Norwegian Bible Society

Last updated
The Norwegian Bible Society's headquarters in Bernhard Getz' gate 3, Oslo Det Norske Bibelselskap.Bernhard Getz gate 3.jpg
The Norwegian Bible Society's headquarters in Bernhard Getz' gate 3, Oslo

The Norwegian Bible Society (Norwegian: Det Norske Bibelselskap) is a Norwegian Christian foundation which translates, produces, and distributes the Bible in Norway. It is the official Bible society of Norway. The Norwegian Bible Society is organized as a publishing company that distributes the Bible in various editions and other books related to the purpose, as well as a department that finances Bible distribution in other countries. Most of this is done through the United Bible Societies, which operates in over 200 countries and territories and is represented in 145 countries. Most of the denominations in Norway are represented on the board of the foundation.

Contents

History

The Norwegian Bible Society was founded on May 26, 1816, and is the oldest interchurch organization in Norway. It was founded as part of a broad international movement that started in England in 1804 and was later established in other countries, including Denmark in 1814. It received support from the Swedish Bible Society, including through the work of Swedish Count Mathias Rosenblad, and the British and Foreign Bible Society. [1] The aim of the movement that arose was to make the Bible available to everyone.

Translations

Initially it primarily focused on publication and distribution of Danish language translations. Only after 1904 were non-Danish translations published. The Bible Society published the first Norwegian language translation of the Bible in 1930. [2] In the 1950s, many considered the language of the 1930 edition to be obsolete, and work began on a complete revision of the Bible. The new translation was published in 1978.

In Nynorsk, the New Testament was published in 1899, and the entire Bible in 1921. A new edition was published in 1938, and in the process of the new translation from the 1950s, work was done in parallel so that a new Nynorsk edition was also published in 1978. It was lightly edited and released in a new edition in 1985.

Bibel 2011

Around the turn of the millennium, the society planned a thorough overhaul. Early in this work, a need for a completely new translation from the original language became apparent, and the Norwegian Bible Society involved translators, consultants and advisors in a translation project that would take about eleven years. The new translation of the New Testament (NT) was completed in 2005, and the Society published new two-part editions of the 1985 Old Testament text. In October 2011, the new translation, called Bibel 2011  [ no ], was published in its entirety, with minor revisions to NT 2005.

The 1930 Bokmål translation, the 1938 Nynorsk translation, and the versions in both target languages with the 78/85 translation will continue to be published, according to the Norwegian Bible Society.

Other languages

The Norwegian Bible Society has also worked on several translations into Sami, and has been involved in translations and publications of various Sami editions since 1840. The first complete translation of the Bible into Sami came in 1895, translated by Lars Jacobsen Hætta and published by Norsk Finnemisjon  [ no ]. [3] In 1998, The New Testament in Northern Sami was published. In 2003, The New Testament in Lule Sami was published in collaboration between the Norwegian and Swedish Bible Societies.

Magazine

The Norwegian Bible Society publishes Bibelgaven  [ no ], called Nytt om Bibelen until 2013.

Staff

Magne Lerø served as publishing manager from 1990 to 1992. [4]

See also

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Ivar Aasen</span> Norwegian philologist, lexicographer, playwright, and poet

Ivar Andreas Aasen was a Norwegian philologist, lexicographer, playwright, and poet. He is best known for having assembled one of the two official written versions of the Norwegian language, Nynorsk, from various dialects.

<span class="mw-page-title-main">Norwegian language</span> North Germanic language spoken in Norway

Norwegian is a North Germanic language spoken mainly in Norway, where it is an official language. Along with Swedish and Danish, Norwegian forms a dialect continuum of more or less mutually intelligible local and regional varieties; some Norwegian and Swedish dialects, in particular, are very close. These Scandinavian languages, together with Faroese and Icelandic as well as some extinct languages, constitute the North Germanic languages. Faroese and Icelandic are not mutually intelligible with Norwegian in their spoken form because continental Scandinavian has diverged from them. While the two Germanic languages with the greatest numbers of speakers, English and German, have close similarities with Norwegian, neither is mutually intelligible with it. Norwegian is a descendant of Old Norse, the common language of the Germanic peoples living in Scandinavia during the Viking Age.

<span class="mw-page-title-main">North Germanic languages</span> Languages of the Nordic countries

The North Germanic languages make up one of the three branches of the Germanic languages—a sub-family of the Indo-European languages—along with the West Germanic languages and the extinct East Germanic languages. The language group is also referred to as the Nordic languages, a direct translation of the most common term used among Danish, Faroese, Icelandic, Norwegian, and Swedish scholars and people.

Bokmål is an official written standard for the Norwegian language, alongside Nynorsk. Bokmål is the preferred written standard of Norwegian for 85% to 90% of the population in Norway. There is no nationwide standard or agreement on the pronunciation of Bokmål.

Nynorsk is one of the two official written standards of the Norwegian language, the other being Bokmål. From 12 May 1885, it became the state-sanctioned version of Ivar Aasen's standard Norwegian language parallel to the Dano-Norwegian written language (Riksmål). Nynorsk became the name in 1929, and it is after a series of reforms still a variation which is closer to Landsmål, whereas Bokmål is closer to Riksmål and Danish.

Riksmål is an unofficial written Norwegian language form or spelling standard, meaning the National Language, closely related and now almost identical to the dominant form of Bokmål, known as Moderat Bokmål.

The Norwegian Academy for Language and Literature, commonly known as the Norwegian Academy, is a Norwegian learned body on matters pertaining to the modern Norwegian language in its Dano-Norwegian variety, now commonly known as Riksmål and Bokmål. The academy was established in the Norwegian government's honorary residence Grotten in 1953 based on the model of the Swedish Academy and the French Academy, but the idea was originally conceived by Bjørn Bjørnson in 1913. Its members are elected for life on the basis of scholarly, literary or artistic merits. The academy publishes the main dictionary of Norwegian, Det Norske Akademis ordbok, is responsible for regulating the written standard known as Riksmål and has a literary and cultural purpose. The academy awards the Norwegian Academy Prize in memory of Thorleif Dahl.

<span class="mw-page-title-main">Comparison of Danish, Norwegian and Swedish</span> Comparison of Scandinavian languages

Danish, Norwegian and Swedish are all descended from Old Norse, the common ancestor of all North Germanic languages spoken today. Thus, they are closely related, and largely mutually intelligible, particularly in their standard varieties. The largest differences are found in pronunciation and language-specific vocabulary, which may hinder mutual intelligibility to some extent in some dialects. All dialects of Danish, Norwegian and Swedish form a dialect continuum within a wider North Germanic dialect continuum.

<span class="mw-page-title-main">Norwegian Wikipedia</span> Two of the Norwegian-language editions of Wikipedia

There are two Norwegian language editions of Wikipedia: one for articles written in Bokmål or Riksmål, and one for articles written in Nynorsk or Høgnorsk. There are currently 613,863 articles on the Norwegian Wikipedia edition in Bokmål/Riksmål, and 166,230 articles on the Nynorsk edition.

<span class="mw-page-title-main">Elias Blix</span> Norwegian professor, theologian, hymn writer and politician

Elias Blix was a Norwegian professor, theologian, hymn writer, and a politician for the Liberal Party. Blix wrote numerous hymns and was largely responsible for translating the New Testament into the Norwegian language.

<span class="mw-page-title-main">Norwegian language conflict</span> Ongoing controversy between Bokmål and Nynorsk and other varieties of the Norwegian language

The Norwegian language conflict is an ongoing controversy in Norwegian culture and politics related to the written versions of Norwegian. From 1536/1537 until 1814, Danish was the standard written language of Norway due to the union of crowns with Denmark, in which time the Danish Empire was founded. As a result, the overall form of chosen modern written Norwegian and its leaning towards or away from Danish underpins controversies in anti-imperialistic nationalism, rural versus urban cultures, literary history, diglossia, spelling reform, and orthography.

<span class="mw-page-title-main">Carl Paul Caspari</span>

Carl Paul Caspari was a Norwegian neo-Lutheran theologian and academic. He was a Professor of Old Testament Theology at the University of Oslo. He wrote several books and is best known for his interpretations and translation of the Old Testament.

<span class="mw-page-title-main">Languages of Norway</span> Languages spoken in Norway

Many languages are spoken, written and signed in Norway.

Det Norske Samlaget is a Norwegian publishing house founded on 24 March 1868 with the aim to promote and publish books in Landsmål, now known as Nynorsk.

Bible translations into Danish prior to the Danish Reformation were limited. However in the mid-16th century with the Reformation's emphasis on direct study of the Bible, the need for Danish-language editions accelerated. Currently, the Danish Bible Society oversees translation and production of Church of Denmark-authorized Danish-language Bibles with the most recent full translation completed in 1992.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations in Norway</span> Overview of Bible translations into Norwegian

Bible translations in Norway date back to the late 13th century. Since the first spread of Christianity in Norway, numerous translations of the Bible have been published. Translations have appeared in several of the official languages that Norway has had throughout its history, including editions in Old Norse, Danish, and both current standard forms Nynorsk and Bokmål.

Språkåret in Norway was arranged with government support in 2013. That year was 200 years after Ivar Aasen was born. It was 100 years after Det Norske Teatret opened. Ivar Aasen's life work was the development of Nynorsk, a language with grammar and vocabulary based upon the way ordinary Norwegians, primarily rural, spoke. After a few hundred years under Danish rule, many in the cities as well as everyone educated in Denmark, spoke and wrote Danish and Danish was taught in schools. Det Norske Teatret is a theatre in Oslo that primarily produces plays in Nynorsk.

Norsk Salmebok, published in 1985, was the official hymnal of the Church of Norway from 1985 to 2013.

Nynorsk salmebok is a Nynorsk hymnal that was edited by Bernt Støylen, Peter Hognestad, and Anders Hovden, and first published in 1925. Under a royal resolution of December 18 that year, it was recognized for use in worship services and in country church parishes that adopted it. The hymnal originally contained 711 hymns, and under the royal resolution of October 1, 1926 it was decided to supplement it with 200 Bokmål additions from the old and new Landstad hymnal.

The Swedish Bible Society is a Swedish Christian non-profit organization founded on 22 February 1815 to spread the Bible to the Swedish people. It was inspired by the British and Foreign Bible Society, which had been founded in 1804. Today, its work is focused on promoting and facilitating Bible reading and use. Bible societies were gradually established in all dioceses in Sweden, but over time the activities have taken different forms. Internationally, the Bible Society has been part of the United Bible Societies (UBS) since 1946.

References

  1. Langø, Inger (2016-10-19). "Bibelselskapet 200 år og bibler i Gunnerusbiblioteket : NTNU Universitetsbibliotekets blogg for spesialsamlinger" (in Norwegian Bokmål). Archived from the original on 2021-02-28. Retrieved 2022-04-30.
  2. "The Norwegian Bible Society (Bibelselskapet)". Archived from the original on 2017-07-09. Retrieved 2015-02-15.
  3. "Det norske bibelselskap - Norgeshistorie". www.norgeshistorie.no (in Norwegian). Archived from the original on 2022-04-30. Retrieved 2022-04-30.
  4. Lerø, Magne. "Det Norske Bibelselskap". Store norske leksikon (in Norwegian). Archived from the original on 3 April 2020. Retrieved 31 August 2019.