Eufemiavisorna

Last updated

The Eufemiavisorna are a group of three medieval romances translated into medieval Swedish: Herr Ivan lejonriddaren (1303), Hertig Fredrik av Normandie (1301 or 1308), and Flores och Blanzeflor (probably 1312). They are known in Swedish (and generally in English) as the Eufemiavisorna, 'the Euphemia poems' (or, without the definite article, the Eufemiavisor) or, less commonly, Eufemiaromanerna, 'the Euphemia romances'; they are known in Norwegian (bokmål) as the Eufemiavisene and in Danish as Eufemiaviserne. The romances are an early example of the poetic form known as Knittelvers; are the first known Scandinavian renderings of Continental European chivalric romance in verse; and are among the first major works of literature in Swedish. [1]

Contents

Origins and content

Scandinavian translations of Continental European romance began with prose translations in the Norwegian court. The Eufemiavisorna represent a further stage of adaptation of Romance, using verse. They are named after Norway's Queen Euphemia of Rügen (1270–1312): in the fullest manuscript attestations, there is a colophon at the end of each romance indicating that she commissioned the translations. The translations are thought to represent Euphemia's effort to bring Continental courtly culture to the royal court of Sweden.

It is not known who translated the poems, but scholarly consensus supports the idea that there was one, clerical translator, intimately familiar with German Knittel forms. [2]

Herra Ivan

According to Peter Andreas Munch's generally accepted theory, the translation of Chrétien de Troyes's Yvain as Herr Ivan lejonriddaren celebrated the betrothal of Euphemia's daughter Ingeborg's abortive betrothal to Magnus Birgerson in 1302. Herr Ivan is 6,645 lines and, in the assessment of Gösta Holm,

It is generally maintained that the Swedish translator used MSS both of the Old French Yvain and of the Old Norwegian Íven(t). The end of the poem states that it was translated af valske tungo ("from the French language"). The translator deals freely with his originals; he shortens, revises, and makes additions. The narration is more expansive in the latter part. The additions are often mechanical and especially frequent in rhyme position. [3]

Hertig Fredrik

The reason for the 3,310-line translation of Hertig Fredrik av Normandie (1308) is not known, and it may not originally have belonged to the Eufemiavisorna. 'On the whole, it is more artistic than its Swedish forerunner, Herr Ivan.' No direct source for this romance survives, but 'the end of the poem states that it was first translated aff walsko j tytzt mall ("from French into German"), at the instance of Emperor Otto. This information is generally accepted by scholars, although no German text is known'. [4]

Flores och Blanzeflor

The translation of the anonymous Old French Floris and Blancheflour as the 2,192-line Flores och Blanzeflor seems to have been composed in 1312 [5] and in Munch's theory may have marked Ingeborg's successful marriage in 1312 to Eric, Duke of Södermanland. The translation is based on the Norwegian translation of the French, Flóres saga ok Blankiflúr . [6] :41

Danish translation

The Eufemiavisorna were translated into Danish in the last quarter of the fifteenth century; [7] there are two other independent Danish versions of Ywain .

Form

According to Gösta Holm, 'The style, rhyme technique, and vocabulary of the Eufemiavisorna are to a great extent influenced by German patterns; the translator(s) must have been acquainted with the culture of the South. Thus, French originals have had a surprisingly insignificant influence on the form of the Eufemiavisorna.'

Like the English adapters of the 13th and 14th centuries, the author of the Eufemiavisorna possessed a weak sensitivity to the subtle and refined aspects of courtly romance. The intricate analysis of the emotional life of characters, especially women, in the best French romances, was foreign to the author of the Eufemiavisorna. Instead, he was very font of manly sports, torney, dyost ("tournaments, jousts"), and the like, fights, grand assemblies, and vivid scenes in the knights' castles. In short, the main themes of the Eufemiavisorna are adventures, fights, and love. [8]

Manuscripts

The Danish translations of the Swedish Eufemiavisorna derive from lost manuscripts closer to the archetypes than our surviving Swedish ones, and therefore have an independent text-critical value for reconstructing the Swedish translations. [9]

Swedish versions:

Danish versions:

Editions

The Eufemiavisorna were first printed in Swedish by the Svenska fornskriftsällskapet in 1844-53; a new critical edition of Flores and Blanzeflor was published in 1921; of Hertig Fredrik av Normandie in 1927; and Herr Ivan lejonriddaren in 1930:

Sources

Related Research Articles

Floris and Blancheflour is the name of a popular romantic story that was told in the Middle Ages in many different vernacular languages and versions. It first appears in Europe around 1160 in "aristocratic" French. Roughly between the period 1200 and 1350 it was one of the most popular of all the romantic plots.

<span class="mw-page-title-main">Oscar Levertin</span> Swedish poet, critic and literary historian

Oscar Ivar Levertin was a Swedish poet, critic and literary historian. Levertin was a dominant voice of the Swedish cultural scene from 1897, when he started writing influential high-profile essays and reviews in the daily paper Svenska Dagbladet.

<i>Konungs skuggsjá</i>

Konungs skuggsjá is a Norwegian didactic text in Old Norse from around 1250, an example of speculum literature that deals with politics and morality. It was originally intended for the education of King Magnus Lagabøte, the son of King Håkon Håkonsson, and it has the form of a dialogue between father and son. The son asks, and is advised by his father about practical and moral matters, concerning trade, the hird, chivalric behavior, strategy and tactics. Parts of Konungs skuggsjá deals with the relationship between church and state.

<i>Hákonar saga Hákonarsonar</i>

Hákonar saga Hákonarsonar or Hákonar saga gamla is an Old Norse Kings' Saga, telling the story of the life and reign of King Haakon Haakonarson of Norway.

<span class="mw-page-title-main">Early Swedish literature</span>

Early Swedish literature designates Swedish literature written between approximately 1200–1500 AD.

The Eric Chronicle is the oldest surviving Swedish chronicle. It was written by an unknown author between about 1320 and 1335.

Euphemia of Rügen was Queen of Norway as the spouse of Håkon V of Norway. She is famous in history as a literary figure, and known for commissioning translations of romances.

Flóamanna saga, also known as Þorgils saga Ørrabeinsstjúps is one of the sagas of Icelanders. The saga has been especially noted for the realistic depiction of the main character's journey to Greenland, which may reflect the author's own experience of such a journey, or an informant's.

<i>Karlamagnús saga</i>

The Karlamagnús saga, Karlamagnussaga or Karlamagnus-saga was a late-thirteenth-century Norse prose compilation and adaptation, made for Haakon V of Norway, of the Old French chansons de geste of the Matter of France dealing with Charlemagne and his paladins. In some cases, the Karlamagnús saga remains the only source for otherwise-lost Old French epics.

Hertig Fredrik av Normandie is an anonymous, 3,310-line Swedish translation of a lost German romance, which according to Hertig Fredrik was itself translated from French at the behest of the Emperor Otto. By its own declaration, the Swedish translation was made in 1308. It is one of the three Eufemiavisorna, Swedish translations of originally French romances composed at the behest of Queen Euphemia of Rügen (1270–1312). It was subsequently also translated into Danish.

Uppsala University Library, De la Gardie, 4-7, a thirteenth-century Norwegian manuscript, is 'our oldest and most important source of so-called "courtly literature" in Old Norse translation'. It is now fragmentary; four leaves, once part of the last gathering, now survive separately as AM 666 b, 4° in the Arnamagnæan Collection, Copenhagen.

Maríu saga is an Old Norse-Icelandic biography of the Virgin Mary. Because of the wide range of sources used by its compiler and the way theological commentary has been interspersed with biography, the work is considered "unique within the continental medieval tradition on Mary's life."

Jarlmanns saga ok Hermanns is a medieval Icelandic romance saga. The saga contains the first written evidence for the Icelandic circle dance form known as hringbrot, which is also the first Icelandic attestation of elves dancing.

Konráðs saga keisarasonar is a medieval Icelandic romance saga. In the assessment of its editor Otto J. Zitzelsberger, it is 'a fine specimen of an early indigenous riddarasaga that combines elements from native tradition with newer and more fashionable ones from the Continent'. He dates it to the early fourteenth century. Although seen as highly formulaic by Jürg Glauser, Heizmann and Péza have argued that the saga provides a sophisticated exploration of identity.

Den vises sten is a fourteenth-century Swedish poem about the Philosopher's Stone.

Möttuls saga or Skikkju saga is an Old Norse translation of Le lai du cort mantel, a French fabliau dating to the beginning of the 13th century. The saga tells the story of a chastity-testing cloak brought to the court of King Arthur. It was translated, along with other chivalric sagas, under the patronage of Haakon IV of Norway. Its risqué content suggests that it was translated by clerks rather than in a religious context. Möttuls saga formed the basis for a later set of Icelandic rímur called Skikkjurímur.

Partalopa saga is a medieval Icelandic romance saga deriving from the medieval French Partenopeus de Blois.

Bevers saga or Bevis saga is an Old Norse chivalric saga, translated from a now lost version of the Anglo-Norman poem Boeve de Haumtone. Kalinke summarises the saga as follows:

"The work is a medieval soap opera that commences with the murder of Bevers's father, instigated by Bevers's mother, and carried out by a rival wooer who in turn is killed by Bevers. The ensuing plot includes enslavement, imprisonment, abductions, separations, childbirth, heathen-Christian military and other encounters - Bevers marries a Muslim princess - and mass conversions."

Erex saga is an Old Norse-Icelandic prose translation of Chrétien de Troyes' Old French romance Erec et Enide. It was likely written for the court of king Hákon Hákonarson of Norway, along with the adaptations of Chrétien de Troyes' Yvain and Perceval. The saga is preserved completely only in 17th century manuscripts.

<span class="mw-page-title-main">Carl Ivar Ståhle</span> Swedish linguist (1913–1980)

Carl Ivar Ståhle was a Swedish linguist, toponymist, and member of the Swedish Academy.

References

  1. Gösta Holm, 'Eufemiavisorna', in Medieval Scandinavia: An Encyclopedia, ed. by Phillip Pulsiano (New York: Garland, 1993), pp. 172-73.
  2. Gösta Holm, 'Eufemiavisorna', in Medieval Scandinavia: An Encyclopedia, ed. by Phillip Pulsiano (New York: Garland, 1993), pp. 171-73.
  3. Gösta Holm, 'Eufemiavisorna', in Medieval Scandinavia: An Encyclopedia, ed. by Phillip Pulsiano (New York: Garland, 1993), pp. 171-73.
  4. Gösta Holm, 'Eufemiavisorna', in Medieval Scandinavia: An Encyclopedia, ed. by Phillip Pulsiano (New York: Garland, 1993), pp. 171-73.
  5. Gösta Holm, 'Eufemiavisorna', in Medieval Scandinavia: An Encyclopedia, ed. by Phillip Pulsiano (New York: Garland, 1993), pp. 171-73.
  6. Marianne E. Kalinke and P. M. Mitchell, Bibliography of Old Norse–Icelandic Romances, Islandica, 44 (Ithaca: Cornell University Press, 1985).
  7. [https://tekstnet.dk/ivan-loeveridder/about#Eufemiaviserne Ivan Løveridder. Litteraturhistorisk baggrund. Tekster fra Danmarks middelalder og renæssance 1100-1550. Det Danske Sprog- og Litteraturselskab]
  8. Gösta Holm, 'Eufemiavisorna', in Medieval Scandinavia: An Encyclopedia, ed. by Phillip Pulsiano (New York: Garland, 1993), pp. 171-73.
  9. Gösta Holm, 'Eufemiavisorna', in Medieval Scandinavia: An Encyclopedia, ed. by Phillip Pulsiano (New York: Garland, 1993), pp. 171-73.
  10. Ett fragment från medeltiden ur en hittills okänd textvariant av den fornsvenska Flores och Blanzeflor, ed., with facsimile, by A. Malin, Skr. utg. av Svenska Litteratursällsk. i Finland, 156:2/Studier i nordisk filol., 12:2 (Helsingfors: Svenska Litteratursällskapet i Finland, 1921).