Sahih International

Last updated
Saheeh International translation
Author
  • Umm Muhammad (Emily Assami)
  • Mary Kennedy
  • Amatullah Bantley
LanguageEnglish
Subject Islam
Genre Religious
PublisherAbul-Qasim Publishing House
Publication date
1997

The Saheeh International translation is an English-language translation of the Quran that has been used by Islam's most conservative adherents. [1] Published by the Publishing House (dar), dar Abul Qasim in Saudi Arabia, it is one of the world's most popular Quran translations. [2]

Contents

Translated by three American women, Umm Muhammad (Emily Assami), Mary Kennedy, and Amatullah Bantley, [3] it uses un-archaic language. [4] Notable conventions include rendering the God in Islam as Allah as they believe it is not acceptable to use the English word.

The translation has been described as biased towards "Sunni orthodoxy," which, according to authors, requires words to be inserted in square parentheses. [5] [1] It has been sponsored and promoted by Salafi followers. For those reasons, it has been defined as an ultraconservative translation. [6]

Ṣaḥīḥ (صحيح) may be translated as "authentic" [7] or "sound." [8]

Translators

Emily Assami was born in California into an atheist family. [9] She studied Arabic at Damascus University. She converted to Islam and is known as Umm Muhammad or Aminah. [10]

Mary Kennedy was born in Orlando. She was a former Christian who converted to Islam. [10]

Amatullah Bantley was a former Catholic Christian. She was introduced to Islam through international Muslim students. She converted to Islam in 1986 and eventually moved to Saudi Arabia. [10]

See also

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Quran translations</span> Translations of the Islamic holy book

The Qur'an has been translated into most major African, Asian and European languages from Arabic.

<i>Alhamdulillah</i> Arabic phrase, "Praise be to God"

Alhamdulillah is an Arabic phrase meaning "praise be to God", sometimes translated as "thank God". This phrase is called Tahmid. A longer variant of the phrase is al-ḥamdu l-illāhi rabbi l-ʿālamīn, meaning "all praise is due to God, Lord of all the worlds", the very first verse of Surah Al-Fatiha, the opening chapter of Al-Qur'an.

Al-Ikhlāṣ, also known as the Declaration of God's Unity and al-Tawhid, is the 112th chapter (sūrah) of the Quran.

<span class="mw-page-title-main">Al-Ahqaf</span> 46th chapter of the Quran

Al-Ahqaf is the 46th chapter (surah) of the Qur'an with 35 verses (ayat). This is the seventh and last chapter starting with the Muqattaʿat letters Hāʼ Mīm. Regarding the timing and contextual background of the believed revelation, it is one of the late Meccan chapters, except for verse 10 and possibly a few others which Muslims believe were revealed in Medina.

Gender roles in Islam are based on scriptures, cultural traditions, and jurisprudence.

<i>The Holy Quran: Text, Translation and Commentary</i> English translation of the Quran

The Holy Qur'an: Text, Translation and Commentary is an English translation of the Qur'an by the British Indian Abdullah Yusuf Ali (1872–1953) during the British Raj. It has become among the most widely known English translations of the Qur'an, due in part to its prodigious use of footnotes, and its distribution and subsidization by Saudi Arabian beneficiaries during the late 20th century.

<span class="mw-page-title-main">Muhammad Asad</span> Writer, social activist and public speaker (1900–1992)

Muhammad Asad, was an Austro-Hungarian-born Jew and convert to Islam who worked as a journalist, traveler, writer, linguist, political theorist, and diplomat.

<span class="mw-page-title-main">Women in Islam</span> Womens role in Islamic culture

The experiences of Muslim women vary widely between and within different societies. At the same time, their adherence to Islam is a shared factor that affects their lives to a varying degree and gives them a common identity that may serve to bridge the wide cultural, social, and economic differences between them.

Following is a list of English translations of the Quran. The first translations were created in the 17th and 19th centuries by non-Muslims, but the majority of existing translations have been produced in the 20th and 21st centuries.

<i>Noble Quran</i> (Hilali–Khan) English translation of the Quran

The Noble Qur'an is a translation of the Quran by Muhammad Muhsin Khan and Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali. It is available in many languages and is "widely and freely distributed to hajj pilgrims". It is published and printed at the King Fahd Complex for the Printing of the Holy Quran, which is said to produce ten million copies of the Quran every year.

<i>The Message of The Quran</i> Book by Muhammad Asad

The Message of The Qur'an is an English translation and interpretation of the 1924 Cairo edition of the Qur'an by Muhammad Asad, an Austrian Jew who converted to Islam. It is considered one of the most influential Quranic translations of the modern age. The book was first published in Gibraltar in 1980, and has since been translated into several other languages.

Muhammad Taqi-ud-Din bin Abdil-Qadir Al-Hilali was a 20th-century Moroccan Salafi, most notable for his English translations of Sahih Bukhari and, along with Muhammad Muhsin Khan, the Qur'an, entitled The Noble Qur'an.

Al-Masad (Arabic: المسد, is the 111th chapter of the Quran. It has 5 āyāt or verses and recounts the punishments that Abū Lahab and his wife will suffer in Hell.

<span class="mw-page-title-main">IslamQA.info</span> Salafist Islamic information website

Islam Q&A is an Islamic da‘wah website that offers answers to questions about Islam based on the interpretations of the Qur'an and Sunnah literature by its founder and its superviser Muhammad Al-Munajjid, an adherent of the Salafi creed.

<span class="mw-page-title-main">Islamic views on concubinage</span> Muslim perspectives on retaining concubines

In classical Islamic law, a concubine was a slave-woman with whom her master engaged in sexual relations. Concubinage was widely accepted by Muslim scholars in pre-modern times. Most modern Muslims, both scholars and laypersons, believe that Islam no longer permits concubinage and that sexual relations are religiously permissible only within marriage.

Darussalam International Publishing & Distribution is a Saudi-based multilingual international publishing house which operates in 35 countries. It's the second-largest publisher of translations of the Islamic scripture (Qur'ān) in the world after King Fahd Complex.

<span class="mw-page-title-main">Quran translations into Hebrew</span> Translation of Quran

The Quran is the central religious text of Islam, believed by Muslims to be a revelation from God. Translation of the Quran into Hebrew was first completed in the mid-19th century.

al-Aḥad or Aḥad is one of the names of God (Arabic:Allah) according to Islam, meaning "The One". This name means that God, in Islam, is the one who is singled out in all aspects of perfection and that nothing else shares perfectness with him. Moreover, the name is seen by the Muslims to be a direction for them to worship him alone and associate with no partners, as he is seen as the only one who has all the perfect attributes.

References

  1. 1 2 Zavadski, Katie (26 March 2017). "How Three American Women Translated One of the World's Most Popular Qurans" via www.thedailybeast.com.
  2. Zavadski, Katie (26 March 2017). "How Three American Women Translated One of the World's Most Popular Qurans" via www.thedailybeast.com.
  3. 1997, The Qur’ān [Saheeh International]] Translation
  4. Dogmatic Approaches of Qur’ān Translators: Linguistic and Theological Issues, Somia Qudah-Refai
  5. "The Quran: A Complete Revelation", 2016, Sam Gerrans.
  6. Bakhtiar, Laleh (2011). "The misinterpretation of Chapter 4 Verse 34". European Journal of Women's Studies. 18 (4): 431–439. doi:10.1177/1350506811415206. ISSN   1350-5068. S2CID   144003408.
  7. Google Translate
  8. Ibn al-Ṣalāḥ (2006). An Introduction to the Science of the Ḥadīth (PDF). Translated by Dr. Eerik Dickinson. Reading: Garnet Publishing Limited. p. 5. ISBN   1-85964-158-X . Retrieved 2019-11-30.
  9. "How Three American Women Translated One of the World's Most Popular Qurans". Daily Beast. 2017-04-10. Retrieved 2024-04-06.
  10. 1 2 3 "Saheeh International: One for the books". Arab News. 2010-12-11. Retrieved 2021-03-27.