Chinese exonyms

Last updated

Translating a non-Chinese toponym into a Chinese exonym is a complex task, given the high number of homophones in Chinese, the existence of multiple conventions for translation, and differences in the phonetic systems between the source language and Chinese. [1]

Contents

Generally, Chinese exonyms fall into three categories:

There are other exonyms that are a combination of translation and transcription (meaning and sound) of the endonym. For example, Hamburg is written as 汉堡 (Hànbǎo), in which the second character 堡 (bǎo, fort, castle), is a translation of the German "burg", (fortress, castle); and the first character (Hàn) is a transcription of "Ham". [2]

Names of foreign nations are sometimes shortened to their first character when used in compounds. For example, the name for Russia in Chinese is 俄罗斯 (Éluósī), but the name of the Russian language is 俄语 (Éyǔ), anything Russian-style is 俄式 (Éshì), and the Russian military is 俄军 (Éjūn).

History

Historically, neighboring states and peoples of China were often given exonyms or descriptions that were pejorative in nature. For instance, the first exonym for Japan from the Han dynasty (206 BCE – 24 CE) was the Chinese Wo or Japanese Wa 倭 meaning "submissive; dwarf barbarian"; this was replaced by the endonym 日本 (rìběn) by the 8th century. [4]

Many other historical exonyms took centuries to settle into common acceptance. In his A Short Account of the Maritime Circuit, Geographer Xu Jiyu (1795–1873) commented that when translating a foreign place name into Chinese "ten people will have ten different translations, and one person's translation will vary." [5] This was due to, among other problems, the high number of homophones in Chinese. [1]

Early Chinese exonyms for the Netherlands in the 17th century included 红毛番 (Hóngmáofān, Red-haired foreigners), and 红夷 (Hóngyí, Red Easterners or Red barbarians), [6] before it was changed in 1794 to the modern phonetic transcription 荷兰 (Hélán, lit. "lotus orchid") by the Qianlong Emperor via imperial decree. [7]

Some Chinese exonyms which are not obviously translations or transcriptions exist due to historical significance to Chinese speakers. For example, the names 旧金山 (Jiùjīnshān, lit. "Old Gold Mountain") and 新金山 (Xīnjīnshān, lit. "New Gold Mountain") for San Francisco and Melbourne were given by Chinese migrants in the Californian and Victorian gold rushes in the 19th century. [8]

Countries had been founded or had gained independence after 1949 (the year Kuomintang had exiled to Taiwan after losing to the Communist Party) often have different exonyms used in mainland China (PRC) and Taiwan (ROC) due to differences in official standards resulting from the split in government. [1] For example, the mainland Chinese exonym for Vientaine is 万象 (Wànxiàng), [9] while the Taiwanese exonym is 永珍 (Yǒngzhēn). [10]

List of notable exonyms

The exonyms below are all in Mandarin Chinese. Exonyms used in mainland China are written in simplified Chinese on this page, and exonyms used in Taiwan are written in traditional Chinese. The exception to this are exonyms for Japanese and Korean place names, which are written in traditional Chinese.

English nameMandarin nameEndonymNotes
NameTypeLiteral MeaningNameLanguageLiteral Meaning
Melbourne Mò'ěrběn

(墨尔本)

Transcription
Xīnjīnshān

(新金山)

Special historyNew Gold MountainThe nickname "New Gold Mountain" was the nickname for the city given by Chinese immigrants and migrant workers looking for gold during the Australian gold rushes. [11]
São Paulo Shèngbǎoluó (圣保罗) [9] Translation-transcription mixShèng () is used for place names that contain the word "Saint" or one of its cognates in another language. Interestingly enough, Shèng () and "Saint" are false cognates.
Porto Alegre Āléigélǐgǎng (阿雷格里港)Translation-transcription mix"Āléigélǐ" (阿雷格里) is a transcription of the Portuguese word "Alegre". "Gǎng" () means "harbor" in Mandarin.
Yúgǎng (愉港)Translation"Happy Harbor" in Mandarin.
Bali Bālí dǎo (巴厘岛)Translation-transcription mixUsed in Mainland China, homonymous with Paris (巴黎 Bālí).
Bālǐ (峇里)TranscriptionUsed in Taiwan, Singapore, and Malaysia.
San Francisco Jiùjīnshān (旧金山) [9] Special historyOld Gold Mountain Early Chinese immigrants and migrant workers to the United States nicknamed the city "Old Gold Mountain" in reference to the California Gold Rush, as many Chinese would come to search for gold in California and would arrive in the country via San Francisco. [8] Many Chinese called the city "Gold Mountain". However, when gold was discovered in Melbourne, Australia, San Francisco was re-nicknamed "Old Gold Mountain" and Melbourne was nicknamed "New Gold Mountain", or 新金山 (Xīn jīnshān) in Chinese. [11] Name used by the governments of the People's Republic of China and the Republic of China.
Sānfānshì (三藩市) [9] Translation-transcription mixSometimes shown side by side with Jiujinshan, in parentheses. Official name used by the government of Hong Kong and more common in Cantonese.
Dàbù (大埠) [9] Special historyBig portUsed by the first generations of Chinese immigrants, but rarely today.
Ho Chi Minh City Hú Zhìmíng Shì (胡志明市) [9] Translation-transcription mixHo Chi Minh CityThành phó Hò Chí Minh (城庯胡志明)VietnameseHo Chi Minh CityHú Zhìmíng (胡志明) is the Chinese pronunciation of the Chinese characters that make up the name Ho Chi Minh.
Xīgòng (西貢)TranscriptionSaigonSài Gòn (柴棍)VietnameseSaigonThe native Vietnamese name in Chữ Nôm is 柴棍 (Cháigùn).
Huế Shùnhuà (順化)TranslationTransformHuế ()VietnameseShùnhuà (順化) is based on the old name Thuận Hóa (順化).
Bangkok Màngǔ (曼谷) [9] TranscriptionKrung Thep (กรุงเทพ)ThaiTranscription thru Teochew dialect of Hokkien; where 曼谷 is pronounced as "bhuêng2 gog4"
Chiang Mai Qīngmài (清迈) [9] TranscriptionChiangmai (เชียงใหม่)ThaiTranscription thru Teochew dialect of Hokkien, where 清迈 is pronounced as "cêng1 mai6"
Vladivostok Hǎishēnwǎi (海參崴)Native nameCurve of the sea cucumberVladivostok (Владивосток)Russian海參崴 is the native Chinese name of Vladivostok, commonly used outside of mainland China. The transcription of the Russian name is Fúlādíwòsītuōkè (符拉迪沃斯托克), and is the official translation used in Mainland China. [12]

See also

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Chinese language</span> National language of China

Chinese is a group of languages spoken natively by the ethnic Han Chinese majority and many minority ethnic groups in China. Approximately 1.35 billion people, or around 16% of the global population, speak a variety of Chinese as their first language.

Hanyu Pinyin, or simply pinyin, is the most common romanization system for Standard Chinese. In official documents, it is referred to as the Chinese Phonetic Alphabet. It is the official system used in China, Singapore, Taiwan, and by the United Nations. Its use has become common when transliterating Standard Chinese mostly regardless of region, though it is less ubiquitous in Taiwan. It is used to teach Standard Chinese, normally written with Chinese characters, to students already familiar with the Latin alphabet. The system makes use of diacritics to indicate the four tones found in Standard Chinese, though these are often omitted in various contexts, such as when spelling Chinese names in non-Chinese texts, or when writing non-Chinese words in Chinese-language texts. Pinyin is also used by various input methods on computers and to categorize entries in some Chinese dictionaries. Hànyǔ literally means 'Han language'—meaning, the Chinese language—while pinyin literally means 'spelled sounds'.

<span class="mw-page-title-main">Logogram</span> Grapheme which represents a word or a morpheme

In a written language, a logogram, also logograph or lexigraph, is a written character that represents a semantic component of a language, such as a word or morpheme. Chinese characters as used in Chinese as well as other languages are logograms, as are Egyptian hieroglyphs and characters in cuneiform script. A writing system that primarily uses logograms is called a logography. Non-logographic writing systems, such as alphabets and syllabaries, are phonemic: their individual symbols represent sounds directly and lack any inherent meaning. However, all known logographies have some phonetic component, generally based on the rebus principle, and the addition of a phonetic component to pure ideographs is considered to be a key innovation in enabling the writing system to adequately encode human language.

<span class="mw-page-title-main">Chinese characters</span> Logographic writing system

Chinese characters are logographs used to write the Chinese languages and others from regions historically influenced by Chinese culture. Chinese characters have a documented history spanning over three millennia, representing one of the four independent inventions of writing accepted by scholars; of these, they comprise the only writing system continuously used since its invention. Over time, the function, style, and means of writing characters have evolved greatly. Informed by a long tradition of lexicography, modern states using Chinese characters have standardised their forms and pronunciations: broadly, simplified characters are used to write Chinese in mainland China, Singapore, and Malaysia, while traditional characters are used in Taiwan, Hong Kong, and Macau.

<span class="mw-page-title-main">Chinese name</span> Naming customs of Chinese culture

Chinese names are personal names used by individuals from Greater China and other parts of the Sinophone world. Sometimes the same set of Chinese characters could be chosen as a Chinese name, a Hong Kong name, a Japanese name, a Korean name, a Malaysian Chinese name, or a Vietnamese name, but they would be spelled differently due to their varying historical pronunciation of Chinese characters.

<span class="mw-page-title-main">Romanization</span> Transliteration or transcription to Latin letters

In linguistics, romanization or romanisation is the conversion of text from a different writing system to the Roman (Latin) script, or a system for doing so. Methods of romanization include transliteration, for representing written text, and transcription, for representing the spoken word, and combinations of both. Transcription methods can be subdivided into phonemic transcription, which records the phonemes or units of semantic meaning in speech, and more strict phonetic transcription, which records speech sounds with precision.

The names for chemical elements in East Asian languages, along with those for some chemical compounds, are among the newest words to enter the local vocabularies. Except for those metals well-known since antiquity, the names of most elements were created after modern chemistry was introduced to East Asia in the 18th and 19th centuries, with more translations being coined for those elements discovered later.

<span class="mw-page-title-main">Lion-Eating Poet in the Stone Den</span> Chinese one-syllable poem

"Lion-Eating Poet in the Stone Den" is a short narrative poem written in Classical Chinese that is composed of about 94 characters in which every word is pronounced shi when read in present-day Standard Mandarin, with only the tones differing.

Phono-semantic matching (PSM) is the incorporation of a word into one language from another, often creating a neologism, where the word's non-native quality is hidden by replacing it with phonetically and semantically similar words or roots from the adopting language. Thus the approximate sound and meaning of the original expression in the source language are preserved, though the new expression in the target language may sound native.

<span class="mw-page-title-main">Endonym and exonym</span> Name variations of ethnic groups, languages, persons, and places

An endonym is a common, native name for a group of people, individual person, geographical place, language or dialect, meaning that it is used inside a particular group or linguistic community to identify or designate themselves, their homeland, or their language.

<i>Ateji</i> Kanji used for some Japanese words in a primarily phonetic sense

In modern Japanese, ateji principally refers to kanji used to phonetically represent native or borrowed words with less regard to the underlying meaning of the characters. This is similar to man'yōgana in Old Japanese. Conversely, ateji also refers to kanji used semantically without regard to the readings.

<span class="mw-page-title-main">Transcription into Chinese characters</span>

Transcription into Chinese characters is the use of traditional or simplified Chinese characters to phonetically transcribe the sound of terms and names of foreign words to the Chinese language. Transcription is distinct from translation into Chinese whereby the meaning of a foreign word is communicated in Chinese. Since English classes are now standard in most secondary schools, it is increasingly common to see foreign names and terms left in their original form in Chinese texts. However, for mass media and marketing within China and for non-European languages, particularly those of the Chinese minorities, transcription into characters remains very common.

An English exonym is a name in the English language for a place, or occasionally other terms, which does not follow the local usage. Exonyms and endonyms are features of all languages, and other languages may have their own exonym for English endonyms, for example Llundain is the Welsh exonym for the English endonym "London".

<span class="mw-page-title-main">Debate on traditional and simplified Chinese characters</span>

The debate on traditional Chinese characters and simplified Chinese characters is an ongoing dispute concerning Chinese orthography among users of Chinese characters. It has stirred up heated responses from supporters of both sides in mainland China, Hong Kong, Macau, Taiwan, and among overseas Chinese communities with its implications of political ideology and cultural identity. Simplified characters here exclusively refer to those characters simplified by the People's Republic of China (PRC), instead of the concept of character simplification as a whole. The effect of simplified characters on the language remains controversial, decades after their introduction.

Below is a list of Vietnamese exonyms for various places around the world:

Translation of neologisms into Chinese generally follows three principles: free translation and transcription or a combination of the two.

Hokkien, a Southern Min variety of Chinese spoken in Southeastern China, Taiwan and Southeast Asia, does not have a unitary standardized writing system, in comparison with the well-developed written forms of Cantonese and Vernacular Chinese (Mandarin). In Taiwan, a standard for Written Hokkien has been developed by the Republic of China Ministry of Education including its Dictionary of Frequently-Used Taiwan Minnan, but there are a wide variety of different methods of writing in Vernacular Hokkien. Nevertheless, vernacular works written in Hokkien are still commonly seen in literature, film, performing arts and music.

Some historical Chinese characters for non-Han peoples were graphically pejorative ethnic slurs, where the racial insult derived not from the Chinese word but from the character used to write it. For instance, written Chinese first transcribed the name Yáo "the Yao people " with the character for yáo "jackal". Most of those terms were replaced in the early 20th-century language reforms, for example the character for the term yáo was changed, replaced this graphic pejorative meaning "jackal" with another one – a homophone meaning yáo "precious jade".

Japanese exonyms are the names of places in the Japanese language that differ from the name given in the place's dominant language.

References

  1. 1 2 3 Qu, Wensheng; Li, Run (2015). "Translation of Personal and Place Names from and into Chinese in Modern China: A Lexicographical History Perspective". International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique. 28 (3): 525–557. doi:10.1007/s11196-015-9414-0. ISSN   0952-8059.
  2. 1 2 3 4 de La Robertie, Pierre (2005). "Le nom propre en chinois. Essai de morphosyntaxe". Corela. HS-2.
  3. Liu, Lian’an; Gao, Yu; Ji, Yuan (2017). "New Developments in Formulating the Transformation Guidelines of Geographical Names from Foreign Languages into Chinese" (PDF). Eleventh United Nations Conference on the Standardization of Geographical Names.
  4. Fogel, Joshua A. (29 April 2015). The Cultural Dimensions of Sino-Japanese Relations: Essays on the Nineteenth and Twentieth Centuries. Routledge. p. 140. ISBN   978-1317457671.
  5. "瀛寰志略/凡例 - 维基文库,自由的图书馆". zh.wikisource.org (in Chinese). Retrieved 2024-03-27.
  6. Zhang, Xie (1617). 东西洋考.
  7. Liang, Tinghao (1843). 海国四说, vol. 3.
  8. 1 2 Hua, Vanessa (2004-06-27). "THE NEW GOLD MOUNTAIN". SFGate. Retrieved 2020-08-08.
  9. 1 2 3 4 5 6 7 8 "Pinyin Places". pinyinplaces.com. Retrieved 11 May 2020.
  10. "永珍". 永珍 (in Chinese (China)). Retrieved 2020-08-11.
  11. 1 2 Qian, Jīnghuá (29 June 2020). "Chinatown: Melbourne is the Australian City With a Chinese Heart". Culture Trip. Retrieved 2020-08-08.
  12. "Владивосток все же стал Хайшенвеем". Archived June 16, 2018, at the Wayback Machine Novostivl.ru. May 7, 2010. Retrieved 20 June 2017. (in Russian)