Sranan Tongo

Last updated
Sranan Tongo
Sranantongo
Native to Suriname
Native speakers
L1: 520,000 (2018) [1]
L2: 150,000
English Creole
  • Atlantic
    • Suriname
      • Sranan Tongo
Latin
Language codes
ISO 639-2 srn
ISO 639-3 srn
Glottolog sran1240
Linguasphere 52-ABB-aw

Sranan Tongo (Sranantongo "Surinamese tongue", Sranan, Surinaams, Surinamese, Surinamese Creole) [2] is an English-based creole language that is spoken as a lingua franca by approximately 519,600 people in Suriname. [1]

Contents

Developed originally among enslaved Africans from Central and West Africa in Suriname, its use as a lingua franca expanded after the Dutch took over the colony in 1667. 85% of the vocabulary comes from English and Dutch. It also became the common language among the Indigenous peoples and the indentured laborers imported by the Dutch; these groups included speakers of Javanese, Sarnami Hindustani, Saramaccan, and varieties of Chinese.

Sranan Tongo is commonly but incorrectly cited as "having a vocabulary of only 340 words"; in fact, contemporary Sranan Tongo dictionaries have several thousand word entries. [3]

Origins

Message written in Sranan Tongo in the guestbook in the Land of Hayracks, an open-air museum in Slovenia (April 2016) Surinamscina Dezela kozolcev.jpg
Message written in Sranan Tongo in the guestbook in the Land of Hayracks, an open-air museum in Slovenia (April 2016)

The Sranan Tongo words for "to know" and "small children" are sabi and pikin (respectively derived from Portuguese saber and pequeno ). The Portuguese were the first European explorers of the West African coast. A trading pidgin language developed between them and Africans, and later explorers, including the English, also used this creole.

Based on its lexicon, Sranan Tongo has been found to have developed originally as an English-based creole language, because of the early influence of English colonists here in what was then part of English colony of Guiana, who imported numerous Africans as slaves for the plantations. After the Dutch takeover in 1667, following the Treaty of Westminster (1674) (in exchange for ceding the North American eastern seaboard colony of New Netherland to the English), a substantial overlay of words were adopted from the Dutch language.

Sranan Tongo's lexicon is a fusion of mostly English [4] and Dutch vocabulary (85%), plus some vocabulary from Spanish, Portuguese and West African languages. It began as a pidgin spoken primarily by enslaved Africans from various tribes in Suriname, who often did not have an African language in common. Sranan Tongo also became the language of communication between the slaves. So the slave owners could not understand the slaves, the slaves would often make escaping plans in Sranan Tongo. Under Dutch rule, the slaves were not permitted to learn or speak Dutch. [ citation needed ] As other ethnic groups, such as East Indians and Chinese, were brought to Suriname as indentured workers, Sranan Tongo became a lingua franca.

Phonology and orthography

Maroons being taught in the outdoors, 1943. At the top of the blackboard is Santa Teresia begi foe wi, "Saint Teresa, pray for us" in Sranan Tongo. Tropenmuseum Royal Tropical Institute Objectnumber 10018886 School Licieux van de Rooms-Katholiek.jpg
Maroons being taught in the outdoors, 1943. At the top of the blackboard is Santa Teresia begi foe wi, "Saint Teresa, pray for us" in Sranan Tongo.

Until the middle of the 20th century, most written texts in Sranan, seen at the time as a low-prestige language, [5] used a spelling that was not standardized but based on Dutch orthography, recording an approximation of how Sranan words sound to Dutch ears. In view of the considerable differences between the phonologies of Sranan and Dutch, this was not a satisfactory situation.

With the emergence of a movement striving for the emancipation of Sranan as a respectable language, the need for a phonology-based orthography was felt. A more suitable orthography developed as an informal consensus from the publications of linguists studying Sranan and related creoles. For every-day use, the Dutch-based spelling remained common, while some literary authors adopted (variants of) the linguistic spelling.

To end this situation, the Surinamese government commissioned a committee of linguists and writers to define a standard spelling, which was adopted and came into force in 1986. [6] This standard basically followed the linguistic consensus. However, as the language is not taught in schools, while Dutch is, many speakers are not clearly aware of the principles on which this spelling is based and keep using a Dutchish, variant spelling.

Modern use

Although the formal Dutch-based educational system repressed the use of Sranan Tongo, in the past pejoratively dismissed as Taki Taki (literally meaning "talk talk" or "say say"), [7] it gradually became more accepted by the establishment and wider society to speak it. During the 1980s, this language was popularized by publicly known speakers, including chairman Dési Bouterse, who often delivered national speeches in Sranan Tongo.

Sranan Tongo remains widely used in Suriname and in Dutch urban areas populated by immigrants from Suriname. They especially use it in casual conversation, often freely mixing it with Dutch. Written code-switching between Sranan Tongo and Dutch is also common in computer-mediated communication. [8] People often greet each other in Sranan Tongo by saying, for example, fa waka (how are you), instead of the more formal Dutch hoe gaat het (how is it going).

In 2021, Sranan Tongo appeared for the first time in the Eurovision Song Contest in Jeangu Macrooy's song, "Birth of a New Age".

Literature

As a written language, Sranan Tongo has existed since the late 18th century. The first publication in Sranan Tongo was in 1783 by Hendrik Schouten who wrote a part Dutch, part Sranan Tongo poem, called Een huishoudelijke twist (A Domestic Tiff). [9] The first important book was published in 1864 by Johannes King, and relates to his travels to Drietabbetje for the Moravian Church. [10]

Early writers often used their own spelling system. [11] An official orthography was adopted by the government of Suriname on July 15, 1986, in Resolution 4501. A few writers have used Sranan in their work, most notably the poet Henri Frans de Ziel ("Trefossa"), who also wrote God zij met ons Suriname , Suriname's national anthem, whose second verse is sung in Sranan Tongo. [12]

Other notable writers in Sranan Tongo are Eugène Drenthe, André Pakosie, Celestine Raalte, Michaël Slory, and Bea Vianen.

Example

Standard spelling

Lord's Prayer in standard spelling;
Wi Tata na heimel,
yu nen mu de santa!
yu kondre mu kon!
yu wani mu go doro na
grontapu so leki na heimel!
Gi wi tide da nyanyan fu wi!
Gi wi pardon fu den ogri,
di wi du, so leki wi owktu de gi
pardon na den suma, disi du wi ogri!
No meki wi kon na ini tesi!
Ma puru wi na da ogriwan!
Bikasi ala kondre de fu yu èn ala tranga
nanga glori de fu yu, te teigo.
Amen.

"Dutch" spelling

Lord's Prayer in Dutch spelling;
Wi Tata na hemel,
joe nem moe de santa!
joe kondre moe kon!
joe wani moe go doro na
grontapoe so leeki na hemel!
Gi wi tiedee da njanjan foe wi!
Gi wi pardon foe den ogri,
di wi doe, so leeki wi ooktu de gi
pardon na den soema, disi doe wi ogri!
No meeki wi kon na ini tessie!
Ma poeroe wi na da ogriwan!
Biekasi ala kondre de foe joe en ala tranga
nanga glori de foe joe, te teego.
Amen.

Translation

Our Father in heaven,
hallowed be your name,
your kingdom come,
your will be done,
on earth as in heaven.
Give us today our daily bread.
Forgive us our sins
as we forgive those who sin against us.
Save us from the time of trial, and deliver us from evil.
For the kingdom, the power,
and the glory are yours, now and for ever.
Amen.

See also

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Suriname</span> Country in South America

Suriname, officially the Republic of Suriname, is a country in northern South America, sometimes considered part of the Caribbean and the West Indies. Situated slightly north of the equator, over 90% of its territory is covered by rainforests, the highest proportion of forest cover in the world. Suriname is bordered by the Atlantic Ocean to the north, French Guiana to the east, Guyana to the west, and Brazil to the south. It is the smallest country in South America by both population and territory, with around 612,985 inhabitants in an area of approximately 163,820 square kilometers. The capital and largest city is Paramaribo, which is home to roughly half the population.

<span class="mw-page-title-main">Demographics of Suriname</span> Demographics of country

This is a demography of the population of Suriname, including population density, ethnicity, education level, health of the populace, economic status, religious affiliations, and other aspects of the population.

"God zij met ons Suriname", or "Opo kondreman", is the national anthem of Suriname. It has two verses: the first in Dutch and the second in Sranan Tongo.

<span class="mw-page-title-main">Papiamento</span> Creole language in the Dutch Caribbean

Papiamento or Papiamentu is a Portuguese-based creole language spoken in the Dutch Caribbean. It is the most widely spoken language on the Caribbean ABC islands.

<span class="mw-page-title-main">Carib language</span> Endangered South American Indigenous language

Carib or Kari'nja is a Cariban language spoken by the Kalina people (Caribs) of South America. It is spoken by around 7,400 mostly in Brazil, The Guianas, and Venezuela. The language is currently classified as highly endangered.

Saramaccan is a creole language spoken by about 58,000 people of West African descent near the Saramacca and the upper Suriname River, as well as in Paramaribo, capital of Suriname. The language also has 25,000 speakers in French Guiana and 8,000 in the Netherlands. It has three main dialects. The speakers are mostly descendants of fugitive slaves who were native to West and Central Africa; they form a group called Saamacca, also spelled Saramaka.

Nigerian Pidgin, also known as Naija or Naijá in scholarship, is an English-based creole language spoken as a lingua franca across Nigeria. The language is sometimes referred to as Pijin, Brokun 'Ullu' or "Vernacular". It can be spoken as a pidgin, a creole, dialect or a decreolised acrolect by different speakers, who may switch between these forms depending on the social setting. In the 2010s, a common orthography was developed for Pidgin which has been gaining significant popularity in giving the language a harmonized writing system.

<span class="mw-page-title-main">Ndyuka language</span> Creole language of Suriname and French Guiana

Ndyuka, also called Aukan, Okanisi, Ndyuka tongo, Aukaans, Businenge Tongo, Eastern Maroon Creole, or Nenge is a creole language of Suriname and French Guiana, spoken by the Ndyuka people. The speakers are one of six Maroon peoples in the Republic of Suriname and one of the Maroon peoples in French Guiana. Most of the 25 to 30 thousand speakers live in the interior of the country, which is a part of the country covered with tropical rainforests. Ethnologue lists two related languages under the name Ndyuka, the other being a dialect of Lutos.

<span class="mw-page-title-main">Surinamese Dutch</span> Dutch spoken in Suriname

Surinamese Dutch also known as Surinaams is the form of Dutch spoken in Suriname and is the official language in Suriname, a former Dutch colony. Dutch is spoken as a native language by about 80% of the population, most of them being bilingual with Sranan Tongo, Hindustani, Javanese, and other languages. Nevertheless, Dutch is the sole official language of the country. Surinamese Dutch is easily intelligible with other forms of Dutch. Furthermore, as opposed to other languages that have different forms in the Americas the regulation and thus standardised spelling of the Dutch language is done through a joint Dutch–Belgian–Surinamese organization, the Dutch Language Union, and thus has no regional differences regarding spelling. Suriname has been an associate member of this Nederlandse Taalunie since 2004. Therefore, many typical Surinamese words were added to the official Wordlist of Standard Dutch, known as "the Green Booklet".

<span class="mw-page-title-main">Surinamese people</span>

Surinamese people are people who identify with the country of Suriname. This connection may be residential, legal, historical or cultural. For most Surinamese, several of these connections exist and are collectively the source of their being Surinamese.

Kwinti is an English-based creole of Suriname closely related to Ndyuka. The language has less than 300 speakers, and split from Plantation Creole which is nowadays known as Sranan Tongo in the middle 18th century. Code-switching with Sranan Tongo and Dutch was common among the younger generation in 1973, and about 70% of the tribe have moved to the urban areas. UNESCO considers the language endangered.

NAKS is a social and cultural organization which promotes Afro-Surinamese culture and expression in Suriname and worldwide. The organisation was founded in 1948 with Eugène Drenthe as its first president, when it emerged as the successor of association football club T.O.P. which was founded a year prior.

<span class="mw-page-title-main">Matawai people</span>

The Matawai are a tribe of Surinamese Maroons. The Matawai were originally part of the Saramaka, and signed a peace agreement with the Dutch colonists in 1762. The tribe split from the Saramaka, and in 1769, they were recognized as a separate tribe.

<span class="mw-page-title-main">Eddy Bruma</span> Surinamese politician, lawyer and writer

Eduard Johan "Eddy" Bruma was a Surinamese politician, lawyer and writer.

<span class="mw-page-title-main">Julius Gustaaf Arnout Koenders</span>

Julius Gustaaf Arnout Koenders was a Surinamese teacher and fervent activist for Sranan Tongo. As a teacher, he was forced to use the Dutch language thus denying the children their own language. He was an early advocate of Sranan and Creole culture.

Sranan Tongo, or for short Sranan, an English-based creole language spoken by many people in Suriname, is not an officially recognized language. Until the middle of the 20th century, most written texts in Sranan, seen at the time as a low-prestige language, used a spelling that was not standardized but based on Dutch orthography, recording an approximation of how Sranan words sound to Dutch ears. In view of the considerable differences between the phonologies of Sranan and Dutch, this was not a satisfactory situation.

<span class="mw-page-title-main">Birth of a New Age</span> 2021 song by Jeangu Macrooy

"Birth of a New Age" is a song by Surinamese singer-songwriter Jeangu Macrooy. The song represented the Netherlands in the Eurovision Song Contest 2021 in Rotterdam, the Netherlands. The music video was recorded in the Rijksmuseum. In the song, Macrooy calls for resilience and authenticity. The song is mostly written in English and partly in Sranan Tongo, a lingua franca in Suriname.

<span class="mw-page-title-main">Johannes Helstone</span> Surinamese composer (1853–1927)

Johannes Helstone, born Nicodemus Johannes Helstone, was a Surinamese composer, pianist and writer. He is best known for his 1906 opera Het Pand der Goden.

<span class="mw-page-title-main">Kwakoe</span> Monument commemorating the abolition of slavery in Paramaribo, Suriname

The statue of Kwakoe in the Surinames capital Paramaribo is a monument commemorating the abolition of slavery. It was made by the sculptor Jozef Klas.

<span class="mw-page-title-main">Hein Eersel</span> Surinamese linguist (1922–2022)

Christiaan Hendrik "Hein" Eersel was a Surinamese linguist and cultural researcher.

References

  1. 1 2 Sranan Tongo at Ethnologue (25th ed., 2022) Closed Access logo transparent.svg
  2. "Sranan | language | Britannica".
  3. "The Sranan Tongo language". suriname-languages.sil.org. Retrieved 2023-12-01.
  4. Sherriah, A (2019). A tale of two dialect regions: Sranan's 17th-century English input (pdf). Berlin: Language Science Press. doi: 10.5281/zenodo.2625403 . ISBN   978-3-96110-155-9.
  5. For example, school children could be punished for speaking Sranan Tongo.
  6. Resolutie van 15 juli 1986 No. 4501, inzake vaststelling officiële spelling voor het Sranantongo.
  7. "Sranan". Encyclopædia Britannica.
  8. Radke, Henning (2017-09-01). "Die lexikalische Interaktion zwischen Niederländisch und Sranantongo in surinamischer Onlinekommunikation". Taal en Tongval (in German). 69 (1): 113–136. doi: 10.5117/TET2017.1.RADK .
  9. "The History of Sranan". Linguistic Department of Brigham Young University . Retrieved 25 May 2020..
  10. "Johannes King (1830-1898)". Werkgroup Caraïbische Letteren (in Dutch). Retrieved 24 May 2020.
  11. "Suriname: Spiegel der vaderlandse kooplieden". Digital Library for Dutch Literature (in Dutch). 1980. Retrieved 24 May 2020.
  12. "Trefossa en het volkslied van Suriname". Star Nieuws (in Dutch). Retrieved 19 May 2020.

Sources