Heritage language

Last updated

A heritage language is a minority language (either immigrant or indigenous) learned by its speakers at home as children, and difficult to be fully developed because of insufficient input from the social environment. The speakers grow up with a different dominant language in which they become more competent. [1] Polinsky and Kagan label it as a continuum (taken from Valdés definition [2] of heritage language) that ranges from fluent speakers to barely speaking individuals of the home language. In some countries or cultures which determine a person's mother tongue by the ethnic group they belong to, a heritage language would be linked to the native language. [3]

Contents

The term can also refer to the language of a person's family or community that the person does not speak or understand, but identifies with culturally. [4] [5]

Definitions and use

Heritage language is a language which is predominantly spoken by "nonsocietal" groups and linguistic minorities. [4] [6]

In various fields, such as foreign language education and linguistics, the definitions of heritage language become more specific and divergent. In foreign language education, heritage language is defined in terms of a student's upbringing and functional proficiency in the language: a student raised in a home where a non-majority language is spoken is a heritage speaker of that language if they possess some proficiency in it. [4] Under this definition, individuals that have some cultural connection with the language but do not speak it are not considered heritage students. This restricted definition became popular in the mid 1990s with the publication of Standards for Foreign Language Learning by the American Council on the Teaching of Foreign Languages. [4]

Among linguists, heritage language is an end-state language that is defined based on the temporal order of acquisition and, often, the language dominance in the individual. [4] A heritage speaker acquires the heritage language as their first language through natural input in the home environment and acquires the majority language as a second language, [7] usually when they start school and talk about different topics with people in school, or by exposure through the media (such as written texts, the Internet, or popular culture). [8] As exposure to the heritage language decreases and exposure to the majority language increases, the majority language becomes the individual’s dominant language and acquisition of the heritage language changes. [4] [7] The results of these changes can be seen in divergence of the heritage language from monolingual norms in the areas of phonology, lexical knowledge (knowledge of vocabulary or words), morphology, syntax, semantics and code-switching, although mastery of the heritage language may vary from purely receptive skills in only informal spoken language to native-like fluency. [8]

Controversy in definition

As stated by Polinsky and Kagan: "The definition of a heritage speaker in general and for specific languages continues to be debated. The debate is of particular significance in such languages as Tamil, Chinese, Arabic, and languages of India and the Philippines, where speakers of multiple languages or dialects are seen as heritage speakers of a single standard language taught for geographic, cultural or other reasons (Mandarin Chinese, Modern Standard Arabic, Hindi, or Tagalog, respectively)." [3]

One idea that prevails in the literature is that "[heritage] languages include indigenous languages that are often endangered. . . as well as world languages that are commonly spoken in many other regions of the world (Spanish in the United States, Arabic in France)". [4] However, that view is not shared universally. In Canada, for example, First Nations languages are not classified as heritage languages by some groups [9] whereas they are so classified by others. [10]

The label heritage is given to a language based principally on the social status of its speakers and not necessarily on any linguistic property. Thus, while Spanish typically comes in second in terms of native speakers worldwide and has official status in a number of countries, it is considered a heritage language in the English-dominant United States [4] and Canada. [11] Outside the United States and Canada, heritage language definitions and use vary. [12] [13]

Speakers of the same heritage language raised in the same community may differ significantly in terms of their language abilities, yet be considered heritage speakers under this definition. Some heritage speakers may be highly proficient in the language, possessing several registers, while other heritage speakers may be able to understand the language but not produce it. Other individuals that simply have a cultural connection with a minority language but do not speak it may consider it to be their heritage language. [4] [5] It is held by some that ownership does not necessarily depend on usership: "Some Aboriginal people distinguish between usership and ownership. There are even those who claim that they own a language although they only know one single word of it: its name." [14]

Proficiency

Heritage learners have a fluent command of the dominant language and are comfortable using it in formal setting because of their exposure to the language through formal education. [7] [12] Their command of the heritage language, however, varies widely. Some heritage learners may lose some fluency in the first language after they begin formal education in the dominant language. [3] Others may use the heritage language consistently at home and with family but receive little or no formal training in the heritage language and thus may struggle with literacy skills or with using it in broader settings outside of the home. [3] An additional factor that affects the acquisition of learners is whether they show willingness or reluctance towards learning the heritage language. [15]

One factor that has been shown to influence the loss of fluency in the heritage language is age. Studies have shown that younger bilingual children are more susceptible to fluency loss than older bilingual children. [7] The older the child is when the dominant language is introduced, the less likely they are to lose proficiency in their first language (the heritage language). [7] This is because the older the child is, the more exposure and knowledge of use the child will have had with the heritage language, and thus the heritage language will remain as their primary language. [3]

Researchers found that this phenomenon primarily deals with the memory network of an individual. Once a memory network is organized, it is difficult for the brain to reorganize information contrary to the initial information, because the previous information was processed first. [16] This phenomenon becomes a struggle for adults who are trying to learn a different language. Once an individual has learned a language fluently, they will be heavily influenced by the grammatical rules and pronunciations of the first language they learned, while learning a new language. [7]

An emerging effective way of measuring the proficiency of a heritage speaker is by speech rate. A study of gender restructuring in heritage Russian showed that heritage speakers fell into two groups: those who maintained the three-gender system and those who radically reanalyzed the system as a two-gender system. The heritage speakers who reanalyzed the three-gender system as a two-gender system had a strong correlation with a slower speech rate. The correlation is straightforward—lower proficiency speakers have more difficulty accessing lexical items; therefore, their speech is slowed down. [17]

Although speech rate has been shown to be an effective way of measuring proficiency of heritage speakers, some heritage speakers are reluctant to produce any heritage language whatsoever. Lexical proficiency is an alternative method that is also effective in measuring proficiency. [18] In a study with heritage Russian speakers, there was a strong correlation between the speaker's knowledge of lexical items (measured using a basic word list of about 200) and the speaker's control over grammatical knowledge such as agreement, temporal marking, and embedding. [18]

Some heritage speakers explicitly study the language to gain additional proficiency. The learning trajectories of heritage speakers are markedly different from the trajectories of second language learners with little or no previous exposure to a target language. For instance, heritage learners typically show a phonological advantage over second language learners in both perception and production of the heritage language, even when their exposure to the heritage language was interrupted very early in life. [19] [20] Heritage speakers also tend to distinguish, rather than conflate, easily confusable sounds in the heritage language and the dominant language more reliably than second language learners. [21] In morphosyntax as well, heritage speakers have been found to be more native-like than second language learners, [16] [22] although they are typically significantly different from native speakers. [17] [23] Many linguists frame this change in heritage language acquisition as "incomplete acquisition" or "attrition." [23] "Incomplete acquisition," loosely defined by Montrul, is "the outcome of language acquisition that is not complete in childhood." [7] In this incomplete acquisition, there are particular properties of the language that were not able to reach age-appropriate levels of proficiency after the dominant language has been introduced. Attrition, as defined by Montrul, is the loss of a certain property of a language after one has already mastered it with native-speaker level accuracy. [7] These two cases of language loss have been used by Montrul and many other linguists to describe the change in heritage language acquisition. However, this is not the only viewpoint of linguists to describe heritage language acquisition.

One argument against incomplete acquisition is that the input that heritage speakers receive is different from monolinguals (the input may be affected by cross-generational attrition, among other factors), thus the comparison of heritage speakers against monolinguals is weak. [24] This argument by Pascual and Rothman claims that the acquisition of the heritage language is therefore not incomplete, but complete and simply different from monolingual acquisition of a language. [24] Another argument argues for a shift in focus on the result of incomplete acquisition of a heritage language to the process of heritage language acquisition. In this argument, the crucial factor in changes to heritage language acquisition is the extent to which the heritage speaker activates and processes the heritage language. [25] This new model thus moves away from language acquisition that is dependent on the exposure to input of the language and moves towards dependence on the frequency of processing for production and comprehension of the heritage language.

Some colleges and universities offer courses prepared for speakers of heritage languages. For example, students who grow up learning some Spanish in the home may enroll in a course that will build on their Spanish abilities. [26]

See also

Notes

  1. Valdés, G. 2000. The teaching of heritage languages: an introduction for Slavic-teaching professionals. The learning and teaching of Slavic languages and cultures, Olga Kagan and Benjamin Rifkin (eds.), 375–403.
  2. Valdés, G. 2000
  3. 1 2 3 4 5 Polinsky & Kagan (2007)
  4. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Valdés (2005)
  5. 1 2 Kelleher (2010)
  6. Park, Mi Yung; Choi, Lee Jin (July 3, 2022). "Study abroad, heritage language learning, and identity: a study of a mixed-heritage learner of Korean". Critical Inquiry in Language Studies. 19 (3): 286–306. doi:10.1080/15427587.2022.2086552. ISSN   1542-7587. The term HL here broadly refers to "nonsocietal and nonmajority languages spoken by groups often known as linguistic minorities" (e.g., Koreans in New Zealand; Valdés, Citation2005, p. 411).
  7. 1 2 3 4 5 6 7 8 Montrul (2008)
  8. 1 2 Benmamoun, Montrul & Polinsky (2010)
  9. "Indigenous Languages in Canada". Historica Canada.
  10. "Saskatchewan Organization for Heritage Languages".
  11. Guardado, Martin (2013). "The Metapragmatic Regimentation of Heritage Language Use in Hispanic Canadian Caregiver–Child Interactions". International Multilingual Research Journal. 7 (3): 230–247. doi:10.1080/19313152.2013.770339. ISSN   1931-3152. S2CID   143553601.
  12. 1 2 Babaee, Naghmeh. "Heritage Language Learning in Canadian Public Schools: Language Rights Challenges" (PDF). University of Manitoba.
  13. Danesi, M., McLeod, K., & Morris, S. (Eds.). (1993). Heritage language and education: The Canadian experience. Oakville, ON: Mosaic Press.
  14. See p. 113 of Zuckermann, Ghil'ad; Walsh, Michael (2011). "Stop, Revive, Survive: Lessons from the Hebrew Revival Applicable to the Reclamation, Maintenance and Empowerment of Aboriginal Languages and Cultures]". Australian Journal of Linguistics. 31: 111–127. doi:10.1080/07268602.2011.532859. S2CID   145627187.
  15. Dressler, R. (2010). "There Is No Space for Being German": Portraits of Willing and Reluctant Heritage Language Learners of German. Heritage Language Journal, 7(2), 1-2
  16. 1 2 Au et al. (2008)
  17. 1 2 Polinsky (2008)
  18. 1 2 Polinsky (2000)
  19. Au et al. (2002)
  20. Oh et al. (2003)
  21. Chang et al. (2011)
  22. Au & Romo (1997)
  23. 1 2 Montrul (2002)
  24. 1 2 Pascual Y. Cabo & Rothman (2012)
  25. Putnam & Sánchez (2013)
  26. Heritage Spanish courses at a university

Related Research Articles

In bilingual education, students are taught in two languages. It is distinct from learning a second language as a subject because both languages are used for instruction in different content areas like math, science, and history. The time spent in each language depends on the model. For example, some models focus on providing education in both languages throughout a student's entire education while others gradually transition to education in only one language. The ultimate goal of bilingual education is fluency and literacy in both languages through a variety of strategies such as translanguaging and recasting.

A second language (L2) is a language spoken in addition to one's first language (L1). A second language may be a neighbouring language, another language of the speaker's home country, or a foreign language. A speaker's dominant language, which is the language a speaker uses most or is most comfortable with, is not necessarily the speaker's first language. For example, the Canadian census defines first language for its purposes as "the first language learned in childhood and still spoken", recognizing that for some, the earliest language may be lost, a process known as language attrition. This can happen when young children start school or move to a new language environment.

Language education – the process and practice of teaching a second or foreign language – is primarily a branch of applied linguistics, but can be an interdisciplinary field. There are four main learning categories for language education: communicative competencies, proficiencies, cross-cultural experiences, and multiple literacies.

Language transfer is the application of linguistic features from one language to another by a bilingual or multilingual speaker. Language transfer may occur across both languages in the acquisition of a simultaneous bilingual, from a mature speaker's first language (L1) to a second language (L2) they are acquiring, or from an L2 back to the L1. Language transfer is most commonly discussed in the context of English language learning and teaching, but it can occur in any situation when someone does not have a native-level command of a language, as when translating into a second language. Language transfer is also a common topic in bilingual child language acquisition as it occurs frequently in bilingual children especially when one language is dominant.

<span class="mw-page-title-main">Language immersion</span> Use of two languages across a variety of educational subjects

Language immersion, or simply immersion, is a technique used in bilingual language education in which two languages are used for instruction in a variety of topics, including math, science, or social studies. The languages used for instruction are referred to as the L1 and the L2 for each student, with L1 being the student's native language and L2 being the second language to be acquired through immersion programs and techniques. There are different types of language immersion that depend on the age of the students, the classtime spent in L2, the subjects that are taught, and the level of participation by the speakers of L1.

Second-language acquisition (SLA), sometimes called second-language learning—otherwise referred to as L2acquisition, is the process by which people learn a second language. Second-language acquisition is also the scientific discipline devoted to studying that process. The field of second-language acquisition is regarded by some but not everybody as a sub-discipline of applied linguistics but also receives research attention from a variety of other disciplines, such as psychology and education.

<span class="mw-page-title-main">Multilingualism</span> Use of multiple languages

Multilingualism is the use of more than one language, either by an individual speaker or by a group of speakers. It is believed that multilingual speakers outnumber monolingual speakers in the world's population. More than half of all Europeans claim to speak at least one language other than their mother tongue; but many read and write in one language. Multilingualism is advantageous for people wanting to participate in trade, globalization and cultural openness. Owing to the ease of access to information facilitated by the Internet, individuals' exposure to multiple languages has become increasingly possible. People who speak several languages are also called polyglots.

Sequential bilingualism occurs when a person becomes bilingual by first learning one language and then another. The process is contrasted with simultaneous bilingualism, in which both languages are learned at the same time.

Language attrition is the process of decreasing proficiency in or losing a language. For first or native language attrition, this process is generally caused by both isolation from speakers of the first language ("L1") and the acquisition and use of a second language ("L2"), which interferes with the correct production and comprehension of the first. Such interference from a second language is likely experienced to some extent by all bilinguals, but is most evident among speakers for whom a language other than their first has started to play an important, if not dominant, role in everyday life; these speakers are more likely to experience language attrition. It is common among immigrants that travel to countries where languages foreign to them are used. Second language attrition can occur from poor learning, practice, and retention of the language after time has passed from learning. This often occurs with bilingual speakers who do not frequently engage with their L2.

Bimodal bilingualism is an individual or community's bilingual competency in at least one oral language and at least one sign language, which utilize two different modalities. An oral language consists of a vocal-aural modality versus a signed language which consists of a visual-spatial modality. A substantial number of bimodal bilinguals are children of deaf adults (CODA) or other hearing people who learn sign language for various reasons. Deaf people as a group have their own sign language(s) and culture that is referred to as Deaf, but invariably live within a larger hearing culture with its own oral language. Thus, "most deaf people are bilingual to some extent in [an oral] language in some form". In discussions of multilingualism in the United States, bimodal bilingualism and bimodal bilinguals have often not been mentioned or even considered. This is in part because American Sign Language, the predominant sign language used in the U.S., only began to be acknowledged as a natural language in the 1960s. However, bimodal bilinguals share many of the same traits as traditional bilinguals, as well as differing in some interesting ways, due to the unique characteristics of the Deaf community. Bimodal bilinguals also experience similar neurological benefits as do unimodal bilinguals, with significantly increased grey matter in various brain areas and evidence of increased plasticity as well as neuroprotective advantages that can help slow or even prevent the onset of age-related cognitive diseases, such as Alzheimer's and dementia.

Developmental linguistics is the study of the development of linguistic ability in an individual, particularly the acquisition of language in childhood. It involves research into the different stages in language acquisition, language retention, and language loss in both first and second languages, in addition to the area of bilingualism. Before infants can speak, the neural circuits in their brains are constantly being influenced by exposure to language. Developmental linguistics supports the idea that linguistic analysis is not timeless, as claimed in other approaches, but time-sensitive, and is not autonomous – social-communicative as well as bio-neurological aspects have to be taken into account in determining the causes of linguistic developments.

Fluency refers to continuity, smoothness, rate, and effort in speech production. It is also used to characterize language production, language ability or language proficiency.

Crosslinguistic influence (CLI) refers to the different ways in which one language can affect another within an individual speaker. It typically involves two languages that can affect one another in a bilingual speaker. An example of CLI is the influence of Korean on a Korean native speaker who is learning Japanese or French. Less typically, it could also refer to an interaction between different dialects in the mind of a monolingual speaker. CLI can be observed across subsystems of languages including pragmatics, semantics, syntax, morphology, phonology, phonetics, and orthography. Discussed further in this article are particular subcategories of CLI—transfer, attrition, the complementarity principle, and additional theories.

Neuroscience of multilingualism is the study of multilingualism within the field of neurology. These studies include the representation of different language systems in the brain, the effects of multilingualism on the brain's structural plasticity, aphasia in multilingual individuals, and bimodal bilinguals. Neurological studies of multilingualism are carried out with functional neuroimaging, electrophysiology, and through observation of people who have suffered brain damage.

Heritage language learning, or heritage language acquisition, is the act of learning a heritage language from an ethnolinguistic group that traditionally speaks the language, or from those whose family historically spoke the language. According to a commonly accepted definition by Valdés, heritage languages are generally minority languages in society and are typically learned at home during childhood. When a heritage language learner grows up in an environment with a dominant language that is different from their heritage language, the learner appears to be more competent in the dominant language and often feels more comfortable speaking in that language. "Heritage language" may also be referred to as "community language", "home language", and "ancestral language".

<span class="mw-page-title-main">Chinese language and varieties in the United States</span> Chinese languages; the third-most spoken after English and Spanish

Chinese languages, mostly Cantonese, are collectively the third most-spoken language in the United States, and are mostly spoken within Chinese-American populations and by immigrants or the descendants of immigrants, especially in California and New York. Around 2004, over 2 million Americans spoke varieties of Chinese, with Mandarin becoming increasingly common due to immigration from mainland China and to some extent Taiwan. Within this category, approximately one third of respondents described themselves as speaking Cantonese or Mandarin specifically, with the other two thirds answering "Chinese", despite the lack of mutual intelligibility between different varieties of Chinese. This phenomenon makes it more difficult to readily identify the relative prevalence of any single Chinese language in the United States.

The following outline is provided as an overview of and topical guide to second-language acquisition:

Translanguaging is a term that can refer to different aspects of multilingualism. It can describe the way bilinguals and multilinguals use their linguistic resources to make sense of and interact with the world around them. It can also refer to a pedagogical approach that utilizes more than one language within a classroom lesson. The term "translanguaging" was coined in the 1980s by Cen Williams in his unpublished thesis titled “An Evaluation of Teaching and Learning Methods in the Context of Bilingual Secondary Education.” Williams used the term to describe the practice of using two languages in the same lesson, which differed from many previous methods of bilingual education that tried to separate languages by class, time, or day. In addition, Vogel and Garcia argued that translanguaging theory posits that rather than possessing two or more autonomous language systems, as previously thought when scholars described bilingual or multilingual speakers, bilinguals and multilingual speakers select and deploy their languages from a unitary linguistic repertoire. However, the dissemination of the term, and of the related concept, gained traction decades later due in part to published research by Ofelia García, among others. In this context, translanguaging is an extension of the concept of languaging, the discursive practices of language speakers, but with the additional feature of using multiple languages, often simultaneously. It is a dynamic process in which multilingual speakers navigate complex social and cognitive demands through strategic employment of multiple languages.

Maria “Masha” Polinsky is an American linguist specializing in theoretical syntax and study of heritage languages.

In linguistics, the term near-native speakers is used to describe speakers who have achieved "levels of proficiency that cannot be distinguished from native levels in everyday spoken communication and only become apparent through detailed linguistic analyses" (p.484) in their second language or foreign languages. Analysis of native and near-native speakers indicates that they differ in their underlying grammar and intuition, meaning that they do not interpret grammatical contrasts the same way. However, this divergence typically does not impact a near-native speaker's regular usage of the language.

References

Further reading