Situational code-switching

Last updated

Situational code-switching is the tendency in a speech community to use different languages or language varieties in different social situations, or to switch linguistic structures in order to change an established social setting. Some languages are viewed as more suited for a particular social group, setting, or topic more so than others. Social factors like class, religion, gender, and age influence the pattern of language that is used and switched between. [1]

Contents

Development

There are three different types of code switching which include: situational, metaphorical, and unmarked discourse code- switching.

Situational and metaphorical code-switching were first described by John J. Gumperz and Jan-Petter Bloom. In the paper, "Social meaning in linguistic structures,"Gumper and Bloom are the first to suggest the division between situational and metaphorical code-switching. Gumperz and Dell Hymes describe this difference between situational and metaphorical code-switching.

An important distinction is made from situational and metaphorical code-switching. Situational switching is where alternation between varieties redefines a situation, being a change in governing norms. Metaphorical switching is when alternation enriches a situation, allowing for allusion to more than one social relationship within the situation. [2] In metaphorical code switching, the context of the conversation is undisturbed but rather the changes adhere to the social context including the roles of those involved in the conversation. Unmarked discourse code switching serves as "markers" for a change in the context of the conversation such as the topic or quoting something. [3]

In his book Beyond Culture , anthropologist Edward T. Hall argues that face-to-face interaction within a given culture is governed by thousands of culturally and institutionally coded situational frames, each associated with a linguistically restricted means of speaking known as the Situational Dialect (SD). A SD facilitates concise communication through the reliance on high-context messages. Hall refutes the notion of a universally applicable basic form of a language, stating that "the classroom is the only place where the classroom form of the language will be found". [4]

Hall describes situational frames as:

Compiled of situational dialects, material appurtenances, situational personalities, and behavior patterns that occur in recognized settings and are appropriate to specific situations. Some common settings and situations are: greeting, working, eating, bargaining, fighting, governing, making love, going to school, cooking and serving meals, hanging out, and the like. The situational frame is the smallest viable unit of a culture that can be analyzed, taught, transmitted, and handed down as a complete entity. Frames contain linguistic, kinesic, proxemic, temporal, social, material, personality and other components. [4]

Hall gives an example of an SD:

The language used between pilots and the control-tower personnel is an excellent example of a very high-context SD, developed in response to the need for a language of great parsimony and low ambiguity. (...) Situational dialects of these types frequently make use of restricted codes–and remember, restricted codes are for the insider. Everything is condensed: grammar, vocabulary, intonation. All the rules that are so carefully learned in the classroom go right out the window. [4]

In the decades since Blom & Gumperz's and Hall's work first appeared, significant advances have been made in the analysis of code-switching.

Factors that affect code-switching

Functions

Situational code-switching usually occurs when information is being exchanged, replicated, emphasized or the speaker wants an intended reaction. Situational code-switching has a wide set of functions whether it is to clarify, elaborate, bring focus to a subject or switch topics overall. It can also be used when something is being quoted in its original language, the speaker wants to address a specific individual, directly address or bring attention to a particular context within the conversation.Situational code-switching relies on adapting to the speakers within a conversation in order to accentuate, explain or change the context. [5]

Psycholinguistic aspects

Code switching frequently occurs due to the psycholinguistic state of the speaker's ability or inability to select words from their mental vocabulary. [6] Language in the bilingual brain is not completely separate, which is why code switching can and does occur. Code switching occurs due to the mechanisms responsible for processing, decoding, storage, retrieval, and production of linguistic material. [7]

There are four main types of factors involved in the process of the selection of a language: (1) deselection of the undesired language, (2) the effect of proficiency, (3) the factors that trigger a switch and (4) the monitoring capacity which allows the selected language to be maintained. [7] This process is largely sub-conscious as speakers are not very aware of their code-switching behavior.

Social aspects

Depending on the situation, speakers use code switching which convey aspects of their identity. The motivation to code switch relies on three different types of factors which contribute to the form of code-switching in a particular situation. [7] The three sets of factors are: (1) Factors independent of the speaker and the situation in which the switch is used. (2) Factors attaching to the speaker, as individuals and as members of a variety of sub-groups. For example, their competence in each language, their social networks, their attitudes and ideologies, and their self-perception and perception of others. (3) Factors within the conversation where code-switching takes place. [7] Code switching provides speakers with additional tools and ways to structure their dialogue beyond what is available to monolinguals.

A notable example of code-switching that has dialect-specific connotations, or in diglossia, occurs in the Arabic language, which embodies multiple variations that are used either predominantly in speaking in personal or informal settings, such as ones home dialect in the Arab League, predominantly in writing or reading strictly formal literature, such as Classical Arabic, and a standardized version of both that can be spoken and written in professional or high educational settings (such as in university), Modern Standard Arabic.

Many countries in the arab league have a long history in the effects of code-switching not only between different forms of Arabic, but between Arabic and another language as well. For instance, in Egypt, as well as in many other arab countries, proficiency in a language besides Arabic is only achievable through private, formalized education that is often only affordable to the wealthy upper class. [8] Code-switching between their native dialect to English or another foreign language is thus an index of their socioeconomic status and educational background. [9]

Within the history of the Arab world, Arab nationalism has played a large part on the perception of code-switching in certain Arabic-speaking communities; switching from a foreign, particularly European, language was historically frowned upon in society, as it was a linguistic symbol of the occupying country's influence over a nation and so, during the wave of Arab nationalism, there was a social preference to only speak Arabic and promote 'Arab ideals'. [10]

Examples

An example of situational code-switching can be seen in this telephone conversation between two friends. The speaker is talking about recent political events, and the language she uses is Standard Italian. When she decides to change topics, though, she marks this change by switching to Sicilian. (Standard Italian is shown in ordinary type. Sicilian is in italics.)

Io mai l'ho vista una campagna elettorale così. Neppure nel quarantotto, che era il dopoguerra, che c'erano... che c'erano proprio umori tremendi. Mai si era verificato. N'autra cosa t'ai'a cchièdirti, Giovanna. [11]
(I've never seen an electoral campaign like this. Not even in 1948, in the post-war period, when there were... when there were tremendous emotions. It never happened. I've got something else to ask you, Giovanna.)

A change in topic is an example of a changed situation that may be marked by code-switching. The speaker in this example switches from Standard Italian to the local language, marking the new situation with a different language.

In the medical field situational code-switching occurs when patients do not speak the standard language spoken within a hospital and the staff then need to code switch in order to be able to communicate with them.

Physicians and nurses working on the general medicine hospital floor of UCSF Moffitt-Long Hospital will code switch from English to Spanish when needing to present information to patients, obtain information, conduct difficult conversations, and educate patients. [12]

At Riverview Hospital situational code-switching occurred with an interpreter rather than the physician. In this situation the interpreter is in a position of co-interviewer where the interpreter speaks with the patient in order to find out their concerns and then relay them to the physician when they arrived. "[To Patient] Anda, a ver que dice el doctor; Well, let's see what the doctor says.[To Physician] Doctor, I was looking for something to put over there because he wants to show you his...foot." Here the interpreter code-switches in order to be able to effectively communicate to the doctor the concerns of the patient, foot pains. [13]

A four-year-old child named Benjamin, is an English-French bilingual speaker. He constantly code switches between his parents, with the father only being able to speak English where as the mother was bilingual, but only spoke French to him.

Growing up in a prominent English-speaking community, Benjamin preferred English over French, hence him speaking English when talking about everyday activities. However, when conversing about school related topics at home he spoke mostly in French due to his mother and tutors continually speaking to him in French. "Benjamin: Hi! Kevin: En français, oui? In French, yes?." [5]

Related Research Articles

Sociolinguistics is the descriptive study of the effect of any or all aspects of society, including cultural norms, expectations, and context, on language and the ways it is used. It can overlap with the sociology of language, which focuses on the effect of language on society. Sociolinguistics overlaps considerably with pragmatics and is closely related to linguistic anthropology.

<span class="mw-page-title-main">Code-switching</span> Changing between languages during a single conversation

In linguistics, code-switching or language alternation occurs when a speaker alternates between two or more languages, or language varieties, in the context of a single conversation or situation.

Anthropological linguistics is the subfield of linguistics and anthropology which deals with the place of language in its wider social and cultural context, and its role in making and maintaining cultural practices and societal structures. While many linguists believe that a true field of anthropological linguistics is nonexistent, preferring the term linguistic anthropology to cover this subfield, many others regard the two as interchangeable.

<span class="mw-page-title-main">Diglossia</span> Community restriction of languages or dialects to specific settings

In linguistics, diglossia is a situation in which two dialects or languages are used by a single language community. In addition to the community's everyday or vernacular language variety, a second, highly codified lect is used in certain situations such as literature, formal education, or other specific settings, but not used normally for ordinary conversation. The H variety may have no native speakers within the community. In cases of three dialects, the term triglossia is used. When referring to two writing systems coexisting for a single language, the term digraphia is used.

In sociolinguistics, a sociolect is a form of language or a set of lexical items used by a socioeconomic class, profession, age group, or other social group.

<span class="mw-page-title-main">Speech community</span> Group of people who share expectations regarding linguistic usage

A speech community is a group of people who share a set of linguistic norms and expectations regarding the use of language. It is a concept mostly associated with sociolinguistics and anthropological linguistics.

Language contact occurs when speakers of two or more languages or varieties interact with and influence each other. The study of language contact is called contact linguistics. Language contact can occur at language borders, between adstratum languages, or as the result of migration, with an intrusive language acting as either a superstratum or a substratum.

In sociolinguistics, a register is a variety of language used for a particular purpose or particular communicative situation. For example, when speaking officially or in a public setting, an English speaker may be more likely to follow prescriptive norms for formal usage than in a casual setting, for example, by pronouncing words ending in -ing with a velar nasal instead of an alveolar nasal, choosing words that are considered more formal, such as father vs. dad or child vs. kid, and refraining from using words considered nonstandard, such as ain't and y'all.

In sociolinguistics, prestige is the level of regard normally accorded a specific language or dialect within a speech community, relative to other languages or dialects. Prestige varieties are language or dialect families which are generally considered by a society to be the most "correct" or otherwise superior. In many cases, they are the standard form of the language, though there are exceptions, particularly in situations of covert prestige. In addition to dialects and languages, prestige is also applied to smaller linguistic features, such as the pronunciation or usage of words or grammatical constructs, which may not be distinctive enough to constitute a separate dialect. The concept of prestige provides one explanation for the phenomenon of variation in form among speakers of a language or languages.

Communication accommodation theory (CAT) is a theory of communication, developed by Howard Giles, concerning "(1) the behavioral changes that people make to attune their communication to their partner, (2) the extent to which people perceive their partner as appropriately attuning to them". This concept was later applied to the field of sociolinguistics, in which linguistic accommodation or simply accommodation is the process of individuals adapting their style of speaking to become more like the style of their conversational partners.

Linguistic insecurity comprises feelings of anxiety, self-consciousness, or lack of confidence in the mind of a speaker surrounding their use of language. Often, this anxiety comes from speakers' belief that their speech does not conform to the perceived standard and/or the style of language expected by the speakers' interlocutor(s). Linguistic insecurity is situationally induced and is often based on a feeling of inadequacy regarding personal performance in certain contexts, rather than a fixed attribute of an individual. This insecurity can lead to stylistic, and phonetic shifts away from an affected speaker's default speech variety; these shifts may be performed consciously on the part of the speaker, or may be reflective of an unconscious effort to conform to a more prestigious or context-appropriate variety or style of speech. Linguistic insecurity is linked to the perception of speech varieties in any community, and so may vary based on socioeconomic class and gender. It is also especially pertinent in multilingual societies.

Sociolinguistic research in India is the study of how the Indian society affects and is affected by the languages of the country.

Kuwaiti is a Gulf Arabic dialect spoken in Kuwait. Kuwaiti Arabic shares many phonetic features unique to Gulf dialects spoken in the Arabian Peninsula. Due to Kuwait's soap opera industry, knowledge of Kuwaiti Arabic has spread throughout the Arabic-speaking world and become recognizable even to people in countries such as Tunisia and Jordan.

Metaphorical code-switching refers to the tendency in a bilingual or multilingual community to switch codes in conversation in order to discuss a topic that would normally fall into another conversational domain. "An important distinction is made from situational switching, where alternation between varieties redefines a situation, being a change in governing norms, and metaphorical switching, where alternation enriches a situation, allowing for allusion to more than one social relationship within the situation." For example, at a family dinner, where you would expect to hear a more colloquial, less prestigious variety of language, family members might switch to a highly prestigious form in order to discuss school or work. At work interlocutors may switch to a low prestige variety when discussing family.

Interactional sociolinguistics is a subdiscipline of linguistics that uses discourse analysis to study how language users create meaning via social interaction. It is one of the ways in which linguists look at the intersections of human language and human society; other subfields that take this perspective are language planning, minority language studies, quantitative sociolinguistics, and sociohistorical linguistics, among others. Interactional sociolinguistics is a theoretical and methodological framework within the discipline of linguistic anthropology, which combines the methodology of linguistics with the cultural consideration of anthropology in order to understand how the use of language informs social and cultural interaction. Interactional sociolinguistics was founded by linguistic anthropologist John J. Gumperz. Topics that might benefit from an Interactional sociolinguistic analysis include: cross-cultural miscommunication, politeness, and framing.

Contextualization in sociolinguistics refers to the use of language to signal relevant aspects of an interaction or communicative situation. This may include clues to who is talking, their relationship, where the conversation is occurring, and much more. These clues can be drawn from how the language is being used, what type of language is being used, and the participants tone of voice. Contextualization includes verbal and non-verbal clues of things such as the power dynamic or the situation apparent from a conversation being analyzed or participated in. These clues are referred to as "contextualization cues". Contextualization cues are both verbal and non-verbal signs that language speakers use and language listeners hear that give clues into relationships, the situation, and the environment of the conversation. An example of contextualization in academia is the work of Basil Bernstein. Bernstein describes the contextualization of scientific knowledge in pedagogical contexts, such as textbooks.

<span class="mw-page-title-main">Varieties of Arabic</span> Family of dialects/variants of Arabic language

Varieties of Arabic are the linguistic systems that Arabic speakers speak natively. Arabic is a Semitic language within the Afroasiatic family that originated in the Arabian Peninsula. There are considerable variations from region to region, with degrees of mutual intelligibility that are often related to geographical distance and some that are mutually unintelligible. Many aspects of the variability attested to in these modern variants can be found in the ancient Arabic dialects in the peninsula. Likewise, many of the features that characterize the various modern variants can be attributed to the original settler dialects as well as local native languages and dialects. Some organizations, such as SIL International, consider these approximately 30 different varieties to be separate languages, while others, such as the Library of Congress, consider them all to be dialects of Arabic.

The sociolinguistics of sign languages is the application of sociolinguistic principles to the study of sign languages. The study of sociolinguistics in the American Deaf community did not start until the 1960s. Until recently, the study of sign language and sociolinguistics has existed in two separate domains. Nonetheless, now it is clear that many sociolinguistic aspects do not depend on modality and that the combined examination of sociolinguistics and sign language offers countless opportunities to test and understand sociolinguistic theories. The sociolinguistics of sign languages focuses on the study of the relationship between social variables and linguistic variables and their effect on sign languages. The social variables external from language include age, region, social class, ethnicity, and sex. External factors are social by nature and may correlate with the behavior of the linguistic variable. The choices made of internal linguistic variant forms are systematically constrained by a range of factors at both the linguistic and the social levels. The internal variables are linguistic in nature: a sound, a handshape, and a syntactic structure. What makes the sociolinguistics of sign language different from the sociolinguistics of spoken languages is that sign languages have several variables both internal and external to the language that are unique to the Deaf community. Such variables include the audiological status of a signer's parents, age of acquisition, and educational background. There exist perceptions of socioeconomic status and variation of "grassroots" deaf people and middle-class deaf professionals, but this has not been studied in a systematic way. "The sociolinguistic reality of these perceptions has yet to be explored". Many variations in dialects correspond or reflect the values of particular identities of a community.

The bibliography of code-switching comprises all academic and peer-reviewed works on the topic of code-switching. It is sorted by category, then alphabetically.

References

  1. Kim, Eunhee (Spring 2006). "Reasons and Motivations for Code-Mixing and Code-Switching" (PDF). EFL. 4.
  2. Gumperz, John Joseph; Hymes, Dell H. (1986), Directions in Sociolinguistics: The Ethnography of Communication, Oxford: Basil Blackwell
  3. Bailey, Benjamin (1999). "Switching". Journal of Linguistic Anthropology. 9 (1/2): 241–243. doi:10.1525/jlin.1999.9.1-2.241. JSTOR   43102477.
  4. 1 2 3 Hall, Edward T. (1976). Beyond Culture (PDF) (1981 revised ed.). New York: Anchor Books/Doubleday. ISBN   978-0-385-12474-4.
  5. 1 2 Grim, Frédérique (July 2008). "The topics and roles of the situational code-switching of an English-French bilingual". Journal of French Language Studies. 18 (2): 189–208. doi:10.1017/S0959269508003268. ISSN   0959-2695. S2CID   144018161.
  6. Jim, Hlavac (2012). Psycholinguistic, metalinguistic and socio–psychological accounts of code–switching: a comparative analysis of their incidence in a large Croatian–English sample. Croatian Philological Society. OCLC   802240499.
  7. 1 2 3 4 Penelope., Gardner-Chloros (2009). Code-switching. Leiden: Cambridge University Press. ISBN   9780511594885. OCLC   609843006.
  8. , Kosoff, Zoë. “Code-Switching in Egyptian Arabic: A SOCIOLINGUISTIC ANALYSIS OF TWITTER.” Al-'Arabiyya, vol. 47, 2014, pp. 83–99. JSTOR, www.jstor.org/stable/24635374.
  9. , Ibid.
  10. , Bassiouney, Reem. “Code–Switching.” Arabic Sociolinguistics, Edinburgh University Press, Edinburgh, 2009, pp. 28–87. JSTOR, www.jstor.org/stable/10.3366/j.ctt1r29z0.9.
  11. Alfonzetti, Giovanna (2002). "Italian-dialect code-switching in Sicily". In P. Auer (ed.). Code-Switching in Conversation: Language, Interaction and Identity. Taylor & Francis. p. 198. ISBN   978-0-203-01788-3.
  12. Diamond, Lisa C.; Tuot, Delphine S.; Karliner, Leah S. (January 2012). "The Use of Spanish Language Skills by Physicians and Nurses: Policy Implications for Teaching and Testing". Journal of General Internal Medicine. 27 (1): 117–123. doi:10.1007/s11606-011-1779-5. ISSN   0884-8734. PMC   3250531 . PMID   21773850.
  13. Davidson, Brad (December 16, 2000). "The interpreter as institutional gatekeeper: The social-linguistic role of interpreters in Spanish-English medical discourse". Journal of Sociolinguistics. 4 (3): 379–405. doi:10.1111/1467-9481.00121. ISSN   1467-9841.