Chinese translation theory

Last updated

Chinese translation theory was born out of contact with vassal states during the Zhou Dynasty. It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese. It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translating from specific source languages into Chinese. It also developed in the context of Chinese literary and intellectual tradition.

Contents

The Modern Standard Chinese word fanyi 翻譯 "translate; translation" compounds fan "turn over; cross over; translate" and yi "translate; interpret". Some related synonyms are tongyi 通譯 "interpret; translate", chuanyi 傳譯 "interpret; translate", and zhuanyi 轉譯 "translate; retranslate".

The Chinese classics contain various words meaning "interpreter; translator", for instance, sheren 舌人 (lit. "tongue person") and fanshe 反舌 (lit. "return tongue"). The Classic of Rites records four regional words: ji "send; entrust; rely on" for Dongyi 東夷 "Eastern Yi-barbarians", xiang "be like; resemble; image" for Nanman 南蠻 "Southern Man-barbarians", didi "Di-barbarian boots" for Xirong 西戎 "Western Rong-barbarians", and yi "translate; interpret" for Beidi 北狄 "Northern Di-barbarians".

In those five regions, the languages of the people were not mutually intelligible, and their likings and desires were different. To make what was in their minds apprehended, and to communicate their likings and desires, (there were officers), — in the east, called transmitters; in the south, representationists; in the west, Tî-tîs; and in the north, interpreters. (王) [1]

A Western Han work attributes a dialogue about translation to Confucius. Confucius advises a ruler who wishes to learn foreign languages not to bother. Confucius tells the ruler to focus on governance and let the translators handle translation.

The earliest bit of translation theory may be a phrase attributed to Confucius in the Guliang Zhuan : "names should follow their bearers, while things should follow China" (名從主人,物從中國). In other words, names should be transliterated, while things should be translated by meaning.

In the late Qing Dynasty and the Republican Period, reformers such as Liang Qichao, Hu Shih and Zhou Zuoren began looking at translation practice and theory of the great translators in Chinese history.

Zhi Qian (3rd century AD)

Zhi Qian (支謙)'s preface (序) is the first work whose purpose is to express an opinion about translation practice. The preface was included in a work of the Liang Dynasty. It recounts an historical anecdote of 224 AD, at the beginning of the Three Kingdoms period. A party of Buddhist monks came to Wuchang. One of them, Zhu Jiangyan by name, was asked to translate some passage from scripture. He did so, in rough Chinese. When Zhi Qian questioned the lack of elegance, another monk, named Vighna (維衹难), responded that the meaning of the Buddha should be translated simply, without loss, in an easy-to-understand manner: literary adornment is unnecessary. All present concurred and quoted two traditional maxims: Laozi's "beautiful words are untrue, true words are not beautiful" and Confucius's "speech cannot be fully recorded by writing, and speech cannot fully capture meaning".

Zhi Qian's own translations of Buddhist texts are elegant and literary, so the "direct translation" advocated in the anecdote is likely Vighna's position, not Zhi Qian's.

Dao An (314 – 385 AD)

Dao An focused on loss in translation. His theory is the Five Forms of Loss (五失本):

  1. Changing the word order. Sanskrit word order is free with a tendency to SOV. Chinese is SVO.
  2. Adding literary embellishment where the original is in plain style.
  3. Eliminating repetitiveness in argumentation and panegyric (頌文).
  4. Cutting the concluding summary section (義說).
  5. Cutting the recapitulative material in introductory section.

Dao An criticized other translators for loss in translation, asking: how would they feel if a translator cut out the boring parts of classics like the Shi Jing or the Classic of History?

He also expanded upon the difficulty of translation, with his theory of the Three Difficulties (三不易):

  1. Communicating the Dharma to a different audience from the one the Buddha addressed.
  2. Translating the words of a saint.
  3. Translating texts which have been painstakingly composed by generations of disciples.

Kumārajīva (344 – 413 AD)

Kumārajīva’s translation practice was to translate for meaning. The story goes that one day Kumārajīva criticized his disciple Sengrui for translating “heaven sees man, and man sees heaven” (天見人,人見天). Kumārajīva felt that “man and heaven connect, the two able to see each other” (人天交接,兩得相見) would be more idiomatic, though heaven sees man, man sees heaven is perfectly idiomatic.

In another tale, Kumārajīva discusses the problem of translating incantations at the end of sutras. In the original there is attention to aesthetics, but the sense of beauty and the literary form (dependent on the particularities of Sanskrit) are lost in translation. It is like chewing up rice and feeding it to people (嚼飯與人).

Huiyuan (334 – 416 AD)

Huiyuan's theory of translation is middling, in a positive sense. It is a synthesis that avoids extremes of elegant (文雅) and plain (質樸). With elegant translation, "the language goes beyond the meaning" (文過其意) of the original. With plain translation, "the thought surpasses the wording" (理勝其辭). For Huiyuan, "the words should not harm the meaning" (文不害意). A good translator should “strive to preserve the original” (務存其本).

Sengrui (371 – 438 AD)

Sengrui investigated problems in translating the names of things. This is of course an important traditional concern whose locus classicus is the Confucian exhortation to “rectify names” (正名). This is not merely of academic concern to Sengrui, for poor translation imperils Buddhism. Sengrui was critical of his teacher Kumarajiva's casual approach to translating names, attributing it to Kumarajiva's lack of familiarity with the Chinese tradition of linking names to essences (名實).

Sengyou (445 – 518 AD)

Much of the early material of earlier translators was gathered by Sengyou and would have been lost but for him. Sengyou's approach to translation resembles Huiyuan's, in that both saw good translation as the middle way between elegance and plainness. However, unlike Huiyuan, Sengyou expressed admiration for Kumarajiva's elegant translations.

Xuanzang (600 – 664 AD)

Xuanzang’s theory is the Five Untranslatables (五種不翻), or five instances where one should transliterate:

  1. Secrets: Dhāraṇī 陀羅尼, Sanskrit ritual speech or incantations, which includes mantras.
  2. Polysemy: Bhagavant 薄伽梵, which means sovereignty, ablaze, solemnity, fame, auspicious, esteemed. [2]
  3. None in China: jambu tree 閻浮樹, which does not grow in China.
  4. Deference to the past: the translation for anuttara-samyak-saṃbodhi is already established as Anouputi 阿耨菩提.
  5. To inspire respect and righteousness: Prajñā 般若 instead of “wisdom” (智慧).

Yan Fu (1898)

Yan Fu is famous for his three-facet theory of translation; namely, faithfulness (信 xìn), be true to the original in spirit; expressiveness (達 dá), be accessible to the target reader; and elegance (雅 yǎ), be in the language the target reader accepts as being educated.

Of the three facets, the first is the most important one. If the meaning of the translated text is not accessible to the reader, there is no difference between having translated the text and not having translated the text at all. In order to facilitate comprehension, word order should be changed, Chinese examples may replace original ones, and even people's names should be rendered Chinese. Yan Fu's theory of translation is based on his experience with translating works of social sciences from English into Chinese. The typical misapplication of the theory is to extend it to the translation of literary works. The two typical misinterpretations of the theory are: (a) interpreting accessibility as clarity or expressiveness, (b) overgeneralizing Yan Fu's specific readership to general readership. According to Yan Fu, good translation is one that is true to the original in spirit, accessible to the target reader in meaning, and attractive to the target reader in style.

Liang Qichao (1920)

Liang Qichao put these three qualities of a translation in the same order, fidelity first, then clarity, and only then elegance.

Lin Yutang (1933)

Lin Yutang stressed the responsibility of the translator to the original, to the reader, and to art. To fulfill this responsibility, the translator needs to meet standards of fidelity (忠實), smoothness (通順) and beauty.

Lu Xun (1935)

Lu Xun's most famous dictum relating to translation is "I'd rather be faithful than smooth" (寧信而不順).

Ai Siqi (1937)

Ai Siqi described the relationships between fidelity, clarity and elegance in terms of Western ontology, where clarity and elegance are to fidelity as qualities are to being.

Zhou Zuoren (1944)

Zhou Zuoren assigned weightings, 50% of translation is fidelity, 30% is clarity, and 20% elegance.

Zhu Guangqian (1944)

Zhu Guangqian wrote that fidelity in translation is the root which you can strive to approach but never reach. This formulation perhaps invokes the traditional idea of returning to the root in Daoist philosophy.

Fu Lei (1951)

Fu Lei held that translation is like painting: what is essential is not formal resemblance but rather spiritual resemblance (神似).

Qian Zhongshu (1964)

Qian Zhongshu wrote that the highest standard of translation is transformation (化, the power of transformation in nature): bodies are sloughed off, but the spirit (精神), appearance and manner (姿致) are the same as before (故我, the old self).

See also

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Sima Qian</span> Chinese historian and writer (c. 145 – c. 86 BC)

Sima Qian was a Chinese historian of the early Han dynasty. He is considered the father of Chinese historiography for his Records of the Grand Historian, a general history of China covering more than two thousand years beginning from the rise of the legendary Yellow Emperor and the formation of the first Chinese polity to the reigning sovereign of Sima Qian's time, Emperor Wu of Han. As the first universal history of the world as it was known to the ancient Chinese, the Records of the Grand Historian served as a model for official history-writing for subsequent Chinese dynasties and the Chinese cultural sphere up until the 20th century.

<span class="mw-page-title-main">Lu Kang (Eastern Wu)</span> State of Eastern Wu general (226-274)

Lu Kang, courtesy name Youjie, was a Chinese military general and politician of the state of Wu during the Three Kingdoms period of China. He was the second son of Lu Xun, the third Imperial Chancellor of Wu. Lu Kang inherited the mantle of his father but was less involved in politics as he served mainly in the Wu military. He rose to prominence during the reign of the fourth and last Wu emperor, Sun Hao. In 272, he successfully suppressed a rebellion by Bu Chan and fended off invading forces from Wu's rival, the Jin dynasty. After the Battle of Xiling, he actively pursued a policy of détente with the Jin general Yang Hu at the Wu–Jin border. At the same time, he constantly submitted memorials to Sun Hao, urging the tyrannical emperor to change his ways and govern with benevolence, but his advice fell on deaf ears. In 280, about six years after Lu Kang's death, the Jin dynasty launched a campaign against Wu and conquered Wu within a year.

<span class="mw-page-title-main">Han Xin</span> Chinese military general and politician (?–196 BCE)

Han Xin was a Chinese military general and politician who served Liu Bang during the Chu–Han Contention and contributed greatly to the founding of the Han dynasty. Han Xin was named as one of the "Three Heroes of the early Han dynasty", along with Zhang Liang and Xiao He.

<span class="mw-page-title-main">Langkasuka</span> Ancient Hindu-Buddhist kingdom in Southeast Asia

Langkasuka was an ancient Hindu-Buddhist kingdom located in the Malay Peninsula. The name is Sanskrit in origin; it is thought to be a combination of langkha for "resplendent land" -sukkha for "bliss". The kingdom, along with Old Kedah, is among the earliest kingdoms founded on the Malay Peninsula. The exact location of the kingdom is of some debate, but archaeological discoveries at Yarang near Pattani, Thailand suggest a probable location. The kingdom is proposed to have been established in the 1st century, perhaps between 80 and 100 AD.

<span class="mw-page-title-main">Jia Xu</span> Cao Wei politician and official (147-223)

Jia Xu, courtesy name Wenhe, was an official of the state of Cao Wei during the early Three Kingdoms period of China. He started his career in the late Eastern Han dynasty as a minor official. In 189, when the warlord Dong Zhuo took control of the Han central government, he assigned Jia Xu to the unit led by Niu Fu, his son-in-law. In May 192, after Dong Zhuo was assassinated by Lü Bu, Jia Xu advised Li Jue, Guo Si and Dong Zhuo's loyalists to fight back and seize control of the imperial capital, Chang'an, from a new central government headed by Lü Bu and Wang Yun. After Li Jue and the others defeated Lü Bu and occupied Chang'an, Jia Xu served under the central government led by them. During this time, he ensured the safety of the figurehead Han emperor, Emperor Xian, who was being held hostage by Li Jue. He also attempted to prevent internal conflict between Li Jue and Guo Si, but with limited success. After Emperor Xian escaped from Chang'an, Jia Xu left Li Jue and briefly joined the general Duan Wei before becoming a strategist of the warlord Zhang Xiu. While serving under Zhang Xiu, he advised his lord on how to counter invasions by the warlord Cao Cao, who had received Emperor Xian in 196 and taken control of the central government. In 200, during the Battle of Guandu between Cao Cao and his rival Yuan Shao, Jia Xu urged Zhang Xiu to reject Yuan Shao's offer to form an alliance and instead surrender to Cao Cao. Zhang Xiu heeded his advice. Jia Xu then became one of Cao Cao's strategists.

<span class="mw-page-title-main">Lin Shu</span>

Lin Shu (Chinese: 林紓, November 8, 1852 – October 9, 1924; courtesy name Qinnan was a Chinese man of letters, especially for introducing Western literature to a whole generation of Chinese readers, despite his ignorance of any foreign languages. Collaborating with others, he translated from English or French into Literary Chinese over 180 works, mostly novels, drawn from 98 writers of 11 countries.

<span class="mw-page-title-main">Tao Qian (Han dynasty)</span> Han dynasty official and warlord (132-194)

Tao Qian (132–194), courtesy name Gongzu, was a government official and warlord who lived during the late Eastern Han dynasty of China. He is best known for serving as the governor of Xu Province.

<span class="mw-page-title-main">Zuo Qiuming</span> Chinese historian (556–451 BC)

Zuo Qiuming, Zuoqiu Ming or Qiu Ming was a Chinese historian who was a contemporary of Confucius. He lived in the State of Lu during the Spring and Autumn period. He was a historian, litterateur, thinker and essayist who worked as a Lu official.

Di Zi Gui was written in the Qing dynasty during the reign of the Kangxi Emperor by Li Yuxiu. The book is based on the ancient teaching of the Chinese philosopher Confucius that emphasises the basic requisites for being a good person and guidelines for living in harmony with others. Like the San Zi Jing, it is written in three-character verses. The source for the main outline of it is from Analects of Confucius, Book 1, Chapter 6, where Confucius said:

A young man should be a good son at home and an obedient young man abroad, sparing of speech but trustworthy in what he says, and should love the multitude at large but cultivate the friendship of his fellow men. If he has any energy to spare from such action, let him devote it to making himself cultivated.

<i>The Twenty-four Filial Exemplars</i> Yuan dynasty text of Confucian filial piety

The Twenty-four Filial Exemplars, also translated as The Twenty-four Paragons of Filial Piety, is a classic text of Confucian filial piety written by Guo Jujing (郭居敬) during the Yuan dynasty (1260–1368). The text was extremely influential in the medieval Far East and was used to teach Confucian moral values.

In the study of the classic Chinese novel Dream of the Red Chamber, the Cheng-Gao versions or Cheng-Gao editions (程高本) refer to two illustrated, woodblock print editions of the book, published in 1791 and 1792, both entitled The Illustrated Dream of the Red Chamber (绣像红楼梦). The 1791 version, produced at the year's end, was the novel's earliest print edition. A revised edition, differing in minor details, was published less than eighty days after the first print edition in early 1792. Both editions were edited by Cheng Weiyuan (程伟元) and Gao E and were published by Suzhou's Cuiwen Book House (萃文书屋).

Little China is a term referring to a politico-cultural ideology and phenomenon in which various Japanese, Korean and Vietnamese monarchs identified themselves as the "Central Kingdom" or "Central State," and regarded themselves to be legitimate successors to the Chinese civilization. Informed by the traditional Chinese concepts of Sinocentrism and Hua–Yi distinction, this belief became more apparent after the Manchu-led Qing dynasty had superseded the Han-led Ming dynasty in China proper, as Tokugawa Japan, Joseon Korea and Nguyễn Vietnam, among others, perceived that "barbarians" had ruined the center of world civilization.

Zhang Changpu (199–257) was a concubine of Zhong Yao, a high minister of the state of Wei in the Three Kingdoms period of China. She was also the mother of Zhong Hui, a Wei general who played a significant role in the conquest of Wei's rival state, Shu, in 263. Her given name was not recorded in history; "Changpu" was actually her courtesy name. According to her biography written by Zhong Hui, she was a strict mother to Zhong Hui and played a significant role in his early education. She was also known for her virtuous conduct and wisdom.

<i>Yiqiejing yinyi</i> (Xuanying) Chinese dictionary of Buddhism

The Yiqiejing yinyi is the oldest surviving Chinese dictionary of Buddhist technical terminology, and was the archetype for later Chinese bilingual dictionaries. This specialized glossary was compiled by the Tang dynasty lexicographer monk Xuanying (玄應), who was a translator for the famous pilgrim and Sanskritist monk Xuanzang. When Xuanying died he had only finished 25 chapters of the dictionary, but another Tang monk Huilin (慧琳) compiled an enlarged 100-chapter version with the same title, the (807) Yiqiejing yinyi.

Xu Ci, courtesy name Rendu, was an official and scholar of the state of Shu Han in the Three Kingdoms period of China. An outsider to the province, he and Hu Qian's disorderly conduct would hamper a scholarly project and see his superior put on a play mocking the poor conduct of those involved.

Du Qiong, courtesy name Boyu, was an official, astronomer and diviner of the state of Shu Han in the Three Kingdoms period of China.

The Four Perils are four malevolent beings that existed in Chinese mythology and the antagonistic counterparts of the Four Benevolent Animals.

Pei Wei (267–300), courtesy name Yimin, was a Chinese essayist, philosopher, physician, and politician of the Western Jin dynasty. He was the cousin of Jia Nanfeng and rose to prominence during the reign of her husband, the Emperor Hui of Jin. Pei Wei was seen by traditional historian as one of Empress Jia's exemplary supporters along with Zhang Hua and Jia Mo. He pushed for a number of significant reforms during his tenure which met with mixed success before his execution by the Prince of Zhao, Sima Lun, in 300 following Sima Lun's coup.

Shaozheng Mao, was a Lu state Taifu in the 6th century BC.

References

  1. The Li Ki, "The Royal Regulations", tr. James Legge 1885 Sacred Books of the East vol. 27, pp. 229–230
  2. 《佛地經論》卷1:「如是一切如來具有於一切種皆不相離,是故如來名薄伽梵。其義云何?謂諸如來永不繫屬諸煩惱故,具自在義。焰猛智火所燒煉故,具熾盛義。妙三十二大士相等所莊飾故,具端嚴義。一切殊勝功德圓滿無不知故,具名稱義。一切世間親近供養咸稱讚故,具吉祥義。具一切德常起方便利益,安樂一切有情無懈廢故,具尊貴義。」(T26, no. 1530, 292a29-b7)

Sources