Macaronic language

Last updated

Copper engraving of Doctor Schnabel [i.e. Dr. Beak] (a plague doctor in 17th-century Rome) with a satirical macaronic poem ("Vos Creditis, als eine Fabel, / quod scribitur vom Doctor Schnabel") Paul Furst, Der Doctor Schnabel von Rom (Hollander version).png
Copper engraving of Doctor Schnabel [i.e. Dr. Beak] (a plague doctor in 17th-century Rome) with a satirical macaronic poem ("Vos Creditis, als eine Fabel, / quod scribitur vom Doctor Schnabel")

Macaronic language is any expression using a mixture of languages, [1] particularly bilingual puns or situations in which the languages are otherwise used in the same context (rather than simply discrete segments of a text being in different languages). Hybrid words are effectively "internally macaronic". In spoken language, code-switching is using more than one language or dialect within the same conversation. [2]

Contents

Macaronic Latin in particular is a jumbled jargon made up of vernacular words given Latin endings or of Latin words mixed with the vernacular in a pastiche (compare dog Latin).

The word macaronic comes from the Neo-Latin macaronicus, which is from the Italian maccarone, or "dumpling", regarded as coarse peasant fare. It is generally derogatory and used when the mixing of languages has a humorous or satirical intent or effect but is sometimes applied to more serious mixed-language literature.

History

Mixed Latin-vernacular lyrics in Medieval Europe

Texts that mixed Latin and vernacular language apparently arose throughout Europe at the end of the Middle Ages—a time when Latin was still the working language of scholars, clerics and university students, but was losing ground to vernacular among poets, minstrels and storytellers.

An early example is from 1130, in the Gospel book of Munsterbilzen Abbey. The following sentence mixes late Old Dutch and Latin:

Tesi samanunga was edele unde scona
et omnium virtutum pleniter plena

Translated: This community was noble and pure, and completely full of all virtues.

The Carmina Burana (collected c.1230) contains several poems mixing Latin with Medieval German or French. Another well-known example is the first stanza of the famous carol In Dulci Jubilo , whose original version (written around 1328) had Latin mixed with German, with a hint of Greek. While some of those early works had a clear humorous intent, many use the language mix for lyrical effect.

Another early example is in the Middle English recitals The Towneley Plays (c.1460). In The Talents (play 24), Pontius Pilate delivers a rhyming speech in mixed English and Latin.

A number of English political poems in the 14th century alternated (Middle) English and Latin lines, such as in MS Digby 196:

The taxe hath tened [ruined] vs alle,
  Probat hoc mors tot validorum
  The Kyng þerof had small
  fuit in manibus cupidorum.
  yt had ful hard hansell,
  dans causam fine dolorum;
  vengeaunce nedes most fall,
  propter peccata malorum
 (etc)

Several anthems also contain both Latin and English. In the case of 'Nolo mortem pecatoris' by Thomas Morley, the Latin is used as a refrain:

Nolo mortem peccatoris; Haec sunt verba Salvatoris.
Father I am thine only Son, sent down from heav’n mankind to save.
Father, all things fulfilled and done according to thy will, I have.
Father, my will now all is this: Nolo mortem peccatoris.
Father, behold my painful smart, taken for man on ev’ry side;
Ev'n from my birth to death most tart, no kind of pain I have denied,
but suffered all, and all for this: Nolo mortem peccatoris.

Translated: "'I do not wish the death of the wicked'; These are the words of the Saviour." An allusion to John 3:17 and 2 Peter 3:9.

Latin–Italian macaronic verse

The term macaronic is believed to have originated in Padua in the late 15th century, apparently from maccarona, a kind of pasta or dumpling eaten by peasants at that time. (That is also the presumed origin of maccheroni .) [3] Its association with the genre comes from the Macaronea , a comical poem by Tifi Odasi in mixed Latin and Italian, published in 1488 or 1489. Another example of the genre is Tosontea by Corrado of Padua, which was published at about the same time as Tifi's Macaronea.

Tifi and his contemporaries clearly intended to satirize the broken Latin used by many doctors, scholars and bureaucrats of their time. While this "macaronic Latin" (macaronica verba) could be due to ignorance or carelessness, it could also be the result of its speakers trying to make themselves understood by the vulgar folk without resorting to their speech. [4]

An important and unusual example of mixed-language text is the Hypnerotomachia Poliphili of Francesco Colonna (1499), which was basically written using Italian syntax and morphology, but using a made-up vocabulary based on roots from Latin, Greek, and occasionally others. However, while the Hypnerotomachia is contemporary with Tifi's Macaronea, its mixed language is not used for plain humor, but rather as an aesthetic device to underscore the fantastic but refined nature of the book.

Tifi's Macaronea was a popular success, and the writing of humorous texts in macaronic Latin became a fad in the 16th and 17th centuries, particularly in Italian, but also in many other European languages. An important Italian example was Baldo by Teofilo Folengo, who described his own verses as "a gross, rude, and rustic mixture of flour, cheese, and butter". [5] [6]

Other mixed-language lyrics

Macaronic verse is especially common in cultures with widespread bilingualism or language contact, such as Ireland before the middle of the nineteenth century. Macaronic traditional songs such as Siúil A Rúin are quite common in Ireland. In Scotland, macaronic songs have been popular among Highland immigrants to Glasgow, using English and Scottish Gaelic as a device to express the alien nature of the anglophone environment. An example: [7]

When I came down to Glasgow first,
a-mach air Tìr nan Gall.
I was like a man adrift,
air iomrall 's dol air chall.
[...]

translation:
When I came down to Glasgow first,
down to the Lowlands(lit. "out to the land of foreigners").
I was like a man adrift,
astray and lost.

Folk and popular music of the Andes frequently alternates between Spanish and the given South American language of its region of origin.

Some Classical Persian poems were written with alternating Persian and Arabic verses or hemistichs, most famously by Saadi [8] and Hafez. [9] Such poems were called molamma' (ملمع, literally "speckled", plural molamma‘ātملمعات), [10] Residing in Anatolia, in some of his poems Rumi mixed Persian with Arabic as well as the local languages of Turkish and Greek. [11]

Macaronic verse was also common in medieval India, where the influence of the Muslim rulers led to poems being written in alternating indigenous Hindi and the Persian language. This style was used by poet Amir Khusro and played a major role in the rise of the Urdu or Hindustani language.

Unintentional macaronic language

Occasionally language is unintentionally macaronic. One particularly famed piece of schoolyard Greek in France is Xenophon's line "they did not take the city; but in fact they had no hope of taking it" (οὐκ ἔλαβον πόλιν· άλλα γὰρ ἐλπὶς ἔφη κακά, ouk élabon pólin; álla gàr elpìs éphē kaká). Read in the French manner, this becomes Où qu'est la bonne Pauline? A la gare. Elle pisse et fait caca. ('Where is Pauline the maid? At the [railway] station. She's pissing and taking a shit.') [12] [13]

Modern macaronic literature

Prose

Macaronic text is still used by modern Italian authors, e.g. by Carlo Emilio Gadda and Beppe Fenoglio. Other examples are provided by the character Salvatore in Umberto Eco's The Name of the Rose , and the peasant hero of his Baudolino . Dario Fo's Mistero Buffo ("Comic Mystery Play") features grammelot sketches using language with macaronic elements.

The 2001 novel The Last Samurai by Helen DeWitt [14] includes portions of Japanese, Classical Greek, and Inuktitut, although the reader is not expected to understand the passages that are not in English.

Macaronic games are used by the literary group Oulipo in the form of interlinguistic homophonic transformation: replacing a known phrase with homophones from another language. The archetypal example is by François Le Lionnais, who transformed John Keats' "A thing of beauty is a joy forever" into "Un singe de beauté est un jouet pour l'hiver": 'A monkey of beauty is a toy for the winter'. [15] Another example is the book Mots d'Heures .

Macaronisms figure prominently in The Trilogy by the Polish novelist Henryk Sienkiewicz, and are one of the major compositional principles for James Joyce's novel Finnegans Wake .

In Michael Flynn's science fiction novels of the Spiral Arm series, a massive interplanetary exodus from all Earth language groups has led to star system settlements derived from random language and culture admixtures. At the time of the novels' setting, several hundred years later, each planet has developed a macaronic pidgin, several of which are used for all the dialogs in the books.

The Reverend Fergus Butler-Gallie's second book bears a cross-lingual pun as its title, Priests de la Résistance.

Poetry

Two well-known examples of non-humorous macaronic verse are Byron's Maid of Athens, ere we part (1810, in English with a Greek refrain); [16] and Pearsall's translation of the carol In Dulci Jubilo (1837, in mixed English and Latin verse).

An example of modern humorous macaronic verse is the anonymous English/Latin poem Carmen Possum ("The Opossum's Song"), which is sometimes used as a teaching and motivational aid in elementary Latin language classes. Other similar examples are The Motor Bus by A. D. Godley, and the anonymous Up I arose in verno tempore .

Ezra Pound's The Cantos makes use of Chinese, Greek, Latin, and Italian, among other languages.

Recent examples are the mużajki or 'mosaics' (2007) of Maltese poet Antoine Cassar [17] mixing English, Spanish, Maltese, Italian, and French; works of Italian writer Guido Monte; [18] and the late poetry of Ivan Blatný combining Czech with English. [19]

Brian P. Cleary's "What Can I C'est?" makes use of macaronic verse, as do other poems in his book Rainbow Soup: Adventures in Poetry:

My auntie Michelle is big in the BON
(As well as the hip and the thigh).
And when she exhales, OUI haul out our sails
And ride on the wind of VERSAILLES.

A whole body of comic verse exists created by John O'Mill, pseudonym of Johan van der Meulen, a teacher of English at the Rijks HBS (State Grammar School), Breda, the Netherlands. These are in a mixture of English and Dutch, often playing on common mistakes made when translating from the latter to the former.

Theatre

The finale of act 1 of Gilbert and Sullivan's Savoy Opera Iolanthe has several instances of humorous macaronic verse. [20]

First, the three lords mix Italian and Latin phrases into their discussion of Iolanthe's age:

Lord Mountararat: This gentleman is seen, / With a maid of seventeen, / A-taking of his dolce far niente...

Lord Chancellor: Recollect yourself, I pray, / And be careful what you say- / As the ancient Romans said, festina lente...
Lord Tolloller: I have often had a use / For a thorough-bred excuse / Of a sudden (which is English for repente)...

Lord Mountararat: Now, listen, pray to me, / For this paradox will be / Carried, nobody at all contradicente...

Then, the chorus of peers sing macaronic verse as they attempt to resist the fairies' powers:

Our lordly style you shall not quench with base canaille! (That word is French.)

Distinction ebbs before a herd of vulgar plebs! (A Latin word.)
Twould fill with joy and madness stark the oι πoλλoί! (A Greek remark.)

One Latin word, one Greek remark, and one that's French.

Film

"Macaronisms" are frequently used in films, especially comedies. In Charlie Chaplin's anti-war comedy The Great Dictator , the title character speaks English mixed with a parody of German (e.g. "Cheese-und-cracken"). This was also used by Benzino Napaloni, the parody character of Benito Mussolini, using Italian foods (such as salami and ravioli) as insults.

Other movies featuring macaronic language are the Italian historical comedies L'armata Brancaleone and Brancaleone alle crociate (d. Mario Monicelli), which mix modern and medieval Italian as well as Latin (sometimes in rhyme, and sometimes with regional connotations, such as the Italo-Normans using words from modern Sicilian).

Song

A macaronic song is one that combines multiple languages. Macaronic songs have been particularly common in Ireland (Irish–English) [21] [22] [23] and also occur for other languages, such as Yiddish–Ukrainian. [24]

Macaronic language appearing in popular songs include Rammstein's "Amerika" (German and English), the Beatles' "Michelle", Talking Heads' "Psycho Killer" and The Weeknd's "Montreal" (French and English), The Clash's "Spanish Bombs", José Feliciano's "Feliz Navidad" (Spanish and English), Bandolero's "Paris Latino", Magazine 60's "Pancho Villa", "Don Quichotte", "Costa del Sol", etc. JJ Lin's track as "只對你說 (Sarang Heyo)" has trilingual lyrics (Mandarin, English, and Korean). [25]

See also

Related Research Articles

Dactylic hexameter is a form of meter or rhythmic scheme frequently used in Ancient Greek and Latin poetry. The scheme of the hexameter is usually as follows :

<span class="mw-page-title-main">Latin</span> Indo-European language of the Italic branch

Latin is a classical language belonging to the Italic branch of the Indo-European languages. Considered a dead language, Latin was originally spoken in Latium, the lower Tiber area around Rome. Through the expansion of the Roman Republic it became the dominant language in the Italian Peninsula and subsequently throughout the Roman Empire. Even after the fall of Western Rome, Latin remained the common language of international communication, science, scholarship and academia in Europe until well into the 18th century, when regional vernaculars supplanted it in common academic and political usage. For most of the time it was used, it would be considered a dead language in the modern linguistic definition; that is, it lacked native speakers, despite being used extensively and actively.

In poetry, metre or meter is the basic rhythmic structure of a verse or lines in verse. Many traditional verse forms prescribe a specific verse metre, or a certain set of metres alternating in a particular order. The study and the actual use of metres and forms of versification are both known as prosody.

<span class="mw-page-title-main">Neo-Latin</span> Form of the Latin language used from the 14th century to present

Neo-Latin is the style of written Latin used in original literary, scholarly, and scientific works, first in Italy during the Italian Renaissance of the fourteenth and fifteenth centuries, and then across northern Europe after about 1500, as a key feature of the humanist movement. Through comparison with Latin of the Classical period, scholars from Petrarch onwards promoted a standard of Latin closer to that of the ancient Romans, especially in grammar, style, and spelling. The term Neo-Latin was however coined much later, probably in Germany in the late 1700s, as Neulatein, spreading to French and other languages in the nineteenth century.

<span class="mw-page-title-main">Poetry</span> Form of literature

Poetry, also called verse, is a form of literature that uses aesthetic and often rhythmic qualities of language − such as phonaesthetics, sound symbolism, and metre − to evoke meanings in addition to, or in place of, a prosaic ostensible meaning. A poem is a literary composition, written by a poet, using this principle.

A rhyme is a repetition of similar sounds in the final stressed syllables and any following syllables of two or more words. Most often, this kind of perfect rhyming is consciously used for a musical or aesthetic effect in the final position of lines within poems or songs. More broadly, a rhyme may also variously refer to other types of similar sounds near the ends of two or more words. Furthermore, the word rhyme has come to be sometimes used as a shorthand term for any brief poem, such as a nursery rhyme or Balliol rhyme.

<span class="mw-page-title-main">Nonsense verse</span> Form of nonsense literature

Nonsense verse is a form of nonsense literature usually employing strong prosodic elements like rhythm and rhyme. It is often whimsical and humorous in tone and employs some of the techniques of nonsense literature.

<span class="mw-page-title-main">Aesop's Fables</span> Collection of fables credited to Aesop

Aesop's Fables, or the Aesopica, is a collection of fables credited to Aesop, a slave and storyteller who lived in ancient Greece between 620 and 564 BCE. Of diverse origins, the stories associated with his name have descended to modern times through a number of sources and continue to be reinterpreted in different verbal registers and in popular as well as artistic media.

<span class="mw-page-title-main">Medieval literature</span> Literary works of the Middle Ages

Medieval literature is a broad subject, encompassing essentially all written works available in Europe and beyond during the Middle Ages. The literature of this time was composed of religious writings as well as secular works. Just as in modern literature, it is a complex and rich field of study, from the utterly sacred to the exuberantly profane, touching all points in-between. Works of literature are often grouped by place of origin, language, and genre.

<span class="mw-page-title-main">Dog Latin</span> Imitation Latin

Dog Latin or cod Latin is a phrase or jargon that imitates Latin, often by "translating" English words into Latin by conjugating or declining them as if they were Latin words. Dog Latin is usually a humorous device mocking scholarly seriousness. It can also mean a poor-quality attempt at writing genuine Latin.

Vernacular is the ordinary, informal, spoken form of language, particularly when perceived as being of lower social status in contrast to standard language, which is more codified, institutional, literary, or formal. More narrowly, a particular variety of a language that meets the lower-status perception, and sometimes even carries social stigma, is also called a vernacular, vernacular dialect, nonstandard dialect, etc. and is typically its speakers' native variety.

<span class="mw-page-title-main">Ecclesiastical Latin</span> Variety of Latin used by churches

Ecclesiastical Latin, also called Church Latin or Liturgical Latin, is a form of Latin developed to discuss Christian thought in Late Antiquity and used in Christian liturgy, theology, and church administration down to the present day, especially in the Catholic Church. It includes words from Vulgar Latin and Classical Latin re-purposed with Christian meaning. It is less stylized and rigid in form than Classical Latin, sharing vocabulary, forms, and syntax, while at the same time incorporating informal elements which had always been with the language but which were excluded by the literary authors of Classical Latin.

Iambic pentameter is a type of metric line used in traditional English poetry and verse drama. The term describes the rhythm, or meter, established by the words in each line. Rhythm is measured in small groups of syllables called "feet". "Iambic" indicates that the type of foot used is the iamb, which in English is an unstressed syllable followed by a stressed syllable. "Pentameter" indicates that each line has five "feet".

<span class="mw-page-title-main">Sicilian School</span>

The Sicilian School was a small community of Sicilian and mainland Italian poets gathered around Frederick II, most of them belonging to his imperial court in Palermo. Headed by Giacomo da Lentini, they produced more than 300 poems of courtly love between 1230 and 1266, the experiment being continued after Frederick's death by his son, Manfred.

<span class="mw-page-title-main">Teofilo Folengo</span> Italian macaronic poet

Teofilo Folengo, who wrote under the pseudonym of Merlino Coccajo or Merlinus Cocaius in Latin, was one of the principal Italian macaronic poets.

John Redford was a major English composer, organist, and dramatist of the Tudor period. From about 1525 he was organist at St Paul's Cathedral. He was choirmaster there from 1531 until his death in 1547. Many of his works are represented in the Mulliner Book.

Michele di Bartolomeo degli Odasi, pen name Tifi (dagli) Odasi, was an Italian poet and author of macaronic verse. Very little is known of his biography, apart that he was born and died at Padua.

<span class="mw-page-title-main">Maid of Athens, ere we part</span> 1818 poem by Lord Byron

"Maid of Athens, ere we part" is a poem by Lord Byron, written in 1810 and dedicated to a young girl of Athens. It begins:

<span class="mw-page-title-main">Bible translations in the Middle Ages</span>

Bible translations in the Middle Ages went through several phases, all using the Vulgate. In the Early Middle Ages, they tended to be associated with royal or episcopal patronage, or with glosses on Latin texts; in the High Middle Ages with monasteries and universities; in the Late Middle Ages, with popular movements which caused, when the movement were associated with violence, official crackdowns of various kinds on vernacular scripture in Spain, England and France.

Homophonic translation renders a text in one language into a near-homophonic text in another language, usually with no attempt to preserve the original meaning of the text. In one homophonic translation, for example, the English "sat on a wall" is rendered as French "s'étonne aux Halles". More generally, homophonic transformation renders a text into a near-homophonic text in the same or another language: e.g., "recognize speech" could become "wreck a nice beach".

References

Notes

  1. "Macaronic". Oxford Dictionary of English . Archived from the original on 22 October 2015.
  2. "Definition of Macaronic". dictionary.reference.com. Archived from the original on 19 April 2012. Retrieved 12 June 2012.
  3. Fran Hamilton. "LinguaPhile online magazine, September 2007". Porticobooks.com. Archived from the original on 10 February 2012. Retrieved 12 June 2012.
  4. Giorgio Bernardi Perini. "Macaronica Verba. Il divenire di una trasgressione linguistica nel seno dell'Umanesimo" (PDF). fondazionecanussio.org. Archived (PDF) from the original on 17 December 2008.
  5. The Concise Oxford Dictionary of English Etymology, Oxford University Press (1996)
  6. "Teofilo Folengo in The Catholic Encyclopedia". Newadvent.org. 1 September 1909. Archived from the original on 22 October 2012. Retrieved 12 June 2012.
  7. "BBC Learning - Primary - Tune in". Archived from the original on 25 April 2018. Retrieved 6 December 2017.
  8. "Saʿdi". Encyclopaedia Iranica. Archived from the original on 17 November 2017. Retrieved 9 November 2020.
  9. "Hafez iii. Hafez's Poetic Art". Encyclopaedia Iranica. Archived from the original on 17 November 2017. Retrieved 25 April 2018.
  10. "Rhetorical Figures". Encyclopaedia Iranica. Archived from the original on 17 November 2017. Retrieved 25 April 2018.
  11. Dihlavī, Amīr Khusraw (25 April 2018). In the Bazaar of Love: The Selected Poetry of Amīr Khusrau. Penguin Books India. ISBN   9780670082360.
  12. Arbre d'Or eBooks. "Pluton ciel que Janus Proserpine...". (in French)
  13. Genette, Gérard & al. Palimpsests, p. 41.
  14. DeWitt, Helen. The Last Samurai (Chatto and Windus, 2000: ISBN   0-7011-6956-7; Vintage, 2001: ISBN   0-09-928462-6)
  15. Genette, Gérard; Newman, Channa; Doubinsky, Claude (January 1997). Palimpsests. U of Nebraska Press. pp.  40–41. ISBN   0803270291.
  16. Byron, George. "Maid of Athens". readytogoebooks.com. Archived from the original on 4 March 2016.
  17. Grech, Marija. "Mosaics: A symphony of multilingual poetry" Archived 28 March 2009 at the Wayback Machine , The Daily Star (Kuwait), 25 August 2007
  18. "see for ex". Wordswithoutborders.org. August 2004. Archived from the original on 12 June 2012. Retrieved 12 June 2012.
  19. Wheatley, David. "The Homeless Tongue: Ivan Blatný" Archived 5 June 2011 at the Wayback Machine . Contemporary Poetry Review , 2008.
  20. "W.S.Gilbert - Iolanthe, ACT I". stagebeauty.net. Archived from the original on 25 April 2018. Retrieved 25 April 2018.
  21. Hoch, Matthew (2019). So You Want to Sing World Music: A Guide for Performers. Rowman & Littlefield. pp. 191–. ISBN   978-1-5381-1228-1.
  22. Kiberd, Declan (2005). The Irish Writer and the World. Cambridge University Press. pp. 12, 303. ISBN   978-1-139-44600-6.
  23. Millar, Stephen (2020). Sounding Dissent: Rebel Songs, Resistance, and Irish Republicanism. University of Michigan Press. p. 209. ISBN   978-0-472-13194-5.
  24. Gottesman, Itzik Nakhmen (2003). Defining the Yiddish Nation: The Jewish Folklorists of Poland. Wayne State University Press. p. 62. ISBN   978-0-8143-2669-5.
  25. "林俊傑 JJ Lin【】官方完整版 MV" via www.youtube.com.

Bibliography