was first published in September 1522, and the completed Bible, containing a translation of the Old and New Testaments with Apocrypha, in 1534. Luther continued to make improvements to the text until 1545. It was the one of first full translation of the Bible into German that used not only the Latin Vulgate but also the Greek.

<span class="mw-page-title-main">Tyndale Bible</span> Early Modern English translation of the Bible

The Tyndale Bible (TYN) generally refers to the body of biblical translations by William Tyndale into Early Modern English, made c. 1522–1535. Tyndale's biblical text is credited with being the first Anglophone Biblical translation to work directly from Hebrew and Greek texts, although it relied heavily upon the Latin Vulgate and Luther's German New Testament. Furthermore, it was the first English biblical translation that was mass-produced as a result of new advances in the art of printing.

Alexander Gooch and Alice Driver were natives of the area around Woodbridge, Suffolk, England, who were arrested, put to an inquisition and burned at the stake in Ipswich for their adherence to the protestant faith, as part of the Marian persecutions. Both are commemorated among the Ipswich Martyrs.

<i>Novum Instrumentum omne</i> First published New Testament in Greek

Novum Instrumentum Omne, later called Novum Testamentum Omne, was a bilingual Latin-Greek New Testament with substantial scholarly annotations, and the first printed New Testament of the Greek to be published. It was prepared by Desiderius Erasmus (1466–1536) and printed by Johann Froben (1460–1527) of Basel.

The Obedience of a Christen man, and how Christen rulers ought to govern, wherein also thou shalt find eyes to perceive the crafty convience of all iugglers. is a 1528 book by the English Protestant author William Tyndale. The spelling of this title is now commonly modernized and abbreviated to The Obedience of a Christian Man. It was first published by Merten de Keyser in Antwerp, and is best known for advocating Caesaropapism: the ideology that the King of a country was the head of that country's church, rather than the Holy See, and to be the first instance, in the English language at any rate, of advocating the divine right of kings, a concept mistakenly attributed to the Catholic Church.

<span class="mw-page-title-main">Acts 2</span> Chapter of the New Testament

Acts 2 is the second chapter of the Acts of the Apostles in the New Testament of the Christian Bible. The book containing this chapter is anonymous but early Christian tradition asserted that Luke composed this book as well as the Gospel of Luke. This chapter records the events on the day of Pentecost, about 10 days after the ascension of Jesus Christ.

References

  1. O'Connell, Patrick F. (December 2020). "Scripture for the Plowboy Revisited : Erasmus, Jerome and the Common Reader". Moreana. 45 (2): 236–241. doi:10.3366/more.2008.45.2.12 . Retrieved 6 June 2023.
  2. (St Jerome, Epistola 46, 386 A.D., Paula and Eustochium to Marcella, ch 12i) "Jerome - Letter 46". Fourth Century Christianity. Wisconsin Lutheran College. Retrieved 2 June 2023.
  3. chapter 2, Salisbury, Matthew Cheung (2018). Worship in medieval England. Leeds: Arc humanities press. ISBN   9781641891158.
  4. François, Wim. "Erasmus' Plea for Bible Reading in the Vernacular. The Legacy of the Devotio Moderna?". Lirias. KU Leuven. Retrieved 2 June 2023.
  5. Kloha, Jeffry. "quoted in The Day the Bible Became a Bestseller". Text & Canon Institute. Retrieved 2 June 2023.
  6. Yetzer, Christopher. "The Plowboy and the Ploughman".
  7. Smith, Preserved (13 February 2018). quoted in Erasmus: A Study of His Life, Ideals and Place in History. ISBN   9781725239395.
  8. Pabel, Hilmar M. (1995). "Promoting the Business of the Gospel: Erasmus' Contribution to Pastoral Ministry". Erasmus of Rotterdam Society Yearbook. 15 (1): 53–70. doi:10.1163/187492795X00053.
  9. Erasmus revisited this list in his Ecclesiastes: "The preacher is obliged to minister to the wise and the foolish, to boys and girls, to youths, to men and matrons, to old men and old women, to magistrates and merchants, to sailors and shoemakers, to soldiers and farmers, even to the pimps and prostitutes, for he must serve the high and the low." [8] :66
  10. Blackley Drummond, Robert (1873). Erasmus His Life and Character Vol. 2.
  11. A squeamish Victorian rendered these as "clowns and mechanics" [10]
  12. Erasmus, Desiderius (22 March 2008). Collected Works of Erasmus: Paraphrase on Matthew, Volume 45. ISBN   9781442691797 . Retrieved 2 June 2023.
  13. 1 2 Deanesly, Margaret (1920). The Lollard Bible and Other Medieval Bible Versions. Cambridge University Press.
  14. Margaret Deansly quotes a poem (before 1400), of an (illiterate) ploughman, taught orally by the community, going to his annual confession where the priest had to check his knowledge of the Creed and Gospel:

    In Lenten times the parson him did shrive:
    He said "Sir, canst thou they believe?"
    The ploughman said unto the priest
    "Sir, I believe in Jesu Christ
    which suffered death and harrowed hell,
    as I have heard mine elders tell." [13]

  15. In the early Tudor period, the play Gentleness and Nobility features a plowman debating a knight and a merchant, about the social disruption of enclosure. Greenberg, Rachel (2012). "From Subject to Earthly Matter: The Plowman's Argument and Popular Discourse in "Gentleness and Nobility"". Early Theatre. 15 (2): 13–42. ISSN   1206-9078. JSTOR   43499624.
  16. "Foxe75".
  17. "William Tyndale, John Foxe, and the "Boy That Driveth the Plough"". Religious Studies Center (rsc.byu.edu).
  18. Cheely, Daniel Joseph Manuel (1 January 2015). Opening the Book of Marwood: English Catholics and Their Bibles in Early Modern Europe. University of Pennsylvania.
  19. Note: The passage likely is pointing out that the primitive church in most places initially used Koine Greek, even in Latin-speaking areas such as Rome.
  20. Burrell, David James (1908). "The Lure of the City: a book for young men". Google Books. Retrieved 2 June 2023.
  21. "Luther: Scripture Easily Grasped by "Plowboys"". Biblical Evidence for Catholics. Retrieved 2 June 2023.
  22. Philip Schaff, History of the Christian Church (New York: Charles Scribner's Sons, 1910), 6
  23. Acton, Ed. "The Underground Translator" . Retrieved 2 June 2023.
  24. Hitchens, Christopher. "The Men who made England, The Atlantic, Mar2010, Vol. 305, Issue 2". eds.p.ebscohost.com.